【培训】英译汉常用的方法和技巧ppt课件_第1页
【培训】英译汉常用的方法和技巧ppt课件_第2页
【培训】英译汉常用的方法和技巧ppt课件_第3页
【培训】英译汉常用的方法和技巧ppt课件_第4页
【培训】英译汉常用的方法和技巧ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩128页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英译汉常用的方法和技巧第一节:分译与合译第二节:被动语态的译法第三节:名词从句的译法第四节: 定语从句的译法第五节:状语从句的译法第六节:长句的译法第一节分 译 与 合 译 英译汉时,假设一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division). 1So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.于是

2、我就下水游泳了;大约在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot. 当有人问我从事什么职业时,我感到很为难,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。I分译法的运用A单词的分译 将原文中的一个单词分别出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。能够进展分译的单词有:(1)描画词3.He is hav

3、ing an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。5.As a shy young visitor to Einsteins home, I was made to feel at ease when Einstein said, I have something to show you. 小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给他看。于是我便感到不拘谨了。(2)副词6.Frankly,

4、 are you interested in going? 他说实话,有兴趣吗?7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. 那些遭到表扬的人提高显著,这是缺乏为怪的。8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.哈罗德先生没有流露本人的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。3动词9.We recognize and share Chinas resolve to resist the attem

5、pts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地域霸权的企图,我们也有这样的决心。4名词10.She left home a child and came back a mother of three children.离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。11.As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remo

6、teness effectively masking its activity.作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;由于它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。B短语分译将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。能够进展分译的短语有:1分词短语12.He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. 他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的容貌。13.He handed me my dra

7、ft of the plan completely modified.他把我的方案草案交还了我,内容全改动了。2介词短语14.The fire started during the workmens dinner hour.工人们吃饭时,发生了火灾。15.With all his faults, I like him.虽然他有种种缺陷,我还是喜欢他。3名词短语16.Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it. 阿丽丝平常是个腼腆的姑娘,如今也和他们热烈地争辩起来。17.You should consult y

8、our advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.他应找他的指点教师约翰.H.奥尔森博士商量他的方案。他在文科侧楼125D房间,是715232-2604。C长句分译 长句分译这里主要是指将含有一个或多个定语从句的英语长句分译为两个或多个汉语句子。18.But underneath the sympathetic talk, they actually feel a little wistful envy of th

9、e men who brave the winds, rain, snow, cold, and storms upon the restless water. 然而,在这种富于同情的闲聊下面,他们实践上都有着一种剧烈的羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒的人们。19.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who sa

10、ys that they havent.一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士以为,妇女曾经有所提高,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校那么不以为然。20.We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he o

11、wns. 我们与戴维.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做事。II合译法的运用A将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句21.It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇摆晃的走出酒吧间。22.People are the same everywhere. They are born. They are ba

12、bies. They are children. They are adults. They grow old. They die.各地的人都是一样的。人们生下来都要阅历从婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生阶段。B将英语的并列句合译为汉语单句23.Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely.她一身素装简单而合身。C将英语的主从复合句译为汉语单句24.Thats the only thing we can do now.目前我们只能这样做。25.Thats why you should put one item o

13、f information on each of information card.因此每张资料卡上只应记一条资料。D将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个结合复句26.Pitcher was a quiet man. He didnt usually let his face show his feelings.皮切尔不爱说话,也不随便在脸上显露喜怒哀乐。第二节被 动 语 态 的 译 法I英语被动语态的用法英语中被动语态的运用比汉语较为普遍。英语句子在以下情况下普通运用被动语态:A不用或者无法阐明自动者是谁1.This book has been translated into sev

14、eral foreign language.该书曾经译成了好几种外国言语。B说话的中心是接受者而不是自动者2.The machine here are all made in China. 这儿的一切机器都是中国制造的。C出于礼貌,不愿阐明谁是自动者3.Im flattered. 他过奖了。不可译成:我遭到了奉承。D为了使句子易于安排4.Unfortunately, their plan failed and we mercilessly criticized by their opponents.不幸的是,他们的方案失败了,并且遭到了反对者们的批判。II被动语态的译法A汉语的被动语态普通带有

