论文化差异与唐诗英译_第1页
论文化差异与唐诗英译_第2页
论文化差异与唐诗英译_第3页
论文化差异与唐诗英译_第4页
论文化差异与唐诗英译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论文化差异与唐诗英译【摘要】自古以来,文化与翻译互相依赖,互为补充。唐诗作为中国文化史上的一枚奇葩需要借用翻译活动推向世界,而不同民族间的文化差异阻碍了这一文化的交流和交融,因此,理解文化差异、加强文化交流是进步唐诗翻译的根本,也是全世界理解和欣赏唐诗文化的关键。【关键词】文化差异;文化交流;唐诗;欣赏abstrat:franyyears,translatinativityandulturalsenseareindispensablefreahther.thepesprduedintangdynasty,aulturalreliinhinesehistry,needstspreadandbea

2、ppreiatedbythehlerld.buttheulturaldifferenebeteentheestandhinahassleddnitsinflueneandspeed.therefre,tenhanetheutualunderstandinganduniatinisthekeytperfetthetranslatinfpesintangdynasty,hihanalsbetteresternersappreiatinturanientulturalahieveents.keyrds:ulturaldifferene,uniatin,pesintangdynasty,appreia

3、tin一、“翻译之事,由来已久在我国有史料可考的翻译活动可以追溯到周代。?周礼?中提到“行人,即负责接待四方使节与宾客任务的官员职称,他的职责就是“掌蛮夷闽貉戎狄之国,使掌传王之言而谕说焉,以和亲之。书中还提到,周代每七年就要将诸侯国的翻译人员集中到周天子所在地加以训练。这是关于我国翻译人员培训的最早记载,也可看出古代就对翻译活动的重视。在我国历史上曾经出现过三次翻译高潮东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译和鸦片战争后至五四前的西方政治思想与文学翻译。解放后,翻译活动更是到达一个繁荣时期,为政治、经济、文化、科技、军事、外交等各个方面作出了很大奉献,各种翻译理论和流派层出不穷,涌现出了大批

4、出色的翻译家和优秀的译作,真正实现了“百花齐放,百家争鸣的场面。二、翻译与文化翻译从一开场就和文化密不可分,翻译活动通过语言和文字向外传播本民族的文化并引进异域的文化,是文化交流的重要渠道,可以说,假如缺少了翻译活动,不同民族间的文化交流和交融是不可想象的,因此,谈翻译就不可防止的要谈到文化。古往今来,人们对文化的定义可以说是形形色色。英国“人类学家之父泰勒在?原始文化?一书中对文化做了如下阐释:“文化或文明,就其广泛的民族学意义来说,是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和承受的任何其他的才能和习惯的复合体。?辞海?上海辞书出版社,1989那么从广义和狭义两

5、个方面对文化进展了定义。广义的文化,指“人类社会历史理论过程中所创造的物质财富的总和。狭义的文化,指的是“社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。还有的观点认为,所谓文化,就是某一社会在某一时期的所有产物,包括风俗、信仰、艺术、音乐和其他所有的人类思维产品,例如古希腊文化、古埃及文化等。正如王克非先生所说,无论怎样定义,归根结底,“文化是理性人类创造的物质价值精神总和,具有时间、空间意义,这个最根本的特性应是趋同的认识。三、唐诗英译中的文化障碍唐朝是古代中国的一个鼎盛时期,政治的稳定、经济的开展带来了文化上的繁荣,涌现了许多伟大的诗人,如李白,杜甫等,创作出了大批优秀的诗歌作品。唐诗是

6、我国文学宝库中的一颗明珠,是中华文明的精华之一,因此吸引了许多中外的翻译家将其翻译出版,向世界人民介绍这一辉煌的艺术成果,国外如herberta.giles、.j.b.flether等,国内如翁显良、许渊冲等,都为此作出了宏大的奉献。各个时代的文学作品往往最能集中反映一个民族的文化活动,通过对这些作品的翻译,人们得以理解该民族的地域风情和人文精神。但是由于文化背景的不同,对一个民族的语言的体会与理解是有差异的,在翻译中不可防止的会有许多困难和障碍。现撷取数例,分别从数量词、地理名词和典故这三个方面来浅探唐诗英译中经常遇到的一些文化障碍。数量词在汉语中,诸如“一、“三“百、“千、“万等数词随处可

