从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译_第1页
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译_第2页
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译_第3页
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从关联翻译理论视角讨论汉语习语的英译摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在详细语境中的翻译,旨在说明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最正确关联为目的选用恰当的翻译方法翻译习语就能获得较理想的翻译。关键词:汉语习语;翻译;关联翻译理论;最正确关联中图分类号:H315.9文献标识码:A0、引言汉语习语是中华民族在长期的使用过程中逐渐形成的固定短语或短句,由于产生于特定的历史文化背景下,汉语习语大多表达出汉语民族特有的历史地域、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等文化信息,假设理解或使用不

2、当,就会在交流中造成误解,导致交际失败。汉语习语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、开展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民理解中国文化的重要手段。尽管国内外学者对习语的研究已有很多关注,但大部分学者只是集中在语言文化层面的研究。而关联翻译理论那么是从认知语用学的角度出发研究翻译活动,把翻译看成一种特殊的交际,认为成功的翻译应考虑原语作者的意图,目的语读者的语境与期盼等多方面的因素,从而实现最正确关联。1、关联理论与翻译DanSperber和DEirdreilsn在对H.P.Grie关联原那么研究的根底上于1986年出版的?关联:交际与认知?一书中提出了关联理论。该理论极大影响了认知语用学的开展并

3、被广泛运用于翻译、认知心理学、隐喻等各种交际活动中。两位学者认为人类的交际是一种明示推理过程。人们之间的交际之所以可以成功是因为有一个最正确的认知形式关联。关联性的强弱由语境效果和处理努力两个关键因素决定。在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;处理努力越大,关联性那么越弱。他们在书中提出了关联原那么,认为关联原那么实际由两条原那么组成,即认知原那么(第一原那么)和交际原那么(第二原那么)。认知原那么指人类认知倾向于最大关联,即人们在认知过程中试图花费最小的处理努力获得最大的语境效果;而交际原那么指每种明示交际行为都应设想为它本身就具有最正确关联性。最正确关联就是话语理解时付出有效的努力后获得

4、了足够的语境效果。交际原那么以认知原那么为根底,认知原那么对交际起引导作用。Sperber和ilsn的学生Gutt把关联理论运用到翻译领域并于1991年出版了?翻译与关联:认知与语境?一书。在书中Gutt提出了关联翻译理论。他认为翻译的研究对象是人的大脑机制。翻译是一种特殊的交际行为,在交际过程中遵循关联原那么,是一种语际阐释性用法。语内交际是一个明示一推理过程,而翻译作为一种跨语言的交际行为包含了两轮明示推理过程。其中涉及到三个当事人,即原语文本作者、译者和目的语文本读者。第一轮交际指的是原文作者与译者之间的交际,第二轮交际是指译者与读者之间的交际。译者既是原语文本读者又是交际者,具有双重推

5、理的责任。译文读者企盼的不是最大关联,而是最正确关联,即读者不需要花费不必要的努力就能获得足够的语境效果。最正确关联性是译者力争到达的目的,也是翻译研究的原那么标准。此外,Gutt介绍了直接翻译与间接翻译两种翻译方法。直接翻译要求保存原文的全部交际线索,使译文与原文完全阐释性相似。因此直接翻译在文本的根本内容与文体形式上完全一样。不管是直接翻译还是间接翻译,两种翻译方法都属于语言的语际阐释性用法,互相之间并不是对立的关系,而是处在阐释性相似这一连续体上的不同位置,即阐释性相似的程度不同而已。译者必须同时考虑到原文作者的意图与译文读者的认知环境及期盼,根据最正确关联原那么选用适宜的翻译方法进展翻

6、译活动。2、关联翻译理论在汉语习语英译中的运用2.1直接翻译法当原文作者与译文读者对某一习语的认知环境一样时,译者可采用直接翻译法翻译习语。在直接翻译下,译文与原文完全阐释性相似,保存原文全部交际线索。例1:“巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?(曹雪芹:?红楼梦?第二十四回)“Eventheleveresthuseifeantkaealithutrie.hatdyuexpetetd?(杨宪益译)由于人类有着共同的生活经历,根本的生存方式大体一样,因此译者将“巧媳妇做不出没米的饭直接翻译为“Eventheleveresthuseifeantkaealithutrie.此翻译不仅使原文作者的意图