15、“被、“受、“由等词。有时英文原句的被动语踏可以译成带有“被、“受、“由等词的汉语被动构造5.Both the father and the son were thrown into prison.父子倆都被投进了监狱。6.Wherever she went, the princess was welcomed with great enthusiasm.无论走到哪儿,公主都遭到非常热烈的欢迎。7.The children were taken care of by their grandparents when we were away. 当我们不在时,孩子们由他们的祖父母照看。B.应该留意

16、绝不可以滥用“被字 如,This book was written in 1912.不可译成“这本书是1912年被写的,而译成“这本书写于1912年较妥。所以,在许多情况下,应该用其他方式来翻译英文的被动语态。1译成自动式8.This project should be finished as soon as possible.这项工程应该尽早完成。9.This must be made clear to everybody.这一点必需向大家讲明白。10.This issue is not much talked about in China. 在中国人们很少议论这个问题。11.She is

17、dressed in red.她身穿红色的衣服。12.We are convinced that our team will win.我们置信我对讲获胜。13.The gun is loaded.枪装有子弹。14.The gun was quickly loaded again.枪很快又被装上了子弹。15.University of Electronic Science and Technology of China is located in the eastern part of Chengdu City.电子科技大学位于成都市的东部。2译成无主语的句子16.Smoking (is) pr

18、ohibited. 严禁吸烟。17.It is said that the old man is a millionaire.听说那老头是个百万富翁。18.It is well known that Hong Kong has been part of China since ancient times.众所周知大家知道香港自古就是中国的一部分。 It is reported that 据报 It is supposed that 据推测 It is hoped that 希望 It must be pointed out that 必需指出 It must be admitted that

19、必需成认 It is believed that 有人置信 It is generally considered that 大家以为 It will be said that 有人会说 It was told that 有人曾说 (3)译成其他特定的汉语句型19.We were very much impressed by what she had said.我们为她的言语深深打动。20.Everybody in the room was shocked by his thundering voice.他那雷鸣般的嗓音把房间里一切的人惊呆了。21.The downtown area of To

20、kyo was practically destroyed by the earthquake.地震几乎使东京城区完全消灭。22.They got married last Sunday.他们上个星期天结了婚。23.Jack got caught slipping a note to Lisa during the exam.在考试过程中杰克向莉萨递条子时被发现了。第三节名 词 从 句 的 译 法I主语从句的译法含主语从句的句型有1)“主语从句+主句谓语+其他成分;2) “方式主语it+主句谓语+主语从句。A. 上述第一种句型普通用顺译法1That she survived the earth

21、quake is sheer luck.她在地震中幸免于难纯靠运气。2.Who ever breaks the regulations deserves a fine.违规者应予罚款。3.Which result is correct remains to be studied.哪个结果正确,还有待研讨。4.What little she said has left us much to think about.她说的短短几句话很发人沉思。5.That he was in error will scarcely be disputed by his warmest friends.他弄错了,而

22、他那些真诚的朋友对此不会提出质疑 B.翻译第二种句型的句子,除需省译方式主语it外,还需根据汉语的表达习惯,有的用顺译,有的用倒译,有的两者均可,有时主从合译1顺译6.It hasnt been made clear when the new expressway is to be opened to traffic.还不清楚新高速公路什么时候通车。7.It occurred to him that he had forgotten to take his notebook with him.他忽然想起他忘了带笔记本了。2倒译8.It doesnt matter where we are go

23、ing on holiday.我们去哪儿渡假都没关系。9.Has it been announced when the planes are to take off?飞机什么时候起飞播报了没有? 3顺译或倒译,两者均可10.It is common knowledge that the whale is not a fish.众所周知,鲸不是鱼。或:鲸不是鱼,这是众所周知的。4主从合译11.It is probable that he has got the clue for solving the problem.他很能够已找到处理这个问题的线索。12.It seems that that

