版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 翻译硕士考研 如何避免中式英语1中式英语极个别中式英语已经被大家广为接受,但是多数情况下,中式英语处在尴尬的环境,会让外国人和中国人都不能理解。所以还是要尽量避免。替代主谓搭配主从关系201. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 误 With a comet like him, nothing can be accomplished. 正 With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不
2、吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:Theres a jinx on/Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。 302.萝卜青菜,各有所爱。 误 Some prefer radish but others prefer cabbage. 正 Tastes differ
3、. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。新概念英语第三册第23课的标题是:One mans meat is another mans poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。 403.他一向嘴硬,从不认错。 误 He has always got a hard mouth and never admit a fault. 正 He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to giv
4、e up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。504.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 误 The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. 正 The teacher likes th
5、is honey-lipped little girl very much. 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。605.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 误 The student all dislike him because he often pats the teachers ass. 正 The students all dislike him because he often licks the teachers boots. 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the bo
6、ots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。 706.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 误 Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. 正 Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,
7、用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。 807.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 误 We will build our motherland into a socialist modern powerful country. 正 We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原
8、文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。 908.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 误 Almost all people think that the other mountain is higher than the one hes standing on. They never feel satisfied with what theyve already got. 正 Almost all people think that the grass is greener on the other hill. Th
9、ey never feel satisfied with what theyve already got. 注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。 1009.中华人民共和国主席 误 Chairman of the Peoples Republic of China 正 President of the Peoples Republic of China 注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,
10、例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国宪法的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。1110.转战南北 误 fight south and nort
11、h 正 fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。 1211.这个教授教得很烂。 误 The professor teaches badly. 正 The professor is so t
12、errible. 注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。1312.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。 误 Beijings winning the bid for the Olympics makes our blood boil. 正 Beijings winning the bid for the Olympics makes us excited. 注:make ones blood bo
13、il 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make ones spine tingle。 1413.别听他们胡说八道,根本就没那回事。 误 Dont listen to their babbling. Nothing of the sort. 正 Dont be fooled by their babbling. Nothing of the sort. 注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此
14、,用 not be fooled by 才更达意。1514.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。 误 People around here all feel that he has affairs outside his own marriage. 正 People around here all feel that he is leading a double life. 注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside ones own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。 161
15、5.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。 误 Although other people never take her seriously, she is the pearl on her fathers hand at home. 正 Although other people never take her seriously, she is the apple of her fathers eye at home. 注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of ones eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译
16、时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of ones eye 源自圣经旧约,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。 1716.都十点钟了。起床了,懒虫! 误 Its ten oclock. Get up, lazy worm! 正 Its ten oclock. Get up, lazy bones! 注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许
17、是因为不会只有一根骨头懒吧! 1817.我唯一的资本就是勤奋。 误 My only capital is diligence. 正 My only means to success is diligence. 注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。 1918.这家商店
18、开辟了休息处,受到顾客的称赞。 误 This department store has set up a resting-place, much to the customers appreciation. 正 This department store has set up a lounge, much to the customers appreciation. 注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥
19、当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。 2019.大家都怀疑汤姆是个间谍。 误 Everyone doubts that Tom is a spy. 正 Everyone suspects that Tom is a spy. 注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间
20、谍”,与原文的意思恰好相反。 2120. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。 误 We are best friends. He always comes here to have meals for free. 正 We are best friends. He always comes here to bum meals off me. 注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。 2221.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。 误 The lat
21、est census shows that Chinas population has surpassed 1.2 billion. 正 The latest census shows that Chinas population exceeds 1.2 billion. 注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。 2322. 我希望你不要拖我的后腿。 误 I hope that you wont pull my leg. 正 I hope that you wont hold me back. 注:pull ones leg 是“愚
22、弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。 2423. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 误 At school, those big and strong guys always come to find my trouble. 正 At school, those big and strong guys always come to pick on me. 注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短
23、语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。2524. 原来如此。一经你解释我就明白了。 误 So it is. I understand soon after your explanation. 正 So thats how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如: A: It is a fine day today! B: So it is. 而在表达恍然大悟时
24、,英文要用 So thats how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see. 2625. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。 误 I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friends husband. 正 I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friends husband. 注:shameful 通常指某事物是“可
25、耻的,丢脸的”,而shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:Its shameful that thewoman should flirt with her best friends husband. 2726. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 误 I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug. 正 I sp
26、end 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter. 注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在剑桥国际英语词典里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网
27、迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。 2827. 东施效颦。 误 Doingshi imitates Xishi. 正 The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse. 注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人
28、眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。 2928. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟! 误 You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! 正 You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion! 注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语
29、气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。 3029. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。误 Im afraid it is impossible for him to agree to such a request. 正 Im afreaid it is unlikely for him to agree to such a request. 注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 lik
30、ely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.3130. 一群蚂蚁 误 a group of ants 正 a colony of ants 注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物体。3231. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。 误 She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain. 正 She quarreled with his boyfriend and
31、 ran out in the heavy rain. 注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heavy rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。3332. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 误 I spend 10 hours in the net bar every day
32、, and I am indeed a net bug. 正 I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter. 注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在剑桥国际英语词典里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occu
33、pation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。 3433. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。 误 John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. 正 John becomes a nig
34、ht owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. 注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。 3534. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。 误 Nowadays as more and m
35、ore people study abroad, the overseas students are not so popular as before. 正 Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before. 注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。 3635. 在皎洁的月光下,那个花
36、花公子在我耳边悄悄说着情话。 误 The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky. 正 The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky. 注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“
37、孩子话,废话”的意思,所以 lovers prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。 3736. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。 误 Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work. 正 Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic. 注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy ab
38、out/on sth. 的意思却是“热衷于.,对.着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对.上瘾,嗜好.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。 3837. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。误 Whisky for this lady, and put it on my bi
39、ll. 正 Whisky for this lady, and put it on my tab. 注: 我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用 bill,而要用 put.on ones tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put.on ones tab,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。 3938. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。误 Har
40、old spends money like dirt, and has no savings. 正 Harold spends money like water, and has no savings. 注: 英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on ones oars(暂时歇一歇),keep ones head abo
41、ve water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。4039. 这只表的价钱很贵。 误 The price of the watch is dear. 正 The watch is dear. /The price of the watch is high. 注: 以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low. 4140. 昨天晚上我们玩得很愉快。 误 We played very pleasantly last night. 正 We enjoyed ourselves very much last night./ We had
42、a good time last night. 注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time. 4241. 嘿,小伙子,千万别灰心。 误 Hey, lad, dont lose your heart. 正 Hey, lad, dont lose heart. 注: lose ones heart (to sb.) 是“心被.俘虏去,爱上.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。4342. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。 误 The fans
43、 rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue. 正 The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue. 注: 伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而 rest room 可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。 4443.