7、见,例如“三思而后行、“一不做二不休等等,这种语言习惯不可防止的会表达在唐诗中。例如李白的?秋浦歌?写到:“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?这里的“三千丈是夸大的用法,因为头发不可能长到“三千丈,熟谙汉语习惯的人都很容易理解,但是对于其他文化背景的读者来说未必就这么容易体会其中的夸大,所以giles将这一句译为:“yhiteninghairuldbealnglngrpe.用alnglngrpe这一详细的形象替代了“三千丈这个数量短语,虽然意似,但是却失去了原文的艺术冲击力。再看柳宗元的?江雪?中的前两句:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。诗中的“千和“万并非是详细的“一千座山或者“一万

8、条路,而是用来形容山和路的数量之多。bynner将之译为:“ahundreduntainsandnbird,athusandpathsithutaftprint.为了句式工整,“千译为“ahundrd,“万译为“athusand,不知道那些异国的读者们能不能体会到其中的含义。地理名词每个地方都有自己独特的文化内涵,因此一个地名往往会让人浮想联翩,会产生不同的心理反映,比方巴黎总是和浪漫联络在一起,而纽约总是让人想到繁华喧嚣。同样,中国文化也给一些中国的地名染上了独特的色彩。杜牧在?赠别?写到:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。bynner将后两句译为:“nthe

9、yangzhuradfrthreeilesinthebreeze,everypearl-sreenispen.buttherssnnelikeher.扬州在古代可能相当于如今的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰缠十万贯,骑鹤去扬州的说法。bynner用的是直译法,可是对与一个外国读者来说,扬州这个地方的文化含义恐怕很难理解,也就难以体会到诗句的精妙,因此许渊冲教授将之改译为:“henthespringinduprllsthepearlyindsreen,herfaeutshinesthsenthesplendidthreeilesay.这种意译的方法似乎更妥。再比方张说?蜀道后期?:“客

10、心争日月,来往预期程。秋风不相待,先到洛阳城。flether将后两句译为“theindsfautuntheyaitntfre,buthurrynthitherhereiuldbe。吕叔湘对这个译文大为赞赏,认为“洛阳假如直译“不假设如此之能曲达,因为洛阳是历史名城,其文化内涵是直译难以传达的,不如意译。3.典故许多典故来自于民间传说、经典名著等,具有鲜明的民族性和形象性,比方我们在谈到情人分居两地时常用“牛郎织女来形容,这一典故来自与我国的民间传说,再比方说“阿q精神,指的是精神成功法,出自鲁迅的小说?阿q正传?,这些典故深化人心,几乎妇孺皆知。事实上典故最能反映一个民族的文化积淀和民族心理,

11、熟知典故的读者就能轻松体会到阅读的乐趣,反之真的是“丈二和尚摸不着头脑。我们以孟郊?古别离?为例,诗中这样写到:“欲去牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去在这里“临邛用的是司马相如和卓文君的典故,构成了一个独特的文化意象,它表达了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另觅新欢,弃家不归的愿望。fleher将之译为yurlatereturningdesntangere,butthatantherstealedyurheartaay。值得肯定的是译诗传达出了原作的根本信息,读者还能感受到原作中的韵味,但是丧失了原文的民族特色,信息传递也有所偏向,原文含蓄意味深长,而译诗那么直奔主题,态度鲜明。再如杜秋娘的?金缕衣?,对于这首诗的标题的翻译就有多个版本。bynner将之译为“thegld-threadedrbe,是直译字面的意思。henryh.hart译为“iseagetyuth是根据诗的主题进展的意译,已经完全背离了“金缕衣的原意,事实上?金缕衣?是中国古代的曲牌名,这首诗

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论