[美]弗罗斯特诗歌13首_第1页
[美]弗罗斯特诗歌13首_第2页
[美]弗罗斯特诗歌13首_第3页
[美]弗罗斯特诗歌13首_第4页
[美]弗罗斯特诗歌13首_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、wordword29/29word美弗罗斯特诗歌13首 美弗罗斯特诗歌13首 罗伯特弗罗斯特1874年3月26日1963年1月29日是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励与荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。 罗伯特弗罗斯特RobertFrost,1874-1963是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了林间空地、未选择的路、雪夜林边小驻等许多脍炙人口的作品。1874年3月26日

2、,罗伯特弗罗斯特出生于圣弗朗西斯科(旧金山)。他11岁丧父,之后随母亲迁居新英格兰。此后,他就与那块土地结下了不解之缘。弗罗斯特16岁开始学写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。他勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集。他一生历尽艰辛和痛苦,幼年丧父,中年丧妻,老年丧子女。成名后的弗罗斯特受聘于多所大学,经常外出读诗和演讲,“经常拖着病体疲惫不堪地回家。他诗歌中常常出现与孤独、绝望、死亡等关联的意象如冬、雪、冰、霜、枯叶等。因此,弗罗斯特常常以凋零的玫瑰、枯槁的花朵等以喻体以映衬孤独、悲哀、寂寞的内心世界。 1895年12月19日结婚,其后两年,与妻子帮助母亲管理一所私立学校。其间,写诗投稿给各种刊物

3、,但很少得以发表。他卖出的第一首诗我的蝴蝶:一首哀歌1894年发表在文学周刊独立上。 他的诗对异常广泛的各式各样的读者都有吸引力,因为它可以用那么多的不同方式来欣赏。在诗歌创作手法上,同 20世纪多数诗人截然不同。他不进展诗歌形式的试验与改革,而是反复声称满足于用“旧形式表达新内容。他学习19世纪英国浪漫主义诗人华兹华斯,用贴近普通男女使用的语言抒发感情,描述日常生活的事件与情景。因此,他的作品同第一次世界大战前风靡一时的矫揉造作和感伤悲切的诗歌相比似乎“毫无诗意。他还受19世纪英国诗人勃朗宁的影响,在诗歌中运用戏剧独白或对话的手法。他对古希腊和古拉丁语作家,特别是忒奥克里托斯和维吉尔的研究,

4、使他打下了写作牧歌的根底。他采用通俗上口的语言、人们熟知的韵律、日常生活中常见的比喻和象征手法,描写新英格兰地区宁静乡村的道德风尚。然而,他的诗歌并不仅仅记录为人忽略的自然界事物或乡野村民的举止行为。他对大自然的描写常常蕴涵深刻的、象征性的、甚至是形而上学的意义。他的优秀诗篇常常超越个人的外观同内心世界、他人、大自然以与整个宇宙的直接关系,以某种方式说明他的深刻某某信仰所依据的价值观。尽管他诗歌中相当一局部描写恐惧和疑虑,但总的倾向还是积极向上的。 他晚年是美国的一个非官方的桂冠诗人。在他75岁与85岁诞辰时,美国参议院作出决议向他表示敬意。他在约翰肯尼迪1961年的就职仪式上十分引人注目,朗

5、诵了他特地为这一场合写的诗篇全才。他的诗歌在形式上与传统诗歌相近,但不像浪漫派、惟美派诗人那样矫揉造作。他不追求外在的美。他的诗往往以描写新英格兰的自然景色或风俗人情开始,渐渐进入哲理的境界。他的诗朴实无华,然而细致含蓄,耐人寻味。著名的白桦树一诗,写一般人总想逃避现实,但终究要回到现实中来。修墙写人世间有许多毫无存在必要的有形的和无形的墙。除了短篇抒情诗外,他有一些富于戏剧性的长篇叙事诗,刻画了新英格兰乡间人物的精神面貌,调子比拟低沉,亦颇有特色。在格律方面,弗罗斯特爱用传统的无韵体和四行体的各种变体,时常押韵,在节奏上具有自己的特色。 弗罗斯特常被称为“交替性的诗人,意指他处在传统诗歌和现

