论俄语科技术语的有效翻译_第1页
论俄语科技术语的有效翻译_第2页
论俄语科技术语的有效翻译_第3页
论俄语科技术语的有效翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论俄语科技术语的有效翻译论俄语科技术语的有效翻译论文联盟.Ll.摘要:俄语、英语是表音文字,词与词的关系主要依靠词本身的形态变化来表现,表音文字互译时可以采用仿造、借用等一些形态手段构词的方法。汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。本文以俄语为基准语阐述科技术语由表音文字之间互译和表音文字到表意文字的翻译方法。Abstrat:RussianandEnglisharephneti,andtherelatinshipbeteenrdsexpressesbytherphlgialhangefrditself.Thetranslatinfphnetiritinganus

2、erphlgyffreans,suhasiitatin,brret.hineseisidegraphi.Freansanntbeusedtnstitutetheneterinlgyhenphnetiritingistranslatedtidegraphiriting.Thispaperdesribestheapprahesttranslatinfsientifiandtehnialterinlgyhenphnetiritingistranslatedtidegraphiriting,andthetranslatinbeteenphnetiriting,takingRussianlanguage

3、asanexaple.关键词:俄语;科技术语;翻译方法Keyrds:Russian;sientifiandtehnialterinlgy;apprahesttranslatin中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1006-4311202201-0317-010引言术语翻译问题处于术语学与翻译理论研究的边缘,术语翻译是专业文本翻译的核心。B.指出,应根据语言内外部因素选取不同的方法翻译科技术语。语言外部因素包括:翻译目的、相应领域中存在的理论;语言内部因素包括:两种语言中存在等值形式、术语具有国际性、语言相近或同族。1科技术语由表音文字到表音文字的翻译方法B.归纳出了俄罗斯学者普遍认同的一

4、般性术语翻译方法:寻找等值形式最理想的术语翻译方法;受源语术语的影响赋予术语以新的意义;语义仿造和构造仿造;借用;描写性翻译。本文仅分析研究语言内部因素作用下科技术语的翻译方法,并将这些方法按翻译优化程度递减进展排序,详细分为以下几个方面。1.1译语中存在与源语科技术语对应的等值形式该方法对翻译而言是最理想的翻译方法。当使用源语和译语的国家具有一样科学、技术、社会程度时,可以采用这种方法。此类术语的另一个特点是,通常源语和译语中的等值术语在翻译时己经存在,因此不必创造新术语、新词。需要指出的是,在许多情况下所谓等值术语在各种语言中的意义不完全一致。俄语术语a对应三个英语术语:autatis自动

5、机械,ntrlengineering控制工程,autatin自动控制。但是,假如通过上下文或注释可以准确地获知两种语言中的术语具有一样内涵,那么可以借用等值形式来翻译术语。但实际上,在翻译科技术语时,并非总能在源语和译语中找到等值术语。如英语thekn-h诺浩等。由于不同国家具有不同的民族文化特点,因此在术语中存在词汇空缺,即源语与译语中缺少等值形式。1.2为译语中已有词语增加新义此方法指译语中模拟源语术语的语义构成过程,赋予译语中己有的名词或词组以新的意义。因此,这一过程中不同语言和不同术语系统产生了相近的意义,这种翻译方法被称作语义趋同。例如:英语中计算技术领域用于表示计算机记忆装置的er

6、y内存,从英语心理学术语系统ansery-人的记忆借用而来。俄语术语受到了英语术语的影响,在将这个术语译为俄语时,借鉴英语术语跨领域借用的方法:从俄语心理学术语系统借用了术语记忆。科技术语翻译过程中,使用上述两种翻译方法不需创造新词。用已有的语言形式命名新概念要优于创造新的语言形式,因此应尽量采用上述两种方法。2科技术语由表音文字到表意文字的翻译方法我国学者普遍采用的科技术语翻译方法,主要包括音译、意译、音意兼译、释译法等。针对上述方法进展实例分析,在一定程度上为翻译人员解决科技翻译过程中遇到的一些详细问题提供参考。2.1音译即按照原文术语的发音,在译语中采用一样或近似的语音表示出来。因为音译

7、法便于国际交流,所以它是翻译俄语科技术语的一种常用方法。通常在俄汉两种语言之间存在很大差异、本族语中没有对应译语,即存在语义空缺的情况下使用这种方法。音译术语时必须考虑到译名的标准化、群众化和国际化,术语音译时需按照?俄汉译音表?选取读音,不能采用方言,应以普通话的语音为标准。此外,要防止使用生僻辞藻以及容易产生歧义的字词。合适音译的科技术语主要包括以下几类:表示新产品、新材料、新工艺、新事物、新概念、新现象的词。表示计量单位的名词。2.2意译是指根据外语词语的实际含义译成相应的汉语术语。意译法是翻译科技术语的根本方法之一,术语具有明确、简洁、易记的特点。意译时要弄清外语术语的内涵,对其所表示

8、的详细事物的概念进展分析,译名时应考虑外语术语的命名理据。采用意译法的术语不仅有单词术语,例如:过滤器等;此外,还包括术语词组,例如:电磁波等。2.3音意兼译指音译法与意译法混合使用,即术语一局部音译,另一局部意译。例如:休克疗法等;此外,有的术语一局部音译,另一局部在音译术语后加一个表达事物特征、属性或类属的词。音译术语后表示事物特征的有:法兰盘;表示事物属性的,如:洛氏硬度;表示事物类属的,如:因瓦合金等。由人名、地名派生出的术语或某些计量单位的复合词多采用音意兼译法。即局部音译人名、地名、计量单位名称,局部译意表意词素,例如:物楞次定律等。2.4释译释译即解释性翻译。这种方法一般用于两个民族间存在不同文化差异,导致译语科技术语中出现词汇空缺的情况。释译法常用于词典编纂,翻译科技复合术语可以采用译词加注的形式。此外,也可在译文中直接加以解释。释译法具有专业性、准确性、描写性的特点。在俄语科技术语中,翻译人员常用音译法和意译法。因为汉语是表意文字,所以我国一些学者认为翻译外语术语采用意译法会更加符合汉语语义明晰的特点。因此,很多原来音译而成,后

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论