习语口译汇总..课件_第1页
习语口译汇总..课件_第2页
习语口译汇总..课件_第3页
习语口译汇总..课件_第4页
习语口译汇总..课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 3 Interpreting Idioms习语习语是一种以简洁语言来表达深刻道理的语句。在国际交往中,领导人往往喜欢引用本国或者到访国的谚语、成语、格言、俗语、典故、名人名言等,以示亲切友好。习语 从广义上讲,习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)习语1. Facts speak louder than words.事实胜于雄

2、辩2. Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。3. One swallow does not make a summer.一只燕子不成夏。(不可光凭偶然现象就下断语。)示例1 1984年11月访华的挪威首相 Willoch 在欢迎宴会上说道:“Although I have tried to follow the development in your country from ajar, I am very conscious of the truth of the Chinese proverb Seeing is believing.”(中国谚语:眼见为实/

3、 百闻不如一见。)示例2 美国前总统里根1984年4月访华时热情洋溢地说:“Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming. A Chinese proverb best describes my feeling: When the visitor arrives, it is as if returning home.”(中国谚语:宾至如归。)示例3 2005年6月26日温家宝总理在第六次亚欧财长会议开幕式讲话时说:“中国有句古话:相知无远近,万里尚为邻。中国与亚

4、洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明。”(Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands miles apart.)示例4 美国前总统克林顿1998年6月访华时在人民大会堂的国宴上致辞时引用了孟子的一句话,他说道:“In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said : A good citizen in one community will befriend th

5、e other citizens of the community; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.”(一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士.)示例5 时任中华人民共和国国务院总理的朱镕基在1999年春访美时,在一次记者招待会上回答某个记者提出的有关人权问题时引用了:“民为贵,社稷次之,君为轻”这句古话,以表明中国政府十分重视人权问题。(the people are the most important element in a state; next are t

6、he gods of land and grain; least is the ruler himself.)示例6 中国外交部部长杨洁箎2007年12月在英国皇家国际问题研究所的演讲中说道:中国有句古话,叫做“同声相应,同气相投”,意思是:意见相同的人互相响应,志趣相投的人自然结合在一起。(From China, its an old saying: Things that accord in tone vibrate together.) 贵国著名诗人塞缪尔约翰逊这样勉励我们:“积极地去创造并抓住那些我们触手可及的好机会,这是人生最大的艺术。”(From Britain, its a fa

7、mous line from the great poet Samuel Johnson: To improve the golden moment of opportunity, and catch the good that is within our reach, is the great art of life.)示例7 中国翻译协会刘习良会长2008年8月在第18届世界翻译大会开幕式上的讲话说:“中国2000多年前的著名教育家孔子曾经说过: 有朋自远方来,不亦乐乎?”(The ancient Chinese thinker and philosopher Confucius said

8、, “How happy we are to meet friends from ajar.”)直译Literal TranslationEasy come, easy goStrike while the iron is hot.Practice makes perfect.as busy as beeHe who laughs last laughs best.A fall in the pit, a gain in your wit.A castle in the airto go through fire and waterTo turn a blind eye to heart an

9、d soulto turn a deaf ear to来得容易,去得快赴汤蹈火熟能生巧像蜜蜂一样忙碌 / 忙得团团转谁笑到最后,谁笑得最好吃一堑,长一智空中楼阁全心全意熟视无睹趁热打铁充耳不闻as easy as turning over ones headto offer fuel in snowy weatherMisfortunes never come singleA long road tests a horses strength and a long task proves a mans heart.shed crocodile tearsarmed to teethTime i

10、s money.了如指掌祸不单行路遥知马力,日久见人心鳄鱼的眼泪全副武装时间就是金钱雪中送炭意译Free Translation示例 望子成龙Hope ones child will become a dragon.Hope ones child will have a bright future.Something unexpected may happen any time.When in Rome, do as the Romans do.to rain cats and dogsTo cast pearl before swine.You cant make bricks withou

11、t straw.Hang on sbs lipsA quiet conscience sleeps in thunder.Dont pat the cart before the horse.天有不测风云切勿本末倒置倾盆大雨对牛弹琴巧妇难为无米之炊言听计从不做亏心事,不怕鬼敲门入乡随俗近朱者赤,近墨者黑一语道破别有用心胡言乱语美中不足九死一生直言不讳覆水难收本性难移He who lives cripples learns to limp.have an axe to grindtalk through ones hata fly in the ointmentby the skin of on

12、es teethcall a spade a spadehit the nail on the headIt is no use crying over split milk.The leopard cannot change its spots.转换喻体形象 Mary and her mother are as like as two peas.玛丽和她母亲长相酷似。2. He treated his daughter as the apple in the eye.他把女儿视为掌上明珠。(the apple of ones eye = pupil )to spring up like mushroomas stubborn as a mulekill two birds with one stoneLike a rat in the hole.Birds of a feather flock together.No smoke without fire.to tread upon eggsas thin as a shadowto f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论