6、代派诗歌交替的一个时期。他又被认为与托马斯艾略特同为美国现代诗歌的两大中心。 弗罗斯特的著名诗集还有山间(1916)、新罕布什尔(1923)、西去的溪流(1928)、又一片牧场(1936)、林间空地(1962年)和诗剧理智的假面具 (1945年)、慈悲的假面具(1947年)。 1949年出版了诗歌全集,以后仍陆续有新作发表。1963年1月29日,弗罗斯特在波士顿去世1 。忠 贞 Tommyleea 译不知道还有怎样的忠贞胜过岸对海的一往情深 守住了一个弧度,默数无尽的往复。DevotionThe heart can think of no devotionGreater than being

7、shore to the ocean-Holding the curve of one position,Counting an endless repetition.鬼屋 周旋久译我住在一间孤独的房子里,它多个夏天前就已经消失,除地窖的残垣已无迹可寻,这地窖在白天有日光洒进,长满了野生的紫茎覆盆子。越过葡萄藤掩蔽的破栅栏,树林回到了先前的田地间;果园里早已经是杂树交长,啄木鸟砍剁于新树老树上;去水井的小路也已被埋湮。我怀着莫名的悲痛住在这再没有癞蛤蟆沐浴尘土的这条被弃置而遗忘的路边已消失的一间僻房子里面。夜来了;黑蝙蝠上下翻飞着;欧夜鹰即将来扯开大嗓门,噤声后咯咯叫又四处扑棱;一次又一次我远

8、远就听见它在还没有到这地方之前就大声发表它自己的高论。夏夜里小小的孤星光朦朦,不知道这些都是谁不作声和我一起在这昏黑处安身,低丫的树木下有墓碑横陈,覆苔的名字肯定已看不清。他们都不知倦,却缓慢悲伤,虽如此有紧挨的少女和少男,他们中没有谁曾放声歌唱,但考虑到世上的种种情况,他们已算是极亲密的伙伴。Ghost HouseI dwell in a lonely house I knowThat vanished many a summer ago,And left no trace but the cellar walls,And a cellar in which the daylight fal

9、ls,And the purple-stemmed wild raspberries grow.Oer ruined fences the grape-vines shieldThe woods e back to the mowing field;The orchard tree has grown one copseOf new wood and old where the woodpecker chops;The footpath down to the well is healed.I dwell with a strangely aching heartIn that vanishe

10、d abode there far apartOn that disused and forgotten roadThat has no dust-bath now for the toad.Night es; the black bats tumble and dart;The whippoorwill is ing to shoutAnd hush and cluck and flutter about:I hear him begin far enough awayFull many a time to say his sayBefore he arrives to say it out

11、.It is under the small, dim, summer star.I know not who these mute folk areWho share the unlit place with me-Those stones out under the low-limbed treeDoubtless bear names that the mosses mar.They are tireless folk, but slow and sad,Though two, close-keeping, are lass and lad, -With none among them

12、that ever sings,And yet, in view of how many things,As sweet panions as might be had. From A Boys Will (1913)十一月来客 周旋久译当我们在一起,我的愁楚认为秋季的这些阴雨天在所有日子中最为悦目。她爱那丛光秃秃的枯树;牧场的湿径她走了个遍。她兴起不让我呆在家里,她话多而我乐意听她侃:她很高兴鸟儿们已消失;她很高兴普通的灰毛衣在迷蒙烟雨中银光闪闪。还有那荒凉落寞的树林,消隐的大地,阴沉的长天,她看得真切的种种美景她当我没有欣赏的眼睛,并责问我为什么看不见。我并非直到昨天才明白在雪天还没有降临

13、之前荒凉的十一月多么可爱,但不必徒劳向她作交代,何况它们胜过她所赞叹。My November Guest My sorrow, when shes here with me,Thinks these dark days of autumn rainAre beautiful as days can be;She loves the bare, the withered tree;She walks the sodden pasture lane.Her pleasure will not let me stay.She talks and I am fain to list:Shes glad

14、 the birds are gone away,Shes glad her simple worsted greyIs silver now with clinging mist.The desolate, deserted trees,The faded earth, the heavy sky,The beauties she so truly sees,She thinks I have no eye for these,And vexes me for reason why.Not yesterday I learned to knowThe love of bare Novembe

15、r daysBefore the ing of the snow,But it were vain to tell her so,And they are better for her praise.From A Boys Will (1913)无人理会周旋久译他们任我们走向了这一方,好似已证实我们俩走错路,我们才有时候坐在僻路旁,面带淘气相、浪荡相、甜美相,试一试能不能觉得不孤独。In NeglectThey leave us so to the way we took,As two in whom them were proved mistaken,That we sit sometime

