从译者风格的角度比较《雾都孤儿》的两个中译本开题报告_第1页
从译者风格的角度比较《雾都孤儿》的两个中译本开题报告_第2页
从译者风格的角度比较《雾都孤儿》的两个中译本开题报告_第3页
从译者风格的角度比较《雾都孤儿》的两个中译本开题报告_第4页
从译者风格的角度比较《雾都孤儿》的两个中译本开题报告_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从译者风格的角度比较雾都孤儿的两个中译本开题报告从译者风格的角度比较雾都孤儿的两个中译本开题报告本科生毕业论文开题报告表从译者风格的角度比较雾都孤儿的两个中译本论文名称中文从译者风格的角度比较雾都孤儿的两个中译本运用乔治斯坦纳翻译四步骤理论英文A Comparative Study of two Chinese Versions of Oliver Twist From the Perspective of Translators Subjectivity in Line With George Steiners Fourfold Translation Motion Theory学生姓名xx

2、x专业英语年级20 xx指导教师xxx职称讲师单位人文社科学院毕业论文写作时间20 xx年 1 月 日至 2013 年 5 月 日一、选题的意义及相关研究文献综述(选题背景)Rationale and Significance of the studyThe translator is the subjectivity of translation and a text-producer in the target culture. In recent years, the academia has witnessed the growth of translators studies fro

3、m different theoretical methods. Translators subjectivity and their subjective initiative displayed in the translation process are gradually taken into consideration. Cha & Tian (2003), Xu (2003), Hu (2004) and other scholars emphasized its important role in translation process during their translat

4、ion studies.Oliver Twist is the second novel by Dickens, whose publication aroused huge success on English society at that time because of its sarcastic and humorous description of real life, the criticism of unequal treatment for the underclass and the evils of hypocritical society. As a world reno

5、wned classical works, attentions and studies were given by scholars from home and abroad. Oliver Twist is among the earliest novels that are translated into Chinese. Until now, a variety of Chinese versions have been seen in China. However, there are just a few studies focus on the differences betwe

6、en different translated texts. Moreover, few studies were conducted on the comparison of different Chinese versions in two different centuries from the perspective of George Steiners fourfold translation motion theory. After entering in 21th century, China has witnessed a rapid development not just

7、in economic but also in culture. The growth of culture to some extent in return influences translators and their works in 21th century. This thesis try to analyze two Chinese versions which were published in two different centuries and find out their differences between each other and how translator

8、s subjectivity affects the quality as well as the style of translators works.Literature ReviewIn China, previous studies on Oliver Twist are mainly focused on literature level, such as the characterization analysis carried out by Liu (1999) and Zhang(2010);the appreciation of Dickens writing style b

9、y Zhao(2008), Ma(2008) and Zhang(2012); the analysis of the thought of Dickens by Qiao (2004), Zhao (2010) and Guo (2012); the comparison the adapted film script with the original text by Zhang (2010) and He (2011); or the pragmatic and semantic exploration from the perspective of linguistics theory

10、 by Li (2005). Besides, there are also some studies being conducted on translators subjectivity. Zhu (2005) in her thesis studied the translators subjectivity in two Chinese versions from the hermeneutic point of view and found that the translators subjectivity is one of the most important elements

11、that directly affect the outcome of translation practice, it can help translators understand source texts better to reach the balance between source texts and target texts as much as possible from the aspects of form, spirit and style. Lei (2012) also conducted a study in her thesis from the perspec

12、tive of George Steiners fourfold translation motion theory and found that translators subjectivity is embodied in very translation step and influences the translation process. Another article was carried out in a journal in the same year by Lei. Four different translators translated texts which incl

13、uded Lin Shu, Rong Rude, Jiang Tianzuo and Long Bing were studied and she has the same finding. Moreover, Corpus was used by Jin (2013) to analyze the translators subjectivity of 11 translated texts published from 1914 to 2000. However, studies on the comparison of different Chinese versions in two

14、different centuries from the perspective of George Steiners fourfold translation motion theory needs further study.二、研究的主要内容(研究问题)、预期目标(工作假设)以及可能遇到的困难1.Questions:1)How translators subjectivity participate in the process of translation?2) What are the differences between the 2 Chinese versions causin

15、g by translators subjectivity in two centuries?3) If there is any relation between translators subjectivity and the style of source text as well as the quality of translation?2. Prospective Targets:The translators subjectivity takes part in very step during the cause of translation from the choice o

16、f original text, understanding and the strategies translators choose, to other skills translators use in their translated works. Because of different education background or the different culture the translators experienced in two centuries when they translated the text, the understanding of the ori

