版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Chapter 2 Translation on Lexical LevelV. The Translation of Empty Words1Possible Translations世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。 The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduce to people the evoluti
2、onary history of the Earth and various kinds of organisms. The first generation of museums belong in natural museums, which give people introductions to the evolutionary history of the earth and kinds of organisms by way of fossils, specimens and so on.2Possible Translations第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来
3、的各种阶段性结果。 The second generation belong in industrial and technological museums, which illustrate various phased achievements that industrial civilizations bring us.The second generation are those of industrial technologies which present the fruits achieved by industrial civilization at different sta
4、ges of industrialization. 3Possible Translations这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 Those two generations of museums serve to spread scientific knowledge, but they have viewed visitors as passive bystanders.Despite the fact that those two generations of museums help to propagate scientific know
5、ledge, they nevertheless treat visitors merely as passive viewers. 4Possible Translations中国科技馆正是这样的博物馆! The Chinas Museum of Science and Technology is precisely one of them.它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 5Possible TranslationsIt has drawn strengths from many internati
6、onally famous museums, designed and manufactured exhibition works for mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, and demonstrated scientific principles and advanced sci-tech fruits.It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with interna
7、tional reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, it demonstrates scientific principles and presents the most advanced scientific and technological achievements. 6Revision Questions We can classify four-character phr
8、ase into four. WHAT are they?Suppose our translation aim is to transmit the essence of our Chinese culture into English speaking readers. WHICH translation method should we choose, literal or free translation?WHAT is our chief strategy for advertising translation?In class we have summarized four tec
9、hniques for the translation of four-character phrases. WHAT are they?7Introduction to Empty Words从语法功能上来看,汉语的词可分为两类,即实词和虚词。实词表示具体概念,能单独充当句子成分,包括名、动、形、数、副、代、量。虚词不表示具体概念,不能单独充当句子成分,包括助、连、介、叹。尽管虚词无具体概念,但与实词连用,能更清楚、更准确地表达语言符号之间的关系、语气和情感。汉语虚词通常一词多译。8Examples on the translation of empty words1、“的”的英译“的”字可
10、译成名词、代词、名词加从句、名词加分词、谓动加状语、代词加名词、形容词加名词、从句等。凡是存在的未必全是合理的。Whatever exists is not all right他说他的,你干你的。 Let him say what he likes;you just get on with your work 9Examples on the translation of empty words2、“得”的英译(1)“得”表示许可的英译:表示许可时,多以“不得“的形式出现。一般可译作英语情态动词,也可按照英语习惯用法来译。这笔钱非经批准不得动用。This fund may not be dra
11、wn on without permission 10Examples on the translation of empty words(2)“得”表示可能、能够的英译:汉译英时,可利用can (could),be able to,be capable of,也可借助带后缀-able或-ible表示可能的形容词。这次踢主场,咱们可输不得。This time we are the host team,and we cant afford to lose the game(3)“得“表示程度、结果的英译:表示程度、结果的“得“英译时,方法比较多。 11Examples on the transl
12、ation of empty words例子多得不胜枚举。Instances are too numerous to list3、“着”、“了”、“过”的英译(时态助词)(1)“着”的英译:“着”表示持续,一般与英语进行体对应。她听着音乐睡着了。She fell asleep while listening to music 12Examples on the translation of empty words(2)“了”的英译:“了”的基本意义是表示动作或状态的完成,多与过去时或完成体对应。水位已上升到了警戒水位。The water level has risen to the warni
13、ng stage此外,“了”附加在形容词后表示既成事实,英译时,可用比较级转换。长大后,他出息了好多。He became more agreeable when he grew up13Examples on the translation of empty words(3) “过”的英译: “过”表示一度或曾经发生的行为或状态,表明主语的一种经验,多与英语现在完成体对应。他经历过的世事太多了,不可能不痛感于斯。He has seen only too much of life to feel it keenly4、“把”的英译 14Examples on the translation of
14、 empty words他们还没把保税仓库的设计做好。They havent got the design of the bonded warehouse ready.那位“香港小姐”的风采把大家迷倒了。 The elegant demeanor of the Miss Hong Kong enchanted all present 不要把书上的一切都奉为金科玉律。Dont accept all youve read from books as infallible as law 15Examples on the translation of empty words5、表示强调的汉语语气词的
15、英译在对表示强调的语气词进行英译时,除采用表示强调的英语词汇外,还可以利用倒装或强调句式等句法手段。他可不就是白手起家的么。 Indeed he simply built up from nothing他们不仅抢劫了你的钱财,还把东西都砸了呢。 Not only did they rob you,they smashed everything,too16Examples on the translation of empty words6、时间副词的英译很多情况下,汉语时间副词可转换成英语的时态。这几年我们一直强调科技在农业发展中的作用。For years we have been stres
16、sing the important role of science and technology in the development of agriculture升旗仪式就要开始了。 The flag-raising ceremony is about to start17Examples on the translation of empty words7、表示强调的语气副词的英译 这类词有“可、倒、竞、偏、也、决不、究竟、只好、难道”等。汉译英时,除译成表示强调的词汇外,还可借助疑问句、感叹句、倒装句或把被强调部分置于主语或表语的位置上等手段。 你可来了!So you are here
17、 at last.他偏偏两天就把活干完了。To everyones surprise,he finished the work in two days.18Examples on the translation of empty words8、连词的英译(1)译为关系从句:英语关系从句可表示转折、条件、假设等关系。关系从句的适当运用,可使译文更自然、流畅。无论谁去,我都没意见。Whoever goes, I shall have no objection.(2)译为“and”:汉语中的许多连词都可译成and。他会世界语,而且说得很好。He speaks Esperanto, and that very well.19Examples on the translation of empty
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 汽车文化课件 第六章 未来汽车 第一节 汽车智能化
- 化工企业班组长培训课件
- 化工企业环保培训教学课件
- 化工企业大修安全课件
- 2025年利率债市场展望:稳进求质御波而行
- 飞梭技术介绍
- 2026四川成都新都区第三幼儿园招聘10人备考考试试题及答案解析
- 2026湖南益阳桃江县教师公开选调98人考试备考试题及答案解析
- 雀巢公司活动策划方案(3篇)
- 六一活动酒店策划方案(3篇)
- 初中寒假前心理健康教育主题班会课件
- 事业编退休报告申请书
- 原发性骨髓纤维化2026
- 半导体厂务项目工程管理 课件 项目6 净化室系统的设计与维护
- 河南省洛阳强基联盟2025-2026学年高二上学期1月月考英语试题含答案
- 2026年中考数学模拟试卷试题汇编-尺规作图
- 玻璃钢水箱安装详细技术方案
- 山东省烟台市开发区2024-2025学年上学期期末八年级数学检测题(含答案)
- 桂花香包制作课件
- 社会工作本科毕业论文
- (2025年)架子工考试模拟题(带答案)
评论
0/150
提交评论