版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅论英语修辞格的运用及翻译摘要使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及比照分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的根底上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的根本原那么及方法。关键词英语修辞格翻译运用语言是表达思想的工具,修辞那么是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一
2、致又有区别的特点。认识并理解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的根本原那么及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,i1:siile(明喻),etaphr(隐喻),etny(借代),persnifiatin(拟人),hyperble(夸大),irny(反语),pun(双关),rhetriquestin(设问)等。在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞构造上都与原文保持一致,做到形神皆似。举例如下:inhisdreah
3、esathetinyfigurefallasafly(siile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。lifeisanisthusbeteenteternities(etaphr)生活是永久的生死两端之间的峡道。setiesthepenaybeightierthanthesrd(etnyy)有时文人比武士更有力量。thesunsileddnnthegreeneads(persnifiatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。theanientildernessdreaed,stretheditselfallpentthesun,andseeedtsighithieasurable
4、ntent(persnifiatin)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好似无限满足地叹了口气。theindsfrtheeastgtearingrundtheuntainslikefrtythusanddevils(hyperble)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。thisdiligentstudentseldreadsrethananhurpernth(irny)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。akeyureveryhellarealgdbuy(pun)让你的每地声“哈都真的物有所值。eustallhangtgether,reshallhangseparat
5、ely(pun)我们必须严密地团结在一起,否那么我们将被一个个地绞死。我们发现,以上各句中的英语常用修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在构造上,或修辞作用上都彼此非常相似。二、意译法在许多情况下,因为两个民族的生活环境、风俗习惯、思维方式和美学观的差异,以及对于某些英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,需要采取意译的方法,准确表达原文的思想和精神。1转换修辞格原文运用了某种修辞格,有时在翻译中需换用另一种修辞手法,以忠实原文风格,并保持语言感染力。这类修辞格主要包括:xyrn(矛盾修辞),zeuga(轭式搭配),以及alliteratin(头韵)等。英语中常用而汉语中不用或罕用的修
6、辞格,翻译时在汉语中找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。1)英语中xyrn(矛盾修辞)是两个意思互相矛盾或互相排挤的词语严密地联结在一起,组成句子描绘一个事物或表达一种思想或说明一个道理。例:speakingsilenedubnfessin(干言万语的静默,默默无声的坦白)abeingdarklyise,andrudelygreat(愚昧地聪明,拙劣地伟大)将以上两句采用英语矛盾修辞的两句译为汉语时改为排比和强。又如:labriusidleness令人腻烦的闲散(直译:辛苦的闲散);alivingdeath半死不活(直译:活着的死);seetsrr忧喜参半(直译:甜蜜的悲伤);prudhu
7、ility不卑不亢(直译:骄傲的谦卑);ruelkindness害人不浅的仁慈)。这种修辞格在汉语中是罕见的。很多情况下,英汉翻译时不能照字面意义和语法构造直译而需要根据上下文仔细推敲,灵敏处理,以使译文流畅易懂,符合汉语习惯。2)英语中的zeuga(轭式搭配)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的名词搭昆,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词或形容词等不能构成自然搭配,但却因借助前一个词的正常搭配而被读者承受。汉语没有这种修辞格。英汉翻译时,只能根据详细情况换用恰当的汉语修辞方式。heaughtaldandabus他赶上了公共汽车,于是也赶上了一场感冒。theanstdinahig
