《飘》译文中词汇翻译的赏析-本科英语毕业论文_第1页
《飘》译文中词汇翻译的赏析-本科英语毕业论文_第2页
《飘》译文中词汇翻译的赏析-本科英语毕业论文_第3页
《飘》译文中词汇翻译的赏析-本科英语毕业论文_第4页
《飘》译文中词汇翻译的赏析-本科英语毕业论文_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、分类号 密 级 编 号 本科生毕业论文题 目 飘译文中词汇翻译的赏析 学 院 外国语学院 专 业 英 语 姓 名 xxx 班 级 xxx 学 号 xxx 指导教师 xxx 提交日期 2013.5.8 The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the WindxxxA thesissubmitted to the School of Foreign Languages and Literature Tianshui Normal University in partial fulfillment of the requirem

2、ent for the degreeofBACHELOR OF ARTSinENGLISH LANGUAGETianshui, GansuMay, 2013原创性声明本人郑重声明:本人所呈交的论文是在指导教师的指导下独立进行研究所取得的成果。学位论文中凡是引用他人已经发表或未经发表的成果、数据、观点等均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名: 年 月 日 论文指导教师签名:目 录论文正文. 1-12附录毕业论文成绩评定表答辩小组意见答辩成绩评分表论文指导记录开题报告 CONTENTSI.Intro

3、duction.1 = 2 * ROMAN * MERGEFORMAT IILiterature Review.2 = 3 * ROMAN * MERGEFORMAT III. The Comparison and Analysis of Word Translation in Gone with the Wind.2An brief introduction to the Author and the Work .2 3.1.1 An Introduction to the Author.2 The Background Information of Gone with the wind.3

4、 n Introduction to Gone with the wind.4 3.2 The Significance of Vividness in Translation of Person Name.5 3.3 Language Diachronic in the Translation of Place Name .7 3.4Loyalty and beauty in the Translation of Peoples character from the Angle of Feminist.8Loyalty and beauty in the Translation of Cha

5、racters Action from the Angle of Feminist.9 3.6Loyalty and beauty in the Translation of Characters appearance from the Angle of Feminist.10 3.7The Colloquial language Style in the Translation of Address Form.11 = 4 * ROMAN * MERGEFORMAT IV. Conclusion.12References.14Acknowledgements.15The Appreciati

6、on of Vocabulary Translation in Gone with the WindFeng Binting 飘译文中词汇翻译的赏析 Abstract:Gone with the Wind is the only literary work of Margret Mitchell . She was a famous American female writer.It was a kind of romantic novel and reflected a story about the life of people in the old South before,during

7、 and after the Civil War.Since its publish in 1936,it has constantly being translated into various language .It has been popular till today.With the development of communication between Chinese and western culture ,more and more Chinese version of Gone with the Wind has come into being.People have b

8、een concentrated on what can be used for references.Therefore,this paper will choose different translation versions to compare and analyze the translation of some relative words.In details,this paper investigate the translation of person name ,place name ,characters appearance,characters action ane

9、address form.By comparison,it can be found that the significance of vividness in translation of person name .It can also found that language diachronic in the translation of place name .Loyalty and beauty is very important in the translation of peoples character,action,and appearance from the Angle

10、of Feminist At last,the colloquial language style in the translation of address form is appropriate.Keywords:Gone with the Wind , Vividness, ,Language diachronic , the Angle of Feminist,loyalty and Beauty, the Colloquial language Style 【摘要】。该作品是一部具有浪漫主义色彩,反映南北战争题材的小说。自1936年发表以来,便成为美国小说中最畅销的作品。并且被译成几

11、十种文字,在四十多个国家畅销。然而随着中西文化的交流,越来越多的译本出现,其借鉴性备受关注。本选题选取了不同的译本对以下几类词汇进行了比较赏析,具体来说分别是人名、地名的翻译赏析,外貌描写词汇的翻译赏析,性格特征描写词汇翻译的赏析,动作描写词汇翻译的赏析以及称呼语的翻译赏析。通过赏析,从而发现人名的翻译中传神的重要性,地名翻译中体现的语言历时变化,女性翻译视角下人物外貌描写、性格特征描写、动作描写的忠实与美,以及口语化语言风格在称呼语翻译中的重要体现。【关键词】飘, 传神, 语言历时变化,女性翻译视角,忠实与美,口语化语言风格The Appreciation of Vocabulary Tra