7、得到了充分理解,同时保存了汉语语言文化的特色,这就使译文读者不需要花不必要的努力就能获得足够的语境效果,同时对中国文化有了更多的认识。例2:去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜走了,今天去也是瞎子点灯白费蜡了。(曲波:?林海雪原?)ehadnnfideneintdaysabushbeauseeresurehehadesapedlastnight.Itseeedasuselessasablindanlightingaandle.(包惠南译)在源语和译语认知环境中“瞎子、“灯、“蜡都有着一样的含义,所以源语作者与译语读者有着一样的语境假设,采用直接翻译就能使译语读者掌握习语的明说与隐含

8、意义,防止造成误解并保存了源语文化,实现了最正确关联。2.2间接翻译法尽管人类有共同的生存经历,但由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异,中西方之间的语言文化差异不可防止地存在。当源语作者与译语读者之间的语境不同时,为了使读者能更好地得悉原文作者的意图,理解习语的真正含义,译者可采用间接翻译法翻译习语。例3:刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些时机,也未可知。(曹雪芹:?红楼梦?第六回)“Iuldntsaythat,saidGrannieLiu.“anprpses.Gddispses.Itsuptustthinkfsething.eustleavEit

9、tthegdLrdtdeidehetherHellhelpusrnt.hkns,Heightgiveusthepprtunilyearelkingfr.(DavidHakes译)此例中习语“谋事在人,成事在天被译成“anprpses.Gddispses.在中国,人们深受佛教、道教等教派的思想影响并充分表达于汉语语言文化中。由于刘姥姥信奉佛教,因此她所说的“天指的是佛教中的“佛主。而在西方国家。人们大多受到基督教的影响,信奉上帝,假设直译为“Heaven,外国读者势必要花更多的处理努力去把握作者的意图,因此Hakes在英译时把“天间接翻译成了“Gd,舍弃了中国的宗教文化色彩直接使用了英语习语“a

10、nprpses.Gddis-pses.使读者不花不必要的处理努力也能获得足够的语境效果,实现最正确关联。例4:安南人鸠形鹄面,皮焦齿黑,天生的鸦片鬼相。(钱钟书:?围城?)Thegaunt,eaiatedVietnaese,nthetherhand,iththeirparhedskinandblakteethlkedlikebrnpiuaddits.(JeanneKelly,NathanK.a译)汉语成语“鸠形鹄面意指人身体消瘦,面容憔悴。“鸠和“鹄指一个人相貌丑陋难看。然而,在英语中却没有对等词语表达方式。假设译者直接将此成语译成“theshapefthetur-tledveandsan,必

11、定会使译文读者花费许多不必要的处理努力并误解此习语的真正含义。因此,译者在把握读者的认知环境和期盼的根底上使用了“gaunt,“eaiated两个形容词修饰安南人,直接把成语的隐含意义传达给读者。例5:“我哪里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,人家给个棒槌,我就拿着认针(真)了。(曹雪芹:?红楼梦?第六十回)Iinapablefrunningthings.Itignrant,bluntandtatless,“alaysgettinghldftherngendfthestik.(包惠南译)汉语歇后语“人家给个棒槌,我就拿着认(真)针了。用来描写某人做事非常愚蠢,属于谐音双关句。在汉语中,

12、“针和“真有着一样的读音,然而英语的发音与汉语的发音有很大的区别,由于译文读者有不同的认知环境,译文读者并不能获得与原文读者一样的假设,因此无法准确理解双关句的隐含意义。因此,在此种状况下,译者只能采用间接翻译法,更换谐音歇后语双关的表达形式,把其隐含含义明确地表示出来。因此,译者把此歇后语译成了“alaysgettinghldftherngendfthestik从而实现了最正确关联。3、结论从上述例子中可以看出,关联翻译理论对汉语习语的翻译提供了一个完好的理论框架,具有强大的解释力。此理论可以充分解释为何习语在详细的语境中采取某种翻译方法更为妥当。译者可在关联翻译理论的指导下,以实现最正确关联为目的,充分地考虑原文作者的意图。准确地把握译文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论