第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版_第1页
第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版_第2页
第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版_第3页
第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版_第4页
第65届联合国大会中国立场文件 精校中英双语版_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第65届联合国大会中国立场文件 中英对照版I. The Role of the United Nations (UN)The international situation continues to undergo profound and complex changes. Multi-polarity and economic globalization are deepening. Peace, development and cooperation represent both the more powerful trend of the times and the stronger a

2、spiration of the countries of the world. World economy witnesses a slow, unbalanced and multi-speed recovery. Global issues such as climate change, energy security and public health are still prominent with imbalances in development becoming even worse. Regional hotspot issues keep emerging and loca

3、l disturbances crop up from time to time, making the security situation more complex and diverse. There are multiple destabilizing factors and uncertainties in the world, posing a host of new difficulties and challenges to world peace and development.The UN, as the most universal, representative and

4、 authoritative inter-governmental organization, is the most important platform to practice multilateralism. Since its founding, the UN has played a significant and irreplaceable role in upholding world peace, promoting common development and facilitating international cooperation. China always value

5、s the status and role of the UN and upholds the purposes and principles of the Charter of the United Nations. China supports the UN, under the current circumstances, in further harnessing its advantages and taking effective actions to coordinate international efforts in response to global threats an

6、d challenges and continuing to play a central role in international affairs. 一、联合国作用 当前,国际形势继续发生深刻、复杂的变化。世界多极化和经济全球化深入开展。和平、开展、合作的时代潮流更加强劲,世界各国谋和平、求开展、促合作的愿望愈发强烈。世界经济缓慢复苏,但根底尚不牢固,表现并不均衡;气候变化、能源平安、公共卫生等全球性问题依然突出,开展不平衡问题更加严峻;地区热点问题此起彼伏,局部动乱时有发生,平安形势更趋复杂多元。国际形势中存在诸多不稳定不确定因素,世界和平与开展仍面临一系列新困难、新挑战。 联合国作为最

7、具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,是实践多边主义最重要的舞台,自成立以来,为维护世界和平、促进共同开展、推动国际合作发挥了不可替代的重要作用。中国一贯重视联合国地位和作用,维护?联合国宪章?的宗旨和原那么。中国支持联合国在当前形势下进一步发挥自身优势,在协调国际努力,妥善应对全球性威胁与挑战方面采取有效行动,继续在国际事务中发挥核心作用。II. UN ReformsChina supports necessary and reasonable reforms by the UN in the light of the developments in the international

8、situation to enhance its authority and efficiency and strengthen its capacity to cope with new threats and challenges. The reforms should lead to increased voice and greater role of developing countries in the UN affairs. Since 2005, the UN has taken a series of reform measures and achieved importan

9、t outcomes. But progress thus far still falls short of the expectations of Member States. The UN reforms should be comprehensive and wide-ranging and deliver tangible results in the three major fields of security, development and human rights. Going forward, the international community should build

10、on the existing achievements and adhere to extensive and democratic consultation as a means to push for comprehensive reform across the fields, with special attention to increasing development input so as to achieve the Millennium Development Goals on schedule for the benefit of developing countries

11、.Reform of the Security Council is part and parcel of the UN reforms. China supports the Security Council in enhancing its authority and efficiency and better fulfilling its responsibilities for maintaining international peace and security bestowed on it by the Charter of the United Nations through

12、reform. The priority of the reform should be increasing the representation of developing countries, African countries in particular. It is important to continue the extensive and democratic consultation to accommodate the interests and concerns of all parties, seek a package solution and reach the b

13、roadest possible consensus. China is ready to work with all countries to ensure that the reform of the Security Council will be carried out in a way that serves the overall interests of the UN and the solidarity of its Member States. 二、联合国改革 中国支持联合国根据国际形势的开展,进行必要、合理的改革,提高联合国权威和效率,增强其应对新威胁、新挑战的能力。改革应