12、nslation in Gone with the Wind1. Introduction With the development of communication between Chinese and western culture ,more and more Chinese version of Gone with the Wind has come into being.People have been concentrated on what can be used for references.In the process of appreciation,peoples mis

13、understanding on some words has made them can not appreciate the original text correctly and perfectly.It is necessary to compare and analyze the relative words so that wo can have a better understanding of the translation version.Therefore,this paper will choose different translation versions to co

14、mpare and analyze the translation of some relative words.In addition,this paper will make a comparative study on translation of words by choosing versions of FuDonghua,ChenLiangting, Daikan,Jiawenhao,JiaWenyuan and JiaLinyi. In details,this paper investigate the translation of person name ,place nam

15、e ,characters appearance,characters action ane address form.2. Literature Review In China,Ma Dan compared the translation of title in Gone with the Wind by choosing the translation version ofChenLiangting, FuDonghua and LiMeihua. She pointed out that all of them three adopted different translation m

16、ethods in the process of translation.She also expounded that it is not reasonable to adopt only one method in translation. It should be the unity of different methods combined with the development of the times.Also translators should be keep on exploring and practicing.Thus the method of domesticati

17、on and foreignization sends out a rational brilliance of the times.(马丹,2009)ZhaoWenjia analysized the translation on the aspect of words and sentences by choosing the version of Jianzong,HuangHuairen and ZhuYouruo. He came up with that the translators need to constantly improve themselves in level o

18、f language and culture.They should keep on practicing and summarizing experience,thus the work become more smooth.(赵文佳,2010) From the angle of function and loyalty,JianLi appreciated the translation version of FuDonghua.She expounded the feature of domestication and the beauty in FuDonghuas version.

19、She considered that it was the combination of domestication and foreignization that made Fus translation get the unity of both function and loyalty. (简丽,2010)From the angle of description,YaoMeijuan analysized two versions of Gone with the Wind.She stated carefully in her paper that how to have a be

20、tter understanding of the translation from the angle of description.She came up with that in the process of translation,we should not only stay in language level except considering other cultural factors. (姚梅娟,2009)From the perspective of Skopos rule,Jian li investigated the version of FuDonghua.She

21、 considered that in the translation of person name and place name,it is reasonable to use the strategy of domestication.(简丽,2010)The problem of gender difference in translation has been concentrated on by feminist.They thought that gender difference can not only influence translators choose strategy

22、 ,but also have an effect on translators ideology and standard of translation.From the perspective of feminist,WangHua compared the translation of characters appearance. She carefully described how genders identity influence translators translation activity,by comparing the translation of Scarletts

23、appearance in her paper.(王华,2011) Moreover,Jian Li analysized the version of FoDonghua from the aspect of language style systematically.She found out that different types of text adopted different translation strategies.Also she came up with that as an affectional and best-selling novel,it is reason

24、able to translate Gone with the Wind by using domestication.Only by adopting a large number of domestication ,can the infectional function of original text be realized.Thus the translation is meaningful.(简丽,2010) Later,WangJinghan pointed out that the translators ideology would have an effect on the

25、 translation.At the same time,he investigated carefully how the ideology influence the translation activity.(王靖涵,2011)Finally,from the aspect of choice of person name ,words,sentences and accuracy,WangFangfang summarized that it was good to study the famous translation.It could not only deep the und

26、erstanding and perception of the original,but also improve themselves. (王芳芳,2012)The Comparison and Analysis of Word Translation in Gone with the WindAn brief introduction to the Author and the Work 3.1.1 An brief introduction to the Author Margret Mitchell was a famous American writer.She was born

27、in Atlanta,USA.She has become a journalist in 1922.later she began to write the novel Gone with the Wind in 1926.It was after ten years that the novel has awarded the Pulitzer Prize in 1937.In 1949,Margret Mitchell has died of car accident.Gone with the Wind is the only literature of her.It has not

28、only become the literary classic,but also become famous among the American literary community.Since its publish,it has constantly being translated into various language .It has been popular till today. The Background Information of Gone with the Wind The southern states of American before the Civil