44、我感到很痛。 误 I am painful. 正 I feel great pain. 注:“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 Im tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。 4544
45、. 亚洲四小龙。 误 the Four Little Dragons of Asia 正 the Four Little Tigers of Asia 注: 在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔
46、、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。 4645. 百里挑一。 误 one in a hundred 正 one in a thousand 注: “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人
47、崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。4746. 周末许多人睡得很晚。 误 Many people sleep late at weekends. 正 Many people go to bed very late at weekends. 注: 第一句译文错在没弄懂 sleep 的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,
48、如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed。 4847. 干杯!要一饮而尽。 误 -Cheers! Bottom up. 正 -Cheers! Bottoms up. 注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”。 4948. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。 误 The task
49、 is really dangerous. But someone has to take the adventure. 正 The task is really dangerous. But someone has to bell the cat. 注: adventure 指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而 bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat 被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的
50、英语习语。 5049. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。 误 A white car turned up to take the groom and the bride to the church. 正 A white car turned up to take the bride and the groom to the church. 注: 汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是 food, clothing, shelter a
51、nd transportation; 同样,“左顾右盼”翻译成 look right and left。5150. 你去弄些水来。 误 Go and bring some water. 正 Go and fetch some water. 注: bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而 fetch 则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程。 5251. 那本书毫无价值可言。 误 That book is invaluable. 正 That book is valueless. 注:invaluable 和 valueless 一个是在形
52、容词 valuable(有价值的)之前加上否定形容词前缀 in-;另一个是在名词 value(价值)的后面加上否定形容词 -less,但它们的意思却刚好相反。invaluable 是指“非常贵重的,无价的”(highly valuable, precious),其同义词是 priceless;valueless 的意思却是“毫无价值的”,相当于 worthless。现将这两个词用在同一个句子中,以便区别:The book that he considered valueless proved invaluable to us(他认为毫无价值的那本书对我们来说却是无价之宝)。 5352. IBM
53、公司一直处在电脑行业的前沿。 误 IBM is always in the front line of computer industry. 正 IBM is always at the cutting edge of computer industry. 注: front line 是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(许多医生战斗在抗击“非典”的第一线)。at the cutting edge 最早出现在20世纪50年代,它最初指“锐器的锋利部
54、位”,现在常隐喻“处在(高科技的)最前沿。 5453. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。 误 An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. 正 An experienced teacher once said that be
55、fore class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved. 注: 中文的“如履薄冰”是比喻一个人“做事十分小心谨慎或战战兢兢”,而英语的类似说法却是 walk on eggs 或 tread on eggs,要注意中英文喻体的不同。 5554. 我有一个舒适的家。 误 I have a cozy family. 正 I have a cozy home. 注: family 和
56、 home 虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family 主要指家庭成员;而 home 主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒适的”来修饰“家”,显然是指“舒适的房子”。如果原文是“我有一个和睦的家”,就应该翻译成 I have a harmonious family 了。 5655. 每节课老是都会点名。 误 The teacher will call our names in every period of class. 正 The teacher will call the roll in every period of class. 注: 英语的“点名”是 ca
57、ll the roll,而 call ones name(s)的意思是“谩骂某人”。roll 有“名册”的意思,又如:remove sb.s name from the roll(把某人除名)。5756. 我的学习很忙。 误 My study is very busy. 正 I am very busy with my study. 注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达
58、。 5857. 给他当二把手我看也值得。他太能干了。 误 I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. 正 I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的 second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申
59、为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是 paly first fiddle了。 5958. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。 误 The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you. 正 The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you. 注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could
60、 hardly/scarcely recognize her(我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。如在强调数量“不足”时只能用 scarcely,这时它常与 enough、sufficient等词连用。6059. 他被戴上了绿帽子。 误 He is made to wear a green hat. 正 He is a cuckold. 注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了顶绿色的帽子”,无论如何也不会理解汉语的喻义。而英语的 cuckold 是指“奸妇的丈夫”(a man whose wife deceives him by
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论