功能翻译理论视角下商务英语翻译研究_第1页
功能翻译理论视角下商务英语翻译研究_第2页
功能翻译理论视角下商务英语翻译研究_第3页
功能翻译理论视角下商务英语翻译研究_第4页
功能翻译理论视角下商务英语翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、功能翻译理论视角下商务英语翻译研究功能翻译理论视角下商务英语翻译研究一、引言翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。20世纪70年代,功能翻译概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜莱斯KatharinaREiss的?翻译批评的可能性与限制?一书的出版为标志1。莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。这本书的主要观点是:等值在翻译理论中是不可能实现的。莱斯提出的功能翻译理论在尤金A奈达EugeneNida的功能对等理论根底上打破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。近些年,国内学者对德国功能翻译理论进展了评

2、介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明20012详细分析了功能翻译理论的实用理论根底;张美芳20223基于功能翻译理论讨论了编译的详细运用及其合理性。随着当代商贸活动的不断开展,商务英语信函作为跨文化交际的一种方式4,它的重要性在国际商务会谈和交流中日益突出。然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的根本原那么,而忽略了深层次的翻译指导原那么,以致于在进展商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和构造错误、语义表达模糊、篇章衔接不连接等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节5。笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、标准性和准确

3、性等根本原那么之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原那么,即目的原那么、一致原那么、忠实原那么和忠诚原那么6,才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。本文基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原那么来讨论商务英语信函的翻译。二、功能翻译理论及其四原那么概述汉斯费米尔HansVereer指出,功能翻译理论是以目的论为中心,文本功能为导向的一种翻译理论。功能翻译理论主张文本翻译是综合性的翻译对等,而不是简单的词句对应。随着西方翻译史的不断开展,德国功能翻译理论派提出了四大翻译指导原那么,包括目的原那么、一致原那么、忠实原那么和忠诚原那么,其中目的原那么是四大

4、原那么中最主要的指导原那么。四大翻译指导原那么的提出对翻译界作出了宏大的奉献。目的原那么源于汉斯费米尔的目的论。他认为译文是原文翻译在有目的和有结果的行为的根底上進行的语言转化。汉斯费米尔的目的论进一步打破了传统翻译理论中心学说,认为翻译对等不是译者进展现实翻译的唯一标准,而是本文由论文联盟.LL.搜集整理译文可以实现原文所传达的预期目的。1984年,汉斯费米尔在?普通翻译理论原理?一书中指出,目的原那么是翻译活动中最主要的指导原那么,翻译的目的性指导着翻译的策略和方法。功能翻译理论中的目的论在翻译方法和策略上都进展了很好的诠释,如在选择归化还是异化的翻译方法上,不同的文本翻译类别其目的不同,

5、选择的方法也就不同,即翻译方法的选择取决于翻译的最终目的。目的论的提出打破了文本中心论固有的传统形式,对当代的翻译活动有着非凡的指导意义。一致原那么也称为连接性原那么,指译文必须符合语内连接的标准7。也就是译文需要让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义8。在功能翻译理论视角下,目的原那么是目的论中的首要原那么,其他的指导原那么都需要服从于这一原那么。但是在实际的翻译过程中,文本的信息转化需要在语内连接一致的前提下,才能完好而准确地向译语承受者传达出原文本的内容和要求,更好地发挥交际功能。忠实原那么也是费米尔理论中的重要指导原那么之一。功能翻译理论的忠实原那么指译文应该具有原文所

6、具有的功能,准确地传达出原文的内容和风格。功能翻译理论视角下,忠实原那么隶属于目的论中的目的原那么。这里的忠实可以理解为文本的功能以及语篇的对等,但不是简单的词句对应。译者在进展翻译活动的过程中,需要从综合的角度出发复原原文的内容。特别是在中西方商贸活动往来不断开展的背景下,翻译作为特殊的社交方式,不同的文化背景下,译者及译语承受者对原文本所传达的内容和风格的忠实评判标准是不一样的。因此目的论下的忠实原那么是相对的对等,而无法做到等值。忠诚原那么是克里斯汀娜诺德hristianeNrd在对功能派理论进一步完善的根底上提出的原那么,也称为功能加忠诚指导原那么。功能指的是对翻译和文本类型进展划分的

7、一种文本功能,而忠诚指的是译文和原文进展翻译转换中所有参与者之间的人际关系。忠诚原那么要求当发起方、译语承受者以及原文作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识9。克里斯汀娜诺德是费米尔的忠实支持者,高度肯定费米尔打破传统文本中心论所提出的目的论。在费米尔的目的论的根底上,诺德提出在进展文本翻译的过程中应该充分考虑翻译的功能因素,并在原文所预设的目的和有结果的行为当中选择恰当的翻译方法。功能加忠诚的指导原那么是诺德提出的理想化的翻译理论,虽然此原那么具有一定的功能范围上的局限性,但是这种理想化的理论在现实需求中仍然具有重大的指导意义。三、功能翻译理论视角下商务英语信函翻译遵循的