29、War is called the old south or the Confederacy,while the central government is called the Federation government.Known for its planation economy and slavery,the old south has its irreplaceable significance in the American history as a marking of a particular historical period.The reason of American C

30、ivil War ,as most Chinese are taught,is that the south wanted to secede from the United States of America.The fact is,by the 1950s,merchants constituted the majority of the northern states and capitalism took on a dominating majority ,and slavery still reined the society.Almost all the northern stat

31、es were against slavery and the southern states insisted on it.Thus there was a conflict of interest between the north and south.The states of the country at that time enjoyed quite a high degree of autonomy from the central government.Thus when the conflict becomes so fierce,the southern states cla

32、imed independence from the Federation.The Civil Wat broke out and the South lost.The United states of America,united in a way it had never been before the war,strode on the way to mature capitalism as well as the strongest power of the world.Gone with the Wind tells a story about the life of people

33、in the old South before,during and after the Civil War. 3.1.3 An Introduction to the Content of Gone with the Wind Scarlett was an outing and beautiful girl.She enjoys the admiration of almost all the boys in her town,except may be only one ,Ashley Wilkes.Yet he is the only one she wants to marry.Sh

34、e told Ashley Wilkes that she loves him but is refused by Ashley ,who says he has been engaged with her cousin Melaine Hamilton.Their conversation is over-heard by Rhett Butler,a man who enjoys no ones welcome in the South because he once turned down a girls asking of marriage.Rhett appreciates Scar

35、letts braveness and frankness of love.But Scarlett didnt have an good impression on him at all.To a certain extent,Scarlett hated him.Scarlett got so angry about Ashley and Melaines engagement that she married Melaines younger brother Charles as revenge to Ashley.Soon the Civil War has broke out and

36、 every young man in the town,including Charles went to the war in the place of Confederation.Later,news came that Charles died in the war.Therefore,Scarlett became a 17-year-old widow.As the war became fierce,mang of Scarletts childhood friends died in the battlefield, and the South has lost the war

37、. Rhett didnt go to the war.Instead,he did gunrunning and earned a big fortune.He visited Scarlett from time to time.She gradually changes her attitude toward Rhett,and she became more honest in expressing her true thoughts.She became brave in action. During the whole period of the war,Scarlett has

38、experienced several biggest blows in her life.Her mother has died in the war and her father got neurotic.Scarlett was forced to face the cruel reality of the war and undertaken the responsibility to support the whole family.The war has turned a spoiled missy into a strong-minded and practical women.

39、Later Scarlett married her sisters lover for money to support the family.Then her husband died in fight.Later she agreed to marry again for the sake of money.They lived happily,but Scarlett thought of Ashley.The rumors about her and Ashley has spreaded in the town.Rhett got angry and left home with

40、their daughter.After Rhett came back home,Scarlett went to tell him that she was pregnant but Rhett didnt listen to her and satirized her.In rage,Scarlett fallen down the stairs and lost the baby.Rhett felt deep regression and he thought that Scarlett must never wanted to see him again.Since then,th

41、ey lived separately.After a short while,Scarlett and Rhetts daughter died accidentally when ride a pony.Rhett broke down and got drunk all day.Scarlett left their house,too.It was Melanies extremity that joined them together again.At the last moment,the demise of Melanie made Scarlett understood tha

42、t she didnt love Ashley.It has always been Rhett that she loves.She just didnt realize it before.She rushed to tell Rhett about het love.However,Rhett was exhausted by her after all these years. He left her for good.At the end of novel,Scarlett sat at the stairs of her house,saying out the lines so

43、famous around the world afterwords:“I will think of it all tomorrow,at Tara.I can stand it then.Tomorrow,I will think of some way to get him back.After all,tomorrow is another day.”(Margret Mitchell,2006)3.2 The Significance of Vividness in Translation of Person Name Literary translation is an impor

44、tant part in translation field.In recent years,people has made many criteria about it.Such as YanFu proposed “elegant ”,FuLei proposed “vivid”.All of these standards have a common point that the literary translation should vividly express the aim of the original text.The theory of vividness is a kin

45、d of representative theory of literary translation.It was put forward by FuLei.He pointed out that whether the translation is successful or not ,it has been based on the vivid express but not just the alike words.In general,vividness refers to the inner essence of objective things.It doubles the hei

