下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、网络软新闻翻译中“冗余信息的文化翻译策略探究网络软新闻翻译中冗余信息的文化翻译策略探究网络新闻NetrkNes,20世纪80年代末在美国兴起,是以被誉为第四媒体的网络为载体传播新闻,具有实时、多渠道、多媒体、互动等特点,如今已成为人们在最短的时间内获取最有效新闻信息的重要途径。其中,内容涵盖娱乐新闻、社会新闻、科普文章及杂文小品等具有愉悦性、情感性及娱乐性的网络新闻,可称为网络软新闻。它以其突出的接近性和兴趣性与题材严肃的硬新闻,如新闻简讯、适时报道、电讯稿等形成强烈的比照,并因题材多样和内容涉及异域文化的各个方面,更能吸引群众的注意,已逐渐成为当代新闻传播的重要渠道,也是跨文化交流的重要组成
2、局部。新闻传播在跨文化交际中扮演着推动者的角色,负责传送信息和建立信念。在跨文化翻译理论中,由于汉英语言和文化差异,信息在转换过程中不可防止地会出现信息丧失infratinlss和信息多余infratinredundany,我们称之为信息冗余。另一方面,冗余信息可以帮助译文读者打破语言构造差异的障碍,准确完好地理解原文作者的意思。在网络新闻软新闻翻译中,运用适当冗余信息,能帮助译文克制语言障碍、文化冲突及意识形态差异,以期获得与源语同样的功能和传播效果。因此,对网络软新闻中的冗余信息要采用不同于硬新闻翻译的灵敏多样的文化翻译策略,使得目的语读者在获得原文信息的根底上,到达娱乐性和兴趣性的宣传目
3、的。但是,目前有关这方面的研究并不多见,本文将对网络软新闻翻译中冗余信息的文化翻译策略进展深化探究,从信息论的研究视角探究网络新闻翻译的特点和规律。一、网络软新闻的构造与特点1.网络新闻的层次与构造。根据层次化、网络化等新闻组织的特点,网络新闻最终通过以下三个层面的手段来实现:层次化的新闻作品、专题和新闻网页。详细来说,新闻作品的层次化是指一个完好本文由论文联盟搜集整理的网络新闻作品通常可以分解为以下层次:层次一:标题;层次二:内容提要;层次三:新闻正文;层次四:关键词或背景链接;层次五:相关文章或延伸性阅读。网络专题是指在某一主题或某一事件下的相关新闻、资料及言论的集纳。与传统媒体的专题不同
4、的是,新闻网页那么是采用网页的方式进展新闻发布。2.网络软新闻的特点。新闻文体根据语旨的改变可以产生新闻报道、社论、特写等,根据语式的改变可产生网络报道等次语体,根据语言的运用以及新闻时效性的强弱,新闻大致可分为硬新闻、软新闻和中间层。软新闻既具备了一般新闻的文体及翻译特点又在内容上多以反映社会、文化、生活、精神、道德为主;并在写作动机上以调动读者的阅读兴趣为目的;在表现手法上,那么讲求轻松活泼和入情。与一般新闻一样,网络软新闻的新闻价值是作为选择报道事实的标准,包含五要素:时效性、重要性、接近性、显著性、兴趣性。网络英语新闻除了具备一般英语新闻的特点外,其重要特点为一句成段,即每一自然段通常
5、仅包含一至两个句子。这是由记者抢发最新消息,并且便于网站对文章进展编辑造成的特有现象。二、网络软新闻翻译中的冗余信息冗余信息Redundany是申农.E.Sharn信息理论中的一个核心概念,即信号中与信息内容,无关的因素,它阐释了信息在传递过程中不可防止地要受到噪音的干扰,为了信息传递的准确性,必须在原信息中参加比实际多一些的信息,即超过传递最少要量的信息,这局部信息称为冗余信息。如英语语法中的冠词、名词的复数形式或动词的过去式等都是冗余信息。如句子他是教师。翻译成英语是Heisateaher.其中,is和a虽然是构成正确的英语句子必不可少的,但信息论却认为是多余的、无意义的,因为语言转化过程