24、datum is quite convincing.这个数据似乎很有压服力。It is advisable that 是能够的It is desirable that 最好是It is evident that 很明显或显然It is noteworthy that 值得留意的是 It is assumed that 假定It cannot be denied that 无可否认的是It is preferred that 最好It is reported that 据报道It is said that 听说It can be seen from this that 由此可见It is wel

25、l-known that 众所周知It is a fact that 现实上It is no wonder that 难怪II.表语从句的译法A翻译表语从句普通用顺译法13.This is what we are firmly against.这是我们坚决反对的。14.Things are not always as they seem to be.事物并不总是像外表上看来的那样。15.That is why we decided to put the discussion off.这就是我们坚决推迟讨论的缘由。B有时可将主从句合译16.There is no air and water on

26、 the moon. Thats why no living things can live there.月球上没有空气和水。因此生物在月球上不能生存。17.That was how they were defeated.他们就是这样给打败的。C有时可用倒译18.Raw material is what we are badly in need of.我们急需的是原料。III宾语从句的译法A英语的宾语从句有三种:翻译宾语从句普通都用顺译法19.I cant make out what they are talking about.我不清楚他们在谈什么。20.She reminded me th

27、at I had a meeting to attend that evening.她提示我晚上要参与一个会议。21.He was not conscious of what an important discovery he had made.他没认识到他的这一发现多么重要。22.You may be sure that he is honest.他可以置信他是老实的。23.We are certain that well be able to accomplish the designing in a short period of time.我们一定能在短期内完成这项设计。B介词宾语从句

28、假设位为位于句首,有时根据汉语习惯,采用倒译法24.Did she say anything about how the work was to be done?关于这项任务该怎样做她说了什么没有?C英语中有时用it作方式宾语,而把宾语从句放在句末。译成汉语时,应将方式宾语省译,而宾语从句那么按汉语表达习惯要么用倒译要么用顺译25.We all thought it a pity that the conference should have been cancelled.会议取消了,我们都感到遗憾。26.The teacher made it clear to the students th

29、at they must hand in their compositions by Friday.教师给学生讲清楚了,必需在星期五以前交作文。IV同位语从句的译法A用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句,并根据详细情况在前面加冒号、破折号或加“即等表同位关系的词27Then arose the question where we were to get the materials needed于是就产生了这样一个问题:我们到哪里去找所需求的资料。28.In July 1898, Madame Curie and her husband got a great success that they

30、 discovered the radioactive element, polonium.1898年7月,居里夫人和她的丈夫获得了很大的胜利他们发现了放射性元素钋。29.The name “volcano indicates the belief of the ancient Greeks that the burning hills of the Mediterranean were the workshops of divine blacksmith, Vulcan.“火山这一称号阐明古希腊人的这一信心,即地中海沿岸大熄灭着的上是锻冶之神“伍尔坎的工场。 30.Can you produ

31、ce any evidence that he was not at home that night?他能不能提出证据,证明那天夜里他不在家。B用倒译法将同位语从句译为前置修饰语31. There was little probability that they would succeed.他们胜利的能够性极小。32. Any proposals that John should be dismissed must be resisted.必需抵抗将约翰开除的任何提议。C.用转换法将同位与从句转译为汉语的复合构造作宾语33.This thought came to him that maybe

32、 he had left his keys in the bedroom.他忽然想起他能够把钥匙遗忘在卧室里了。34.Is this not another proof that the so-called dtente is just empty talk?这难道不又一次证明所谓缓和只不过是句空话。35.He gave the order that all the prisoners be set free.他命令释放一切的犯人。36.The story goes that the expedition was a failure.听说这次远征失败了。第四节定 语 从 句 的 译 法I定语从

33、句常用的翻译方法A倒译法对限制性和非限制性定语从句都适用,不过更多地用于不太复杂的限制性定语从句1.Those who want to go please sign their names here.想去的人请在这儿签名。2.James Russll is a man for whom I have the greatest respect.詹姆斯.罗索是我最尊重的人。3.Go back further, to a world where the steam engine and allied inventions had not yet enabled industrialization.再