46、ght of essence that lies in the nature of objective things .It reveals the unique temperative of things.In China,there is an old saying:“people as the name implies”.Because name will be associated with ones whole life,name is very important.Generally speaking,when we translate person names,we usuall

47、y adopt the method of domestication,foreignization,free translation etc. Different translators applied different methods.A contrast of the two translations of DaiKan and ChenLiangting in the name translation is shown in the following table:Margret Mitchell DaiKan in 2003 ChenLiangting in 1990Melanie

48、 Hamilton 媚兰.汉密尔顿 枚兰妮.汉密尔顿 Ellen 爱伦 埃伦Mammy 黑嬷嬷 黑妈妈 Both DaiKan and ChenLiangtings translation of persons name using the method of foreinization.However,it is totally different.In ChenLiangtings version,he translated Scarlett into “斯佳丽”.As long as readers have a first sight at it,a beautiful image o

49、f Scarlett has been fleshed out.The chinese letter“丽”can vividly show the external image of Scarlett.This also conforms to the chinese tradition of naming.In China,when people giving a females name,they pursuit that womens name should be feminine.The word “丽”can convey the tradition very well.In add

50、ition,as we know,the protagonist Scarlett is charming and beautiful,so it is ChenLiangtings translation can achieve the effect of vividness.For Rhett,a man who is cynical and down-to-earth person.His way encountered opposition from the people.He was seen as an unethical and a person without much com

51、passion about his country.He is only a man of speculation.Based on this view,DaiKans translation of德doesnt cut the original text intention.While in ChenLiangtings version,he translated it into瑞特 is much better,because it avoid the problem.Ashley is a weak man who is at the mercy of fate.The word“爱”“

52、唉”are homophones.The word 爱let readers thinks of Scarletts crazy love for him.The word 唉is full of something of pity and conveys his weakness.It also conveys the tragedy in the character of his composition.It was reasonable for ChenLiangting to translated Melanie Hamilton into 兰which stands for the

53、orchid.Since ancient times,the chinese has regard the women who has good quantities as the orchids.And most of this kind of women is a representative of the graceful virtuous.In the novel,Melanie happens to be a women like this.(文军,高晓鹰,2003)While DaiKan translated it into 媚,the word make readers hav

54、e a feeling of something of turbulent in her character.For Scarletts mother Ellen,we can see in the novel that Ellen is a gentle women.Scarlett always getting power from her.In that case,DaiKans version of 爱伦make readers feel the gentle personality of her mother.While Chens version of 埃伦 has somethi

55、ng of masculine.On the translation of the black nanny Mammy,DaiKans translation is totally different from the ChenLiangtings.DaiKan translated it into 黑嬷嬷,it reads more cordial and conveys the difference of status.However,in Chens version,it is 黑妈妈 which sounds like kind but without indicating the s

56、tatus difference.ming has been an important part in translation of literary work.The name reflects the characterscharacteristics.It is endowed with profound cultural connotations.Regardless of domestication or foreignization etc.Translation should not be limited to the method but should be vividly r

57、eflect the intention of the original text.3.3 Language Diachronic in the Translation of Place Name Margret Mitchell FuDonghua in 1940 Chen in 1989 Li in 2006Georgia 爵吉亚 佐治亚 佐治亚州Tara 陶乐垦殖场 塔拉庄园 塔拉农场Atlanta 饿狼陀 亚特兰大 亚特兰大 Generally speaking,when we translate the place name,we should according to dictio

58、nary transliteration terms which have been established.Otherwise it would make readers confuse and can not understand the true place.(恩愚,2004)It labeled as 佐治亚in the dictionary.It is very clear in the dictionary that Georgia is a state in southeastern of United States. And Atlanta is the capital of

59、Georgia.In general,the standardization of place names translation should be accordance with the transliteration,for the same name according to the established principles.(廖七一,2005)In ChenLiangtings version,he translated Atlanta into 亚特兰大,Georgia into 佐治亚,and Tara into 塔拉庄园 with the principle.Obvious

60、ly,we can see from the three version that FuDonghuas translation has the characteristics of the times of last century 40s.He translated almost all the place name in a naturalized wayso that everyone can read it.Thua it greatly reduce the obstacles of understanding of the target language readers.In t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论