6、中信息量的增减为零。语言交际能顺利进展,很大程度上由于语言中冗余成分的存在。一般来说,语内交际Intralingualuniatin中,这种冗余总是适度的。因此,在网络软新闻翻译中,为了保证信息准确传递,译者常要对信息进展重编,帮助译文的读者理解原文的真正意图,实现跨文化语言交际。关于冗余信息的分类,目前还没有统一看法。有人把冗余信息分为语言性语境中的冗余RedundanyintheLinguistintext和非语言性语境中的冗余RedundanyintheNn-Linguistintext,本文把冗余信息按其性质分为1语义冗余;2语法冗余;3修辞冗余;4文化语境冗余。三、网络软新闻翻译中冗
7、余信息的文化翻译策略翻译分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。根据不同的题材和特点,网络软新闻翻译属于应用文翻译的一个分支,它有其自身的文体特点和翻译方法。所谓文化翻译,即把原文投入翻译家的语言炼金炉中,加以熔化、分解、重新组合、再创造,结果产生出最自然、最通畅的译文。对看似不可逾越的文化藩篱进展文化翻译,就是要让译文读者获得与原文读者一样的感受,即要将两种文化形成的阅读心理、思维习惯和表达方式进展转换。英汉网络软新闻翻译是一种涉及双语的信息转换、传递的过程,对于因语言构造、文化和意识形态的差异所造成的理解障碍,我们应该进展适当的增添、删除和重组,即网络软新闻翻译中的编译。新闻的传播效果有赖于受
8、众的需要,因此本文认为,网络软新闻编译也要根据目的读者的文化背景和受众的心理,采取相应的文化翻译策略。下面,我们将以摘自hinaDaily英文网络版的网络软新闻和专题为语料,从语义冗余、语法冗余、修辞冗余和文化语境冗余四个方面来探究网络软新闻翻译中冗余信息的文化翻译策略。1.语义冗余。所谓语义冗余,是指由语义分析而产生的冗余信息。如:原文标题:USagenypstszbieapalypsesurvivaltips,译文标题:美发布僵尸预警指南指导民众避难。 :/.hinadaily.n/language_tips/nes/2022-05/20/ntent_12545495.ht译文的标题中添加
9、了分句指导民众避难,这一冗余信息符合汉语讲究语句对仗的语言习惯。为了吸引中国读者,译者对原文做出较大幅度的改动,增添了适当冗余信息指导民众避难,从而对目的语读者更具接近性,更好地传达信息,忠实于目的语受众,即编译,这是网络新闻翻译的突出特点之一。2.语法冗余。所谓语法冗余,指由语言符号系统本身而产生的句法构造。如:原文:我国首部国家形象宣传片将在北京开拍,该宣传片是我国最近向全世界宣传国家形象的举措之一。译文:Theuntryillstartshtingitsfirstnatinalpubliityfilintheapitalaspartflatesteffrtstbstitsiagerldi
10、de. :/.hinadaily.n/language_tips/zgxh/2022-11/17/ntent_11844912.ht在汉语中,一句话可以有一个以上的谓语动词构成;但英语的一个句子只能有一个谓语动词。因此,译者根据英语语言习惯,将原文表达的信息进展重组,用主动语态替代被动语态,并删除了中文形式化的语言如该宣传片、国家形象、我国等冗余信息,使原文信息准确、明晰地传递给译文读者。原文中的北京那么被译成theapital,对目的语读者起补充说明的作用。3.修辞冗余。修辞冗余常指为了到达一定的修辞效果,如为突出思想、加强节奏、分清层次等而产生的超过最少需要量的信息。关于修辞冗余的翻译,我
11、们可以大致分为以下三种情况:如原文中的冗余信息不具备修辞功能或修辞功能低于表义功能,译文中就应采取省略策略;如复制原文的修辞方式仍能在译文中表达修辞功能,就采用复制翻译策略;如复制后产生的冗余既不符合英语表达习惯又不能表达原文冗余的修辞效果,就应当采用交融翻译策略,将原文中的冗余信息通过使用译语的习惯用语、构造以及各种适当的修辞手段表现出来,如押韵、拟声等。如:原文:henyufallinlve,itisatepraryadness.Iteruptslikeanearthquake,andthenitsubsides.Andhenitsubsides,yuhavetakeadeisin.apt