34、进一步往回想,就回到一个蒸汽机及相关的发明尚未导致工业革命的世界。4.The way you answered the questions was admirable.他回答以下问题的方式或他回答得真是妙极了。5.The speech, which he had written on little bits of paper, seemed endless.他那事先写在小纸片上的发言稿念起来好似没完没了。B 分译法当定语从句较长,或先行词有较多的前置定语时,假设再将定语从句倒译为前置定语,能够会使译文条理不明,含义不清。在这种情况下,把定语从句分译为单独的句子却能防止这些弊病。翻译限制性和非限

35、制性定语从句都能够用到分译法,但这种方法更多地适用于非限定性定语从句。运用分译法有两种方式:反复关系代词所指代的含义和省译关系词。1反复关系词所指代的含义6.He is with his youngest brother, who is accompanying him on his tour in China.他和他的小弟弟在一同。他的小弟弟正陪同他在中国旅游。7.I have to book ahead for concerts, which are usually held in London.我得预购音乐会的票。这些音乐会通常在伦敦举行。8.The critical value is

36、expressed as =(S-1)(1-P) where S is specific gravity of material, P is percentage of voids in material expressed as a decimal.这一临界值可表示为:=S-11-P式中S为资料比重;P为资料的空隙百分比,以小数表示。关系副词where引导的定语从句修饰上面的整个公式,所以where 译为“式中9.The Tartar chief controls a thousand men, all of whom must obey his orders in both war and

37、 peace.鞑靼人的头目控制着1000人,这1000人在战争和和平常期都必需服从他的命令。10. Im looking at a photograph of New Orleans jazz group which I used to play in.我在看一张新奥尔良爵士乐的照片。我以前不断是该乐队的成员。2省译关系词11.Isaac Asimov was a productive writer who wrote over two hundred books all his life.艾萨克阿西莫夫是一位多产作家,终身写了200多本书。12.He said that he liked r

38、eading, which I was glad to hear.他说他喜欢读书,我听了感到很高兴。13.On the ground floor he had a store where he sold canned goods.他在底楼有个铺子,出卖罐头制品。C. 主从合译法有时我们可以将英语的主句和定语从句紧缩译成汉语的一个单句。原文的主句在译文中被紧缩成汉语单句的一个句子成分。适用于这种译法的多数是主句为there be句型的英语句子。14.There are many foreign tourists who want to visit the Great Wall.许多外国旅游者想游

39、览长城。15.There is no reason why he shouldnt come.他没有不来的理由。16.He has been suffering from al kind of disease for which the cure is possible.他得的那种病是可以治疗的。17.That was the way she looked after us.她就是这样照顾我们的。II句法构造特殊的定语从句的识别与译法A 分隔型定语从句定语从句与先行词分隔往往是由以下几种情况呵斥的。这类定语从句经常倒译为前置定语。 1先行词与定语从句之间有另一个作定语的短语18.He live

40、d in the house near us which was wrecked.他住在我们附近的一座破房子里。19.There is no habit so old but may(=that may not) be cured by a strong willpower.只需有坚强的毅力,没有什么改不了的旧习惯。2句子的状语较短,而修饰宾语的定语从句较长20.I put the books in the cupboard which you read yesterday. 我把他昨天读过的那些书放在橱柜里了。3先行词是主句的主语,而主句的谓语较短,为了句子平衡而把定语从句放在主句谓语的后面

41、21.A war broke out which lasted for forty years.一场延续了40年的战争迸发了。22.Hardly a man came to the exhibition but was (=who was not) deeply impressed by the originality of his works.来观赏展览会的人几乎无不深深感到他作品的新颖风格。B双重限制性定语从句顾名思义,双重限制性定语从句是指两个定语从句修饰同一个先行词。翻译这类定语从句要留意按汉语习惯安排两个从句的顺序。23.There was one thing he told me which I dont believe.他给我讲的有一件事我不置信。24.Cay you mention anyone that we know who is so talented as he?他能举出一个我们认识的像他这样有才干的人吗?A复杂型定语从句25.Standing by a fine model of FujiYama was the boy who everyone thought would be chosen the winner by the judges.站在那辆式样很好的富士山牌模型车旁的男孩,大家都以为他会被裁判员选为优胜者。26.Brill worried

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论