14、提高开展中国家在联合国事务中的发言权,使之能发挥更大的作用。2005年以来,联合国采取了一系列改革措施,并取得重要成果,但同会员国期望相比仍有差距。联合国改革应是全方位、多领域的,在平安、开展、人权三大领域均有所建树。下阶段,国际社会应该在已有成果根底上,坚持通过民主、充分协商,全面推进各领域改革,特别是加大对开展领域的投入,推进如期实现千年开展目标,让广阔开展中国家从中受益。 安理会改革是联合国改革的重要组成局部。中方支持通过改革增强安理会的权威和效率,更好地履行?联合国宪章?赋予的维护国际和平与平安的职责。改革应优先增加开展中国家、特别是非洲国家的代表性。应继续通过广泛、民主协商,兼顾各方

15、利益和关切,寻求“一揽子改革方案,并达成最广泛一致。中国愿同各国共同努力,推动安理会改革朝有利于联合国整体利益和会员国团结的方向开展。III. Security Sector1. UN Peacekeeping OperationsUN peacekeeping operations are an important and effective means in maintaining international peace and security. The peacekeeping operations, with an ever expanding scale and broader m

16、andate, are facing more and more challenges. China is a strong supporter of and active participant in the UN peacekeeping operations. China supports reasonable and innovative reform of peacekeeping operations on the basis of the three principles put forward by the former UN Secretary-General Dag Ham

17、marskjold. Such reform should prioritize strategic designing, enhance communication and coordination with the host countries, improve logistics mechanisms, optimize resource allocation and increase the effectiveness and efficiency of peacekeeping operations and the level of their deployment, plannin

18、g and management. At the same time, the parties concerned should place greater emphasis on better coordination between peacekeeping, peacemaking and peacebuilding. China calls upon the UN to continue to enhance, as a priority, cooperation with regional organizations in peacekeeping, focusing on, in

19、particular, the needs of African countries. 三、平安领域 一联合国维和行动 联合国维和行动是联合国维护国际和平与平安的重要、有效手段。当前,联合国维和行动规模不断扩大,授权日趋广泛,面临挑战也在增多。中国坚决支持并积极参与联合国维和行动,支持联合国维和行动在坚持“哈马舍尔德维和三原那么根底上,进行合理改革与创新,突出战略设计,加强与当事国沟通和协调,改良后勤工作机制,优化资源配置,提高维和行动的效率和效力及其部署、规划和管理的水平。各方也应更加重视维和行动与缔造和平、建设和平的衔接及统筹。中国呼吁联合国继续重视加强与区域组织在维和领域的合作,尤其要关

20、注非洲国家的需求。2. PeacebuildingPeacebuilding involves the entire UN system. The Peacebuilding Commission (PBC), an important outcome of the UN reforms, is the first agency within the UN system entrusted with coordinating post-conflict rebuilding and has a unique status and an important role to play. China

21、 supports as always UNs leading role in post-conflict rebuilding and the efforts of the PBC and the Peacebuilding Fund (PBF). Going forward, the PBC should further improve its institution-building, strengthen coordination with other UN agencies, enhance partnership with the countries involved and ma

22、ke better use of the PBF. The General Assembly, Security Council and ECOSOC should all make good use of their respective advantages to support the work of PBC. 二建设和平 建设和平是涉及联合国全系统的任务。建设和平委员会PBC是联合国改革的重要成果,是联合国系统内首个协调冲突后重建的机构,地位独特,作用突出。中方一贯支持联合国在冲突后重建工作中发挥领导作用,支持PBC及建设和平基金PBF工作。下阶段,PBC应进一步完善内部机制建设,加强

23、与联合国其他机构协调,强化与当事国的伙伴关系,并更好地发挥PBF的作用。联大、安理会、经社会等相关机构均应结合各自特点发挥优势,为PBC工作提供支持。3. Protection of Civilians in Armed ConflictChina is deeply concerned about the life and property of civilians affected and threatened by armed conflicts and urges the parties concerned to abide by the international humanitar

24、ian law and the relevant Security Council resolutions in good faith and give full protection to civilians caught up in armed conflicts.The responsibility to protect civilians rests first with the government of the country involved under the Charter of the United Nations and the international humanit

25、arian law. When providing assistance, the international community and external organizations should adhere to the principles of impartiality, neutrality and objectiveness, seek the consent of the recipient countries, fully respect their sovereignty and territorial integrity and refrain from interfer