8、原那么一目的原那么目的原那么是功能翻译理论视角下商务英语信函翻译首要遵循的原那么。商务信函的目的性是非常明确的。如在外贸询盘中,发起人会直接告知对方本公司的商务贸易需求和条件,这样更加便于承受者对商务英语信函的理解。因此,注重目的明确、简洁明了是商务信函交际会谈的重中之重。在商务英语信函翻译的过程中,译者需要注重实效、突出重点并言简意赅地用译语传达出原文本的预期目的。如:1eareinterestedinbuyinglargequantitiesfsteelsresinallsizes.euldbebligedifyuuldgiveusaqutatinperkilgraFLiverpl,Eng

9、land.可以看出,例1这两句话都是发起方向对方表达的具有目的性的恳求。译者在英译汉的过程中应该明确重点,复原英语信函的预期目的。因此,我们不能简单地翻译成:本公司有意购置各种型号的钢螺钉,如贵公司能给予我方每公斤钢螺钉送抵英国利物浦的本钱加运费的报价单,我公司将不胜感谢。应该从目的论的指导原那么出发,明确重点并简洁明了地传达出信息,改译本钱公司有意购置各型号钢螺钉,欲知每公斤送抵英国利物浦的本钱加运费价格,如蒙惠赐上述报价单,不胜感谢,会到达更好的效果。二一致原那么一致原那么是在功能翻译理论根底上,服从于目的原那么的一种具有附属性质的指导原那么。在商务英语信函翻译过程中,一致原那么起到了不可

10、或缺的作用。一致原那么也称为连接性原那么,指必须符合语内连接、上下文协调一致的标准。功能翻译理论强调文本翻译过程中的一致性原那么,但是这里的一致性并不是指等值的词句翻译,而是认为在不同的交际语境中,词句和语篇的翻译也会不同。也就是译文中词句和段落的翻译要与英语信函的交际语境保持一致,这样才会有助于读者对商务信函的理解。例如:2Thisfferissubjetturfinalnfiratin.商务翻译人员进展报盘的时候,通常会将此句译为该报盘以我方最后确认为准/该报价须经我方最后确认。可以看出,例2中的issubjett在商务英语信函中表示需经过、以为准义,假如放在一般的语境下,它表示受支配,附

11、属于;有倾向的;常遭受义。因此,假如译者不充分考虑交际语境的影响,使用一般语境下的词组含义对该句进展翻译,商务英语信函的内容会遭到破坏,会导致译语承受者无法接收到准确的商务信函信息,造成理解的偏向。三忠实原那么基于功能翻译理论,译者在进展商务英语翻译时应尽最大的努力复原商务文件的内容和风格。从功能翻译理论的角度来看,商务英语信函自身的文体特征要求译者在进展信函翻译的同时,应注重用词的准确性和专业性,忠实于商务英语信函的内容及其本身所具有的社交功能。假如商务英语信函的翻译没有遵循功能翻译理论中的忠实原那么,那么译文就无法传达出原文的真实目的,更无法表达商务英语信函所具有的交际功能。例如,在商务英

12、语信函中,当一方向另一方表示期盼的时候,经常会使用这样的表达:3elkfrardthearingfryusn.对于商务英语信函中所具有的语气特征,译者也应该在译文中传达出同样的语气特征,这样才能如实地向承受者反映发起者的态度。对此,我们不能将此句译成我们盼望着不久能听到你的回音。因为译者在进展语言转换的时候,应该忠实原文并充分考虑到信函发起者对承受者尊重的态度,所以應译成我们盼望着不久能听到您的回音。因此,译者在商务信函翻译过程中,不管是进展人称翻译还是专业术语翻译,用词准确并遵循功能翻译理论中的忠实原那么,才能更好地传达出商务信函的情感意义10。四忠诚原那么忠诚原那么是克里斯汀娜诺德在对功能

13、派理论进一步完善的根底上提出的原那么。在功能翻译理论下,忠诚原那么主要是指翻译人员在发起人、译语承受者以及原文作者这三方产生文化和利益冲突时,担当调解员的职责以促成三方达成共识。例如,在商务英语信函中,当三方涉及到文化和利益冲突的时候,为了更好地实现商务英语信函翻译的社交价值,译者应坚持忠诚原那么,从客观的角度出发,处理好三方的人际关系。例如:4Iaafraidyushuldpensateusby5%fthettalauntfthentrat.例4这句话在商务英语信函中,对于西方人来说,Iaafraid表示加强担忧的程度,是想提醒对方事情的重要性。而对于译语承受者来说,特别是汉语语境中的承受者,由于文化背景和语言表达方式的不同,假设将此句等值译成我恐怕你方需要赔偿我方合同全部金额的百分之五,会让译语承受者认为此要求具有强迫性和偏激性从而无法认同,容易导致贸易往来上的冲突。因此,译者在进展商务信函翻译的过程中,应秉持克里斯汀娜诺德的忠诚原那么,从客观的角度出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论