浅谈对比语言学与翻译的关系_第1页
浅谈对比语言学与翻译的关系_第2页
浅谈对比语言学与翻译的关系_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈比照语言学与翻译的关系浅谈比照语言学与翻译的关系1.引言翻译是一项复杂的工作,是涉及两种不同语言表达法转化的过程。翻译内容庞大,必须做到将翻译与其他学科相交融,在运用各学科知识的根底上,通过语言学理论的研究对翻译起指导作用。比照语言学是语言学的一个分支,它所涉及的就是对两种语言的比照与研究,这无疑给翻译研究提供了很好的研究视角与理论指导。2.比照语言学与翻译许余龙先生在他的著作?比照语言学?中给比照语言学作如下定义:比照语言学是语言学中的一个分支,其任务是对本文由论文联盟搜集整理两种或两种以上的语言进展共时的比照研究,描绘他们之间的异同许余龙,2002。从这一定义中我们可以看出,作为语言学

2、分支的比照语言学,着重强调两者不同语言的相异之处。比照语言学与翻译研究有着太多的共性,首先,二者都涉及对两种语言文化的比较;其次,翻译研究与比照语言学研究都基于共同的对等根底;最后,两者都在比照研究的根底上,从不同中寻求共通之处。3.比照语言学在翻译中的应用比照语言学在展开对两种语言的比照研究时通常会从词汇、句法、语篇和语用层面来阐述,这同样适用于翻译研究。因此,本文试从这几个层面解读翻译中的相关现象。3.1词汇层面词汇层面的比照包括词汇形态比照和词汇语义比照两大类许余龙,2000。在翻译中,要明确区分英语词汇形态丰富。此外,英汉两种语言在词汇语义上也存在着不同,因此译者必须正确区分词义的褒贬

3、,词义的概括范围等,从而在翻译的过程中要根据上下文语境选择正确的表达。比方汉语中人们常说车来了中车的表达是比较笼统的,它可以指面包车inibus,可以指出租车taxi,可见英语中描绘车辆的词汇相比汉语来说是较为丰富的。3.2语法层面语法比照可以分为屈折形态学比照和句法比照许余龙,2002。英语的屈折形态变化要比汉语丰富,例如名词的数与格,而汉语中那么缺少相对的变化。从句法比照上来看,翻译中译者必须注意英汉两种语言在句子各成分之间的排序上的异同。试看下面的例子:原文.ThespiritualthirstfankindhasfragesbeenquenhedatHebrefuntains.译文.多

4、少世纪以来,希伯来人的甘泉解决了人类精神上的干渴。例句中,译者对句中时间状语frages的翻译做了语序调整,将其提早到译文句首。因此可说在翻译中,通常先翻译英语附属构造,其中包含各种状语,然后再翻译主干。3.3语篇层面英语重形合汉语重意合,使得汉语多并列构造,通过语义逻辑关系相连。英语多主从构造,多靠连接词连接。下面例子表达重形合的英语和重意合的汉语在翻译时为译者主体性的发挥创造的可能性条件。原文.只有这样,才会明了开展问题既是开展中国家的责任,也是兴隆国家的责任。译文1.nlythusilleregnizethattheissuefdevelpentistherespnsibilityfde

5、velpeduntriesanddevelpinguntries.译文2.nlythusilleregnizethattheissuefdevelpentistherespnsibilityfdevelpeduntriesasellasdevelpinguntries.原文中,既是开展中国家的责任,也是兴隆国家的责任两分句看似并列,其实不然。原文暗含谴责兴隆国家没履行己任,假设用and将两者译成并列构造就未突出要求兴隆国家履行己任的意图;而在译文2那么强调突出了开展中国家的责任,因此译文2要比译文1更胜一筹。3.4语用层面在语用方面,我们在翻译中必须注意,两种语言中一些在形式或语义上对应的表达法,可能会表达不同的语用意义许余龙,2002。语用层面的比照也表达在多个角度,下面的例句便从英汉两种语言的否认转移上来比较翻译时英汉语言中出现的否认转移现象。原文:Theraftdidntrashbeausefenginefailure.假设将上文译为由于引擎故障而没有坠毁明显不合逻辑,原意是飞行器坠毁并非由于引擎故障。英语谓语否认句中,语用否认点通常会发生从谓语到状语的转移,因此在翻译时,要充分考虑译文的逻辑顺序。4.结语比照语言学与翻译是联络较为严密的学科。本文试从词汇层面、语法层面、语篇层面和语用层面将比照语言学与翻译研究结合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论