版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉互译英汉语言对比及巩固提高 英汉互译讲座第1页,共42页。 翻译前言 1、Arrangements for the training program. 2、在智能手机上安装“有道词典”,并进行注册。 3、安装“百词斩”,进行单词记忆。 4、早晨阅读边听边读,增强语感,纠正语音。 5、语法问题,向专人请教。 6、Dont eat too much for your lunch. 2第2页,共42页。 翻译前言 1 认识课程性质和目标 P5 2 对学习的要求和指导P30 3 认识样卷及考题 并分析P36 4 翻译的一些基本概念 3第3页,共42页。一、英汉语言对比 英汉两种语言属不同的语系,经
2、过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。因此对比两种语言的异同,掌握它们的特点,对于做好英汉互译是非常重要的。英语翻译的翻译理论、方法、技巧都建立在两种语言的对立上。对英汉两种语言进行宏观上的对比,有助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出符合目标语的译文。 4第4页,共42页。一、英汉语言对比 做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,使译文尽可能多地反映原文信息。5第5页,共42页。一、英汉语言对比 一、英语重结构(形合)汉语重语义(意合) 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中
3、国语言是人治的。”英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句及从句,注重显性接应、句子形式、结构完整,以形显义。汉语注重隐形连贯、逻辑事理顺序,注重功能意义。汉语很少甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义与逻辑意义常隐含在字里行间。6第6页,共42页。一、英汉语言对比 Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates ra
4、ther than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。7第7页,共42页。一、英汉语言对比 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用一般将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现
5、出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。8第8页,共42页。一、英汉语言对比 英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。9第9页,共42页。一、英汉语言对比 谁都知道,西北地区是艰苦些。 Everyone knows life in the north-west of China is harder. 英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。 我唱歌就跑调。 When I sing a song, I always sing off-key.
6、10第10页,共42页。一、英汉语言对比 再跑,就毙了你! If you escape (or: run away) again, Ill shoot you. 真题:And there was a strange thing connected with its (umbrellas)use;it became a symbol of honor and authority 雨伞还有一种用途让人奇怪,它曾经是尊严和权威的象征。11第11页,共42页。一、英汉语言对比 二、 英语多长句,汉语多短句 由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往通过从句或分词作为附属成分放在一个
7、长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过字词直接表达,积词成句,积句称章,流水句较多,呈线性排列。 12第12页,共42页。一、英汉语言对比 英语句子呈树形结构,主干如树干,各种成分一个一个挂靠上去,枝繁叶茂; 汉语句子呈竹竿型分布,按时间和逻辑顺序层层铺开,一节节连下去,以层层短句表现不同的意思。13第13页,共42页。一、英汉语言对比 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an
8、intellectual discipline (学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。14第14页,共42页。一、英汉语言对比 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through.and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个
9、独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。因此英译汉时,习惯使用分句法;汉译英时,习惯使用合句法。15第15页,共42页。一、英汉语言对比 三、 英语信息重心在前,汉语信息重心在后 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写(较长的较复杂的成分)等在后,即信息重心在前(句子中心在句首);汉语把修饰语放在主体前,由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即信息重心在后(句子中心在句末)。英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。 16第16页,共42页。一、英汉语言对比 I was all the more delighted when
10、, as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 17第17页,共42页。一、英汉语言对比 四、英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,汉语中的主动在英译时往往变成了被动。下面我们先看一组汉语常用主动表达用法的英译.18第18页,共42页。一、英汉
11、语言对比 必须指出It must be pointed out that.必须承认It must be admitted that.人们认为It is imagined that.不可否认It can not be denied that.19第19页,共42页。一、英汉语言对比 由此可知It will be seen from this that.必须认识到It should be realized that.人们(总是)强调It is (always) stressed that.可以毫不夸张地说It may be said without fear of exaggeration tha
12、t. 20第20页,共42页。一、英汉语言对比 考生应该熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多汉语中的主动从习惯上来讲要译成英语中的被动。 It is found that malaria is caused by tiny parasites carried by mosquittoes. 人们发现,疟疾是蚊子携带的寄生虫传染的。 21第21页,共42页。一、英汉语言对比 五、英语多变化,汉语多重复 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式,多用代词(人称代词、指示代词、不定代词、关系代词,还有表示替代的词so, do等等),第一次说我认为可以用I think,第二次再用I
13、 think显然就很乏味,应该换成I believe或I imagine之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。22第22页,共42页。一、英汉语言对比 The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, he had learned to solo on the vehicle. 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。 t
14、ractor和vehicle在句中显然都表示拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。 23第23页,共42页。一、英汉语言对比 六、英语多抽象,汉语多具体 英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。24第24页,共42页。一、英汉语言对比 disintegration 土崩瓦解ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心total exhaustion 筋疲力尽far-sightedness 远见卓识 25第2
15、5页,共42页。一、英汉语言对比 far-sightedness 远见卓识careful consideration 深思熟虑perfect harmony (和声;和睦)水乳交融feed on fancies 画饼充饥26第26页,共42页。一、英汉语言对比 with great eagerness 如饥似渴lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦on the verge of destruction 危在旦夕英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体27第27页,共42页。一、英汉语言对比 Unt
16、il such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”. 译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。28第28页,共42页。一、英汉语言对比 原文中有三个抽象的名词:sense, point和suppo
17、rt和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是 “非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的非自然的食物。29第29页,共42页。一、英汉语言对比 七、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the com
18、pany it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。30第30页,共42页。一、英汉语言对比 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most
19、closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。 31第31页,共42页。一、英汉语言对比 “recreate” 根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,英语大纲词汇表中只有名词“recreation”,所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱
20、乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the past,从逻辑上来讲,过去的重大历史事件是不能重新创造的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。 32第32页,共42页。一、英汉语言对比 八、英语多省略,汉语多补充 英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略
21、了的词。33第33页,共42页。一、英汉语言对比 Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。 Reading exercises ones eyes; Speaking, ones tongue; while writing, ones mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。34第34页,共42页。一、英汉语言对比 九: 英语叙述成静态,汉语叙述成动态 英语倾向于多用名词、介词短语、形容词等,汉语倾向于多用动词。 He walked around the house with a gun. 他手中拿着枪,绕着屋子走。35第35页,共42页。一、英汉语言对比 十 汉语多分句,英语多从句 分句是建立在词组基础上的语法单位,由“主语+谓语”构成。分句按不同标准可分为:独立分句、附属分句/简单分句、复杂分句/主要分句、从属分句等。其中的独立分句及简单分句就是平常意义上说的句子,主要分句即主句,从属分句即从句。36第36页,共42页。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论