8、hplaeandahighanner那人站在高处,态度傲慢。以上两句采用英语轭式搭配修辞法,译为汉语时改为汉语粘连式(粘比式)修辞法。又如:shepenedthedrandherhearttthehelessby她为这个无家可归的孩子翻开了自己的大门,也敞开了自己的心扉。theplanebughtthefdandediineasellasthenernfthegvernent飞机带来了食品和药,也带来了政府的关心。3)英语中alliteratin(3l韵)是在一句话中,或一个诗行中,用了几个以同样字母开头的词。这一修辞格也是汉语所没有的。因此,翻译时也要根据详细情况尽可能地换用其他汉语修辞格。
9、heisallfireandfight他怒气冲冲,来势汹汹。frtheirslpesflstreasfeedingtheasesstrungalngtherifinlanddeserts条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。以上两句采用英语的头韵修辞法,译为汉语时分别改为汉语对偶;汉语叠词、象声词等修辞法。又如:tpledger,afterthreeyearsfalkingandaiting,itfeltgdtbebakathistradeagain对于普莱杰尔,经过三年的东奔西走,朝夕盼望,如今又回来干自己的老本行,真是好极了。2转换比喻形象在处理英语修辞格句子的翻译时,另
10、一个值得注意的问题是有时必须更换比喻的形象。这是国为有许多用做比喻的形象在两个民族中概念不同,还有少数用做比喻的事物是从特有的典故中来的,彼此差异很大。astiidasarabbit胆小如鼠。此例中兔子(rabbit)的形象在中国人心目中是敏捷的象征。成语中有“动如脱兔。英语民族认为兔子是胆小的象征。翻译时最好根据汉语习惯译为“胆小如鼠,不要译成“胆小如兔。asstubbasaule犟得像头牛。此例把用来比喻的事物ule(骡子)改译为“牛,这样符合汉语习惯。试看汉字“犟怎样写,就可以知道中国人心目中代表顽固的是牛,而不是骡子。trklikeahrse像老黄牛一样干活。(不能译为“像马一样干活)
11、likeaduktater如鱼得水。(不能译为“如鸭子得水)likeadrnedra【像落汤鸡。(不能译为“像落水的老鼠)hungryasabear像只饿狼。(不能译为“像头饿熊)3引申词义在翻译英语某些用了修辞格的句子时,往往要引申词义。有时按照字面意义和语法构造直译出来会使人感到别扭,甚至不解。为了使行文流畅易懂,要注意词义的选择和引申。例1hesalledhisprideandaughlzenge他抑制住傲慢心情才吞下咳嗽糖片。此例中动词sall与aughlzenge搭配时取字面意思“吞下咳嗽糖片,与hispride搭配时取引申(figurative)或词义转移(transferfean
12、ing)之意“抑制住傲慢心情。例2yheartisfullfepty我满腹凄凉。(epty的词义泽为凄凉,不宜译为空虚)例3everylifehasitsrsesandths每个人的生活都有甜有苦。这里把rses(攻瑰)和thrns($)两个详细形象引申为两个形象所代表的属性:“甜和“苦。引申义是英汉翻译时常用的一个手段,在处理英语修辞格时,更要注意词义引申。4增加用词增加用词就是在翻译时按意义上或修辞上和语法上的需要增加一些词来更忠实地表达原文的思想内容,这也是英语翻译时最为常用的方法。例1rheessengerasntlnginreturning,flledbyapairfheavybtt
13、hateanlebupingalngthepassagelikebxes送信人不久就回来了,后面跟着一个穿着笨重鞭子的人,在过道里走得咯噔咯噔乱响,像滚动的箱子一样。此例中apairfheavybt(-双笨重的靴子)属于英语修辞格etnyy(借代),译文加词为“一个穿着笨重靴子的人;buping(碰撞)属于natpeia(拟声)译文增词为“咯噔咯噔乱响;likebxes(像箱子一样)属于siiles(明喻),根据上文增加“滚动的三字,就通顺易懂了。例2thenlieutenantgrublaunhedtheldreruitingrutine,“see,seandserve!,于是,格拉布上尉开场说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出点力!此例主要修辞手法是alliteratian(韵)。see,saveandsej在用作不及物动词时,宾语实际上隐含在动词后面,译成汉语时需要把它表达出来。因此译文中分别增加了“世面、“钱、“国家三个词。加词翻译的原那么是所加的词原文虽然没有,然而却包含了这层意思。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 边境无人机巡逻与情报分析中心创新创业项目商业计划书
- 编辑团队活动方案
- 老业主冷餐活动方案
- 羊肉营养餐行业跨境出海项目商业计划书
- 老人养生袋泡茶企业制定与实施新质生产力项目商业计划书
- 美国校园祈福活动方案
- 结婚季家电活动方案
- 航空手工大赛活动方案
- 肥城疫情捐款活动方案
- 红酒活动策划方案
- 吉林省长春五十二中赫行实验学校2025-2026学年九年级上学期第一次月考语文试题(含答案)
- 2025年新疆农业土地流转合同协议
- 通信登高作业安全培训课件
- 互联网技术岗位入门考试题库
- 市护理质控中心工作总结
- 幼儿园三重一大集体决策管理方案
- 全混声唱法教学课件
- 单位建食堂方案模板(3篇)
- 水利工程灾情评估者2025洪水灾害预测与防治方案
- 甘肃省兰州市第五中学2024-2025学年七年级上学期期中考试数学试卷(含答案)
- 2025年宠物行为学考试题库
评论
0/150
提交评论