17、ginal text and strategies chosen or even the purpose of translators are distended from each other, which in turn affects the style as well as the quality of their translated works. 三、拟采用的理论框架及/或研究方法、步骤 George Steiners fourfold translation motion theory is put forward by George Steiner. His books Aft

18、er Babel: Aspects of Language and Translation in 1975 is regarded as a milestone for contemporary translation study in Western. Based on Heideggers interpretation ideology, George Steiner proposed a concept that understanding is also translation and he regarded translation process as hermeneutic mot

19、ion. Then Steiner put translation into four steps which are trust, aggression, incorporation and restitution.The first step is trust which refers to an “investment of belief, underwritten by previous experience” (1975, 312:2). George Steiner believes that all translation starts from trust. Before do

20、ing translation, translator considers that there may be something valuable in the original text that is worth understanding and interpreting. However, “trust can never be final. It is betrayed, trivially, by nonsense, by the discovery that there is nothing there to elicit and translate” (312:22). Tr

21、anslators have their own choice in selecting original text and they certainly hold some kind of expectation in it.The second step following trust is aggression. It is the unavoidable aggressive activity in the procedure of understanding and interpreting of the original text due to the differences or

22、 conflicts aroused by different kinds of languages or culture. According to Steiner, the second step is “incursive and extractive”. During the course of translation, translator “invades, extracts, and brings home” (314:20). For the translation between different languages and culture, understanding t

23、he way of narrating story is already aggressive. Just as trust in the first step, aggression is not absolute, because some translated versions are already surpass the original one and is a feast to the eye. Incorporation is the third move in translation according to Steiner. He pointed out that “The

24、re are innumerable shadings of assimilation and placement of the newly-acquired, ranging from a complete domestication” and “The Heideggerian we are what we understand to be entails that our own being is modified by each occurrence of comprehensive appropriation. No language, no traditional symbolic

25、 set of cultural ensemble imports without risk of being transformed” (314-315). Namely, no matter what extent the translator incorporates original text to; the accepting of new staff will inevitably influence the whole structure of translated text. Incorporation is an activity of thought and is symb

26、olized by the usage of language. Incorporation injects new power and feeling in the translation course. The final step is restitution. Though the former three steps form important moves for translation, it is still not enough. Steiner holds that “it is dangerous because it is incomplete, if it lacks

27、 its fourth stagewhich completes the cycle” (316:9). Moreover, he offered us a complete view of the whole four steps and explains the necessity of restitution. “We lean towards the confronting text. We encircle and invade cognitively. We come home laden, thus again off- balance, having caused disequ

28、ilibrium throughout the system by taking away from the other.the hermeneutic act must compensate. If it is to be authentic, it must mediate into exchange and restored parity” (316: 12). In other words, translator has to return what the text originally has. Restitution is the core of translation skil

29、ls and a must have link in translation process and it rebuilds the balance through interacting and compensation.四、论文提纲、总体时间安排与进度(阶段性完成的任务,以周计算)Outline:1. Introduction1.1 Rationale and Significance of the study1.2 Research Questions1.3 Data Collection1.4 Organization of the Dissertation2. Literature

30、Review2.1 Previous Studies on the Original Text of Oliver Twist2.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Oliver Twist3. Theoretical Framework3.1 The Overview of George Steiner and his Fourfold Translation Motion Theory (FTMT)3.2 Translators Subjectivity Manifested in FTMT3.3 Summary4. Case Ana

31、lysis4.1 Oliver Twist and Two Chinese Translated Versions4.2 Manifestation of Translators Subjectivity in Rong and Huang s Versions in Line With George Steiners FTMT5. Conclusion5.1 Findings of the Research5.2 Limitations and Suggestions for Future StudiesThe Arrangement of Time:1.Total time: 16 wee

32、ks( begin from the middle of January in 2014)2.Schedule:The first draft will be written in 1-6 weeks; The second draft will be finished in the end of the 9th week;The thesis will to come to an end at 14th week;The preparation of the presentation of thesis will be in 15-16weeks.五、初期参考文献(10,必须包括book及a

33、rticle)Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Douglas, Robinson. The translators Turn. Foreign Language Teaching and Research Press, 2006a. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition). Foreign Language Teaching and Research Press, 2006b.查明建(Cha, Mingjian)、田雨(Tian, Yu). 论译者主体性从译者文化地位的边缘化谈起. 中国翻译(1).2003: 19-24.郭雯静(Guo, Wenjing).雾都孤儿中狄更斯的思想分析. 芒种(10)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论