16、s in the wayside nook,With mischievous, vagrant, seraphic look,And try if we cannot feel forsaken.附记:细味这首小诗,有颇值得注意处。甫读第一行,潜意识中会把the way we took 理解为“我们的行事方式。而近视全诗,才觉察用的是字面意义“我们选走的这条路。这是一种特殊的修辞方式,似无习名,姑且称之为“语义复原。有些词语引申义很常用,结果本义反而弱化,偶尔返用其本义,往往可收“平字见奇的效果。谓我不信,可接着体会第二行的mistaken一词。可惜这在译文中未能得以保存。汉语中这一修辞方法也

17、偶尔可见,如“实践英伦三岛用例疑见余光中天方飞毯,原来是地图,又如“韵脚踏实,皆用此法。向晚出游周旋久译当我穿过已收割的田园,那些无头的稻草平覆如茅屋露湿的屋顶,半掩住花园小道。而当我走进花园地里时,黯淡的鸟儿振翅飞出蓬乱的枯草的响声悲伤过任何言辞。墙边的一棵树枝干光秃,却见一褐色残叶,我料想,是受我幽思所扰,从枝头簌簌凋谢。再前行不远我停下脚步,把仅存的紫菀花褪落的片片蓝色拾起来,再次带给你一把。A Late WalkWhen I go up through the mowing field,The headless aftermath,Smooth-laid like thatch wit

18、h the heavy dew,Half closes the garden path.And when I e to the garden ground,The whir of sober birdsUp from the tangle of withered weedsIs sadder than any wordsA tree beside the wall stands bare,But a leaf that lingered brown,Disturbed, I doubt not, by my thought,es softly rattling down.I end not f

19、ar from my going forthBy picking the faded blueOf the last remaining aster flowerTo carry again to you.割草周旋久译树林边从没有任何别的声音,只有我的长柄镰对土地咕唧。它都嘀咕些什么?我可说不清;可能说的是太阳的那股热劲,也可能是说周围没半点声息所以它这才把话音压得老低。它可没梦到忙里得闲的造化,或仙女精灵手中的大把黄金:真相以外的东西好似都无力满足使洼地成排的真挚爱情,没有勉强戳起的花蕊(白兰花)、一条绿莹莹的蛇受惊可不行。事实是干活所知的最美的梦。我的镰刀窸窣只等干草晒成。MowingTh

20、ere was never a sound beside the wood but one,And that was my long scythe whispering to the ground.What was it it whispered? I knew not well myself;Perhaps it was something about the heat of the sun,Something, perhaps, about the lack of soundAnd that was why it whispered and did not speak.It was no

21、dream of the gift of idle hours,Or easy gold at the hand of fay or elf:Anything more than the truth would have seemed too weakTo the earnest love that laid the swale in rows,Not without feeble-pointed spikes of flowers(Pale orchises), and scared a bright green snake.The fact is the sweetest dream th

22、at labor knows.My long scythe whispered and left the hay to make.给解冻的风周旋久译跟雨来吧,大声的西南风!带唱歌的来,带搭窝的来;给那朵埋葬的花一个梦;使积雪的路边水汽蒸腾;找到那白色下面的褐色;可不管你今晚做些什么,洗洗我的窗吧,让它流动,融掉它吧就像冰雪消融;融掉玻璃只把窗棂留下,像是隐居教士的十字架;灌进我这窄溜溜的房间,将挂在墙上的画幅摇晃;哗哗哗将这些书页翻遍,把诗篇满地散开,把诗人赶出门外。To the Thawing Wind e with rain, O loud Southwester!Bring the si

23、nger, bring the nester;Give the buried flower a dream;Make the settled snowbank steam;Find the brown beneath the white;But whateer you do tonight,Bathe my window, make it flow,Melt it as the ice will go;Melt the glass and leave the sticksLike a hermits crucifix;Burst into my narrow stall;Swing the p

24、icture on the wall;Run the rattling pages oer;Scatter poems on the floor;Turn the poet out of door. From A Boys Will (1913)群星周旋久译他们如此数不胜数地麇集在这纷乱的飘雪上,成片的雪花飞扬高齐树端,当着那冬风鼓荡!仿佛对我们命运感到好奇,看我们将蹒跚脚步印上白雪卧处,走进黎明看不见的安息之处,可那些星星并无爱恨之意,就如同一些雪白的密涅瓦雪白的某某石眼睛全没有天赋的视力。StarsHow countlessly they congregateOer our tumultu