26、ing in local political disputes or impeding the peace process.The protection of civilians should be incorporated into the political process aimed at peaceful solution to conflict. It should also be given priority in post-conflict peace-rebuilding. Relevant UN agencies should strengthen coordination

27、and forge synergy for this purpose. 三武装冲突中保护平民 中国对平民生命、财产平安在武装冲突中受影响和威胁深表关切,敦促各方认真遵守国际人道法和安理会有关决议,在武装冲突中充分保护平民。 根据?联合国宪章?和国际人道法,保护平民的责任首先在于当事国政府。国际社会和外部组织的帮助应坚持公正、中立和客观原那么,获得当事国同意,并充分尊重当事国主权与领土完整,防止介入当地政治纷争或影响和平进程。 要把保护平民问题放在和平解决冲突的政治进程中加以处理。在冲突后和平重建中也应重视保护平民。联合国各有关机构应加强协调,形成合力。4. Counter-TerrorismC

28、hina supports combating terrorism in all its manifestations. The international community should, when fighting against terrorism, act on the Charter of the United Nations, the international law and other universally recognized norms governing international relations and give full play to the leading

29、 and coordinating role of the UN and its Security Council.China supports the active role of the Security Council Counter-Terrorism Committee and the General Assembly Counter-Terrorism Implementation Task Force in coordinating counter-terrorism efforts among countries. China endorses and takes an act

30、ive part in the drafting of the Comprehensive Convention on International Terrorism, and hopes all parties will continue consultation in a constructive and cooperative spirit and reach consensus at an early date.China stands for a holistic approach which addresses both the symptoms and root causes o

31、f terrorism. By making full use of its advantages, the UN can play an active role in eliminating poverty and other root causes of terrorism, promote dialogues between civilizations and assist developing countries in counter-terrorism capacity building. China opposes the linkage of terrorism to certa

32、in countries, ethnic groups, religions or civilizations and is against double standards.China, as a long-time, active participant in international cooperation against terrorism, stands ready to enhance exchanges and cooperation with various parties and work for new progress in international counter-

33、terrorism cooperation with a view to maintaining regional and international peace and stability. 四反对恐怖主义 中国支持打击一切形式的恐怖主义。国际社会的反恐努力应以?联合国宪章?、国际法和其他公认的国际关系准那么为根底,充分发挥联合国及其安理会的领导与协调作用。 中国支持安理会反恐委员会及联大反恐执行工作组发挥积极作用,协调各国打击恐怖主义的努力。中国支持并积极参与制定?关于国际恐怖主义的全面公约?,希望各方本着建设性的合作态度继续进行协商,尽早达成一致。 中国主张反恐采取综合方法,标本兼治。联

34、合国应发挥自身优势,在消除贫困等滋生恐怖主义的根源问题上发挥积极作用,促进不同文明之间对话,帮助开展中国家加强反恐能力建设。反对将恐怖主义与特定的国家、民族、宗教或文明挂钩,或采取双重标准。 中国一贯积极参与国际反恐合作进程,愿继续加强与各方的反恐交流合作,推动国际反恐合作不断取得新进展,维护地区和世界和平稳定。5. Situation on the Korean PeninsulaThe current situation on the Korean Peninsula remains complex and sensitive. A Korean Peninsula that enjoys

35、 peace, stability, progress and prosperity serves the common interests of countries in the region, China included, and the rest of the international community. China hopes that the parties concerned will adopt a long-term perspective, solve relevant issues through dialogue and consultation, continue

36、 to push forward the Six-Party Talks, and work together for peace and stability on the Peninsula and lasting peace and tranquility in the region. 五朝鲜半岛局势问题 当前朝鲜半岛局势仍然复杂敏感。和平、稳定、开展、繁荣的朝鲜半岛符合包括中国在内等地区国家及国际社会的共同利益。中国希望有关各方着眼长远,通过对话协商解决有关问题,继续推动六方会谈进程,共同致力于维护朝鲜半岛和平稳定,实现本地区的长治久安。6. The Myanmar IssueChina