12、ainrellisandlin.译文:爱情是一种暂时的疯狂。它像地震一样爆发,然后又平息。而当它平息时,你得做出一个判断。?柯莱利上尉的曼陀林?。 :/.hinadaily.n/language_tips/nes/2022-02/12/ntent_11990160.ht此例是摘自HappyValentinesDay网络新闻专题,是Lverds栏目十大英美爱情名句排行榜中排行第六位的爱情名句。译文中并没有复制原文修辞方式hen.,andhen.,而是使用交融的翻译策略,将原文重复的修辞方式译成爱情是,而当它平息时候,这样的译文在保存了原文信息的同时,更加凸显汉语的简洁、明了的特点。4.文化语境冗
13、余。文化语境是指与言语交际相关的社会文化背景。它可以分为两方面,一是文化风俗。二是指社会标准。文化语境冗余是指在特定文化语境中为到达某种言语交际目的而产生的冗余信息。如:原文标题:Faebkgeneratinhaverethan1,000friends,译文标题:社交网络现代沟年轻人好友以千计。 :/.hinadaily.n/language_tips/zgxh/2022-08/02/ntent_11845481.ht在原文的文化语境中,Faebk是英国人熟知的社交网站之一,但对于中国读者来说,是生疏的。所以在译语的标题中用社交网络替代了Faebk,这一对中国读者无意义的冗余信息。为了使新闻的标题更适应目的语读者的阅读习惯,译文中参加了动词现。因为这那么新闻的内容是关于英国平均年龄在22岁的年轻人在Faebk等社交网站上有一千多名好友,而50多岁的人好友还缺乏20人。的最新调查,所以在汉语译文标题中参加了年轻人这一恰当冗余信息,突出了主题。由此可见,当译到源语特有的文化信息时,如译文读者可承受,尽量保持原文形式,做到形似;如译文读者不可承受,翻译时就要进展大胆的变通与再创作,做到神似,在信息传递上做到忠实于原文。可灵敏运用如省略、复制
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年安徽省黄山市幼儿园教师招聘笔试备考题库及答案解析
- 2026年马鞍山市金家庄区街道办人员招聘考试模拟试题及答案解析
- 2025年河北省幼儿园教师招聘笔试试题及答案解析
- 2026年昆明市官渡区网格员招聘考试参考题库及答案解析
- 2026一年级上新课标校园生活规则意识
- 2026年四川省雅安市街道办人员招聘笔试备考试题及答案解析
- 2026年双鸭山市宝山区幼儿园教师招聘笔试备考题库及答案解析
- 2026年洛阳市老城区幼儿园教师招聘笔试备考试题及答案解析
- 2026道德与法治三年级阅读角 阅读大慈恩寺三藏法师传
- 2026年广东省广州市街道办人员招聘考试模拟试题及答案解析
- 2026年燃气从业资格证试题预测试卷重点附答案详解
- 2026年山东省青岛市市北区中考英语一模试卷(含答案)
- 湖南省常德市澧县2024-2025学年七年级下学期期中语文试题(含答案)
- (2025)国家基层糖尿病防治管理指南课件
- 污水处理厂督查工作制度
- 党务基础知识题库(附参考答案)
- 工程机械服务管理
- 2026安徽省交控建设管理有限公司校园招聘5人笔试历年参考题库附带答案详解
- 河南省事业单位工勤(收银审核员高级技师)复习题(附答案)
- GB/T 31831-2025LED室内照明应用技术要求
- (新教材)2026年春期部编人教版三年级下册语文 第四单元 核心素养教案(反思无内容)
评论
0/150
提交评论