25、ous snow,Which flows in shapes as tall as treesWhen wintry winds do blow!As if with keenness for our fate,Our faltering few steps onTo white rest, and a place of restInvisible at dawn, And yet with neither love nor hate,Those stars like some snow-whiteMinervas snow-white marble eyesWithout the gift

26、of sight.牧场周旋久译我这就前往牧场清理那口泉,我逗留只为将落叶拨到一边还等看泉水重又变清吧我想:我不会去太久。你也来吧。我这就出去把那牛犊牵过来,它正在母马身边站着,好年轻。她用舌头舔它时它蹒跚不定。我不会去太久。你也来吧。The PastureIm going out to clean the pasture spring;Ill only stop to rake the leaves away (And wait to watch the water clear, I may):I shant be gone long.-You e too.Im going out to fe

27、tch the little calfThats standing by the mother. Its so young,It totters when she licks it with her tongue.I shant be gone long.-You e too.进入自我周旋久译我愿之一是那些阴翳的树丛如此老而密几乎不透一丝风非徒为过去那般阴沉的面具而是延生到界临死亡的边区。我不会身受羁縻而某个日子我会偷走进他们那茫茫无际,哪怕在任何时候与空地相遇,或碰上车轮拨沙徐行的通衢。我可看不出有什么理由回头或人们不该循我足迹往前走赶上我,他们将在此把我追忆,想知我是否爱他们一如往昔。他们

28、会发现斯人仍是那个他但已更确信过去相信的看法。选自少年的心愿Into My Own One of my wishes is that those dark trees,So old and firm they scarcely show the breeze,Were not, as twere, the merest mask of gloom,But stretched away unto the edge of doom.I should not be withheld but that some dayInto their vastness I should steal away,Fe

29、arless of ever finding open land,Or highway where the slow wheel pours the sand.I do not see why I should eer turn back,Or those should not set forth upon my trackTo overtake me, who should miss me hereAnd long to know if still I held them dear.They would not find me changed from him they knew-Only

30、more sure of all I thought was true. From A Boys Will (1913)雪尘周旋久译一只乌鸦将铁杉上雪尘荡下撒我一衫,我心为之情绪一变,遂得稍释懊恼一天。雪粉建宝译一只乌鸦从铁杉树上碰落一些雪花飘到我的身上这偶然的事件改变了我的情绪使得我这一天不仅仅是苦楚Dust of SnowThe way a crowShook down on meThe dust of snowFrom a hemlock treeHas given my heartA change of moodAnd saved some part Of a day I had ru

31、ed.并无什么至宝可以留存朗照译大自然的第一抹绿好比黄金,是她最易消逝的声音。她的头枚绿叶好比花朵,却只有半个时辰的鲜活,接下来新叶将旧叶叠赶;所以伊甸园陷入了哀伤,所以白昼也接替了清晨,并无什么至宝可以留存。Nothing Gold Can StayNatures first green is gold,Her hardest hue to hold.Her early leafs a flower;But only so an hour.Then leaf subsides to leaf.So Eden sank to grief,So dawn goes down to day.Not

32、hing gold can stay.只一次,便成真 别人嘲笑我跪在井沿上总搞错光的方向,所以始终看不深,还不如水面映给我那个发亮、清浅的影子好比我在夏日的天堂,神一样,打从蕨草的花环和云朵的变幻中往外看。有一次,当我试着用下巴贴住井沿,我看出,如我所愿,影子下面,透过影子,一个白色的东西,忽闪不定,也许在深处随即看不见。水漾起,遮住过于清澈的水。有一滴水从蕨草上滑落,看,一道涟漪晃动了水底那东西,模糊了,抹去了。那白色的东西是什么?真相?石英?只一次,便成真。徐淳刚译译注:含混不定的“某种东西Something是弗罗斯特的专利。“有某种东西,不喜欢墙Something there is that doesnt love a wall,补墙;“好吧,大雪终于显示了某种东西 Well, something for a snowstorm to have shown,歌唱的力量;“它的微笑总像包含着什么With always something in her smile,出生地弗罗斯特在他的诗中经常使用“something,美国著名诗人、评论家斯坦利彭肖(Stanley Burn-shaw,1906-2005)曾指

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论