37、 hopes to see stability in Myanmar and national reconciliation through consultation between the parties in the country and a successful general election for realization of democracy and development. The Myanmar issue is, in essence, a countrys internal affair. The international community should prov

38、ide constructive assistance to Myanmar to create an enabling environment for a successful nationwide general election as well as gradual progress in political reconciliation, democracy and development. Imposing sanctions and exerting pressure will not help solve the issue. China supports the efforts

39、 of the good offices of the UN Secretary-General and his Special Adviser. 六缅甸问题 中国希望缅甸保持稳定,国内有关各方通过协商达成民族和解,顺利举行大选,实现民主与开展。缅甸问题本质上属于一国内部事务,国际社会应向缅甸提供建 设性帮助,为缅全国大选的顺利举行和推进缅甸国内政治和解、逐步实现民主与开展创造宽松环境。制裁和施压无助于问题的解决。中国支持联合国秘书长及其特别 参谋的斡旋努力。7. The Afghan IssueThe situation in Afghanistan concerns peace and s

40、tability in the region and beyond as well as the smooth progress of the international counter-terrorism efforts. Despite positive progress, the reconstruction process in Afghanistan still faces numerous challenges. To succeed, it requires, first and foremost, the determined efforts of the Afghan gov

41、ernment. It also calls for strong support from the international community.China has consistently supported and actively participated in Afghanistans peaceful reconstruction. China applauds the formulation of the Afghanistan National Development Strategy, supports the priority programs it has identi

42、fied, supports further implementation of theAfghanistan Compact and the Kabul Process, and respects the leading role of the Afghan government and people in advancing this process. We call on the international community to continue to devote attention to and make inputs in Afghanistan and intensify c

43、oordination and cooperation. China supports the UN in continuing to play a leading role in resolving the Afghan issue. 七阿富汗问题 阿富汗局势事关国际和地区的和平与稳定,也事关国际反恐斗争的顺利进行。阿富汗重建进程已取得积极进展,但仍面临诸多挑战。阿重建首先需要阿政府的坚决努力,也需要国际社会的有力支持。 中国一贯支持并积极参与阿富汗和平重建,赞赏阿富汗政府制订?国家开展战略?,支持其确定的优先开展工程,支持继续推进落实?阿富汗契约?和“喀布尔进程,尊重阿富汗政府和人民在该进

44、程中的主导权。我们呼吁国际社会给予阿持续关注和投入,并加强彼此间的协调与配合。中国支持联合国继续在解决阿富汗问 题方面发挥主导作用。8. The Iranian Nuclear IssueChina supports upholding the international nuclear non-proliferation regime and maintaining peace and stability in the Middle East. China is of the view that Iran, as a signatory to the Nuclear Non-Prolifer

45、ation Treaty (NPT), is entitled to the peaceful use of nuclear energy and at the same time obliged to fulfill relevant international obligations.China stands for negotiated settlement of the Iranian nuclear issue through dialogue. The parties concerned should step up diplomatic efforts to facilitate

46、 an early resumption of talks and work together to push for positive progress in the talks with a flexible and pragmatic attitude.China has long been committed to encouraging dialogue for peace and will continue to play a constructive role in pushing for the peaceful settlement of the Iranian nuclea

47、r issue. 八伊朗核问题 中国支持维护国际核不扩散体系,维护中东地区的和平与稳定。中方认为,伊朗作为?不扩散核武器条约?的缔约国,享有和平利用核能的权利,同时也应履行相应的国际义务。 中方主张通过对话谈判解决伊朗核问题。有关各方应加大外交努力,尽快恢复有关对话,并采取灵活、务实的态度,共同推动对话取得积极进展。 中方一直致力于劝和促谈,愿继续为和平解决伊朗核问题发挥建设性作用。The Middle East IssueChina has always supported the Middle East peace process. It is Chinas long-held posit

48、ion that the parties concerned in the Middle East issue properly solve their disputes through negotiation on the basis of relevant UN resolutions, the principle of land for peace, the Arab Peace Initiative and the Middle East Roadmap for Peace with the ultimate goal of establishing an independent Pa

49、lestinian state and achieving normalization of relations between Israel and all Arab countries.Peaceful negotiation is the only right way leading to a solution to the Middle East issue. We hope Palestine and Israel will remain committed to negotiation and advance the peace talks in an earnest and re

50、sponsible manner. The processes between Syria and Israel and between Lebanon and Israel are important components of the Middle East peace process and deserve equal attention and commitment. China will work together with the international community for a just, comprehensive and enduring settlement of

51、 the Middle East issue九中东问题中国一贯支持中东和平进程,主张中东问题有关各方在联合国有关决议、“土地换和平原那么、“阿拉伯和平建议和中东和平“路线图方案等根底上,通过谈判妥善解决彼此争端,最终实现巴勒斯坦独立建国,以色列同所有阿拉伯国家关系正常化。和平谈判是解决中东问题的唯一正确途径。希望巴以双方坚持谈判道路,以严肃认真和负责任的态度推动和谈不断向前开展。叙以、黎以两线是中东和平进程的重要组成局部,同样应予重视和推进。中国愿与国际社会一道,推动中东问题早日得到公正、全面、持久的解决。10. The Issue of SudanChina supports the Nor

52、th-South peace process in Sudan and stands for proper settlement of disputes through dialogue and consultation on the basis of mutual understanding and accommodation and comprehensive implementation of the North-South Comprehensive Peace Agreement (CPA). China notes that CPA stresses the importance

53、of making unification attractive and no prejudging of Southern Sudan referendum results by any party. The international community should fully respect Sudans sovereignty as well as the will and choice of the Sudanese people and ensure overall peace and stability in Sudan and the region as a whole.Ch

54、ina supports the political settlement of the Darfur issue and maintains that the role of the UN-AU-Sudan tripartite mechanism should be brought into full play as the main channel and the double-track strategy should be advanced to promote balanced progress in peacekeeping deployment and political ne

55、gotiation. What is particularly important is to encourage major factions in Darfur to join the political negotiation process at an early date. At the same time, it is imperative to help Sudan improve the humanitarian and security situation and realize peace, stability and development in Darfur as so

56、on as possible.China takes the issue of impunity seriously. However,we are gravely concerned about the move by the International Criminal Court against Sudanese President Bashir. We call on the international community to value and respect the position reiterated by the African Union Summit in July 2

57、021. We believe the measures taken on the Darfur issue should facilitate stability in Sudan and proper settlement of the Darfur issue.China has made efforts to facilitate the settlement of the issue of Sudan. In Southern Sudan, China has provided 66 million RMB yuan in gratis assistance, helped with

58、 human resources training and contributed to local development. China has provided Darfur with 180 million RMB yuan worth of humanitarian and development assistance and contributed US$2.3 million and US$1 million to the AU and UN trust funds respectively. China has also actively participated in the

59、UN Mission in the Sudan and the AU-UN Hybrid Operation in Darfur. China will continue to work for the proper settlement of the issue of Sudan. 十苏丹问题 中方支持苏丹北南和平进程,主张北南双方本着互谅互让的精神,通过对话和协商妥善解决有关分歧,全面落实北南?全面和平协议?CPA。中方注意到 CPA强调应使统一具有吸引力,有关方面不应预设南方公投结果。国际社会应充分尊重苏丹的主权,尊重苏丹人民的意愿和选择,确保苏丹及地区的和平稳定大局。 中方支持达尔富尔

60、问题的政治解决,主张应充分发挥联合国、非盟、苏丹政府“三方机制的主渠道作用,平衡推进维和部署和政治谈判的“双轨战略,特别是推动达尔富尔地区主要派别尽快参加政治谈判进程。同时,应帮助苏丹改善达尔富尔人道和平安局势,早日实现该地区的和平、稳定与开展。 中国重视“有罪不罚问题。我们对国际刑事法院对苏丹总统巴希尔采取的行动表示严重关切,呼吁国际社会重视并尊重今年7月召开的非盟首脑会再次就此说明的立场,认为针对苏丹问题的举措应当有助于维护苏丹局势的稳定和促进苏丹问题的解决。 中方为推动苏丹问题的解决做出了自己的努力。中方向苏丹南方提供了6600万元人民币的无偿援助,并为南方培训人才,参与南方建设。中方向

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论