版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、分句法和合句法第1页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo第六节 分句法和合句法2.6.1分句法 I把原句中的单词分译成单独的句子II把原句中的短语分译成单独的句子III句子的分译VI分句法在汉译英中的应用 课后练习 练习答案2.6.2合句法 I简单句与简单句的合并II并列句和并列句的合并III复合句的合并IV合句法在汉译英中的应用课后练习练习答案第2页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo2.6.1 分句法 顾名思义,分句法就是指在翻译的时候把一个英语长句分译成两个或两个以上的句子。翻译时视情况不同,可以把英语原
2、长句中的某些单词、短语、分句等分译成单独的句子。通过分句法的使用,可以达到使译文符合汉语语法和表达习惯,避免拖沓冗长或洋腔洋调。第3页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company LogoI把原句中的单词分译成单独的句子 可以把句子中的某一单词译成一个句子,使译文符合译入语的语法和习惯。如:原文:We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 译文:我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经
3、济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 第4页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo1将原句中的名词分译成单独的句子1The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos. 烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深。一切都处于混乱之中。2She left home a child and came back a mother of three children. 她离家时还是个孩子,回来时却已是一位三个孩子的母亲了。第5页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Com
4、pany Logo2. 将原句中的动词分译成单独的句子1The town boasts a beautiful lake. 镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。2Nowadays environment protection has been considered a crucial problem. 如今,人们已经认识到,环境保护是一个至关重要的问题。第6页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo3将原句中的形容词分译成单独的句子1His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反响,有好有坏。2That reg
5、ion was the most identifiable trouble spot. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。3Buckley was in a clear minority. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。第7页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo4. 将原句中的副词分译成单独的句子1He unnecessarily spent a lot of time introducing this book. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要。2She was pardonably proud of her wonde
6、rful cooking. 她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原的。3Personally, I see no objection to your joining us. 就我个人而言,我不反对你加入我们。第8页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company LogoII把原句中的短语分译成单独的句子 把英语长句中的短语分译成单独的句子,其目的和意义与把单词分译成句子是一样的。原句中的名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成单独的句子,使得译文更为流畅,重点更为突出。第9页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo1将原句中的名
7、词短语分译成单独的句子 因为,在汉语中,很少有名词性短语在句子中担任独立成分的情况,采用分句法翻译,能让译文更加完整通顺,符合汉语的表达习惯。1I cannot see my grandfather again, a regretful thing. 我再也不能见到我的祖父了。这是多么遗憾的事。2The wrong power-line connections will damage the motor. 如果把电线接错,就会损坏电动机.第10页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo2将原句中的分词短语分译成单独的句子 分词短语作状语和定语是英语语言的一
8、大特色,汉语中却不存在这样的情况。因此,在翻译过程中,通常需要采用分句法将分词短语分译成一句单独的句子。1Not knowing what to do, I telephoned the police. 因为不知该怎么做,我打电话报了警。2. Liu Xiang broke the Olympic record of 110 metres hurdles set by Allen Johnson in 2004. 2004年,刘翔打破了110栏的奥运记录。该记录是由阿兰约翰逊创造的。 第11页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo3将原句中的介词短语分译
9、成单独的句子。 在英语中,介词的使用非常广泛;它可以与形容词、名词、动词等构成固定搭配,也可以在介词后跟名字或动名词构成介词短语,在句中担任状语、定语等成分。介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以采用分句法。1With all its disadvantages this design is considered to be one of the best 尽管这个设计有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。(让步状语从句)2The machine is working none the wo
10、rse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。(原因状语从句)第12页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company LogoIII句子的分译英语句子分成三大类:简单句、并列句和主从复合句。在翻译实践中,都可以视实际情况采用分句法。第13页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo1将简单句分译成两个或更多独立的句子。1Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。2His failure to observe the
11、safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。第14页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo2. 并列句的分译。 两个或两个以上的简单句用并列连词连在一起构成的句子,叫做并列句,其基本结构是“简单句+并列连词+简单句”。并列句中的各简单句意义同等重要,相互之间没有从属关系,是平行并列的关系。常见的并列连词有and, or, so, but, yet, for, however, then等。在翻译实践中,并列句常常在各分句连接处加以切分,译成
12、两个或两个以上的句子。1Unfortunately, the want of the family had kept him from school and he seemed to feel the loss. 不幸的是,他因家境贫寒不能上学。他似乎痛切地感受到这种损失。 (在and处切分)2I must be off now, or Ill be late for school. 我得走了,不然上学要迟到的。 (在or处切分)第15页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo3. 复合句的分译。 英语复合句由一个主句和一个或一个以上的从句构成。主句是全句
13、的主体,通常可以独立存在;从句则是一个句子成分,不能独立存在,只起着修饰补充的作用。从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。所不同在于,从句须由一个关联词引导。在翻译实践中,常采用分句法来翻译复合句,在关联词处加以切分,将从句分译成单独的句子。1I told the news to Robert, who told it to his friend Larry, and soon the news spread all over the campus. 我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了。(在who前切分)2There are many
14、 wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。(在两个省略了关联词的定语从句前切分)第16页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company LogoVI分句法在汉译英中的应用 尽管分译法在英译汉时应用较多,但在汉译英中,若遇到长句,或者是结构复杂的复句也可采用分句法。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。 如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。1他为人单纯而坦
15、率。 He was very clean. His mind was open. 2少年时光是一去不复返的,等到年老时再后悔就来不及了。 Youth will soon be gone,never to return. And it will be too late for you to regret when you are old. 第17页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo课后练习1. The mother might have spoken with understandable pride of her child. 2. It was e
16、arly November. A light drizzle added to my discomfort. 3. They, not surprisingly, did not respond at all. 4. She sat in the chair,staring at a corner of the little kitchen. 5. I wrote four books in the first three years,a record never touched before. 6. The rain having ruined my hat, I had to buy a
17、new one.7. She had made several attempts to help him find a new job without success. 8. With all its disadvantages this design is considered to be one of the best. 第18页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo9. We cannot see it clearly for the fog.10. I can hardly work with that noise going on. 11. T
18、heir power increased with their number. 12. Despite their differences, their love will conquer. 13. I found the house suddenly, and stood there with my heart beating fast and tears coming to my eyes. 14. Then a cloud came over the moon, like a dark hand before a face. 15. It is certain that man will
19、 eventually solve the riddle of UFO. 16. Because the young man frequently came to the ladys house, he was regarded as the mistresss lover. 第19页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo17. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.18. The work is too difficult for yo
20、u to finish alone.19. His announcement got a mixed reaction.20. Strange enough, they were the same age to the day.21. 这首歌不曾持续多久消失在黑暗里了。22. 美国母亲与中国母亲的不同之处在于常将孩子的成功归因于天分。23. 虽然约翰看上去人不错,我也不信任他。24. 这么好的天气不能出去,真是遗憾啊!25. 这次的演讲太难了,远远不是我们可以理解的。第20页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo练习答案1. 妈妈谈起自己孩子的时候也许充
21、满了自豪,这是可以理解的。(形容词分译成单句)2. 那是十一月初。天上下起了毛毛细雨,令我倍觉不适。(名词分译成单句)3. 他们未予回应。这并不出人意料。(副词分译成单句)4. 她坐在椅子上,眼睛凝视着小厨房的一个角落。(独立主格结构分译成单句)5. 头三年我写了四本书。这个记录以前从未达到过。(名词性短语分译成单句)6. 雨把我的帽子给淋坏了。我得去买顶新的。(独立主格结构分译成单句)7. 她已经尝试了好多次,想帮他找份新的工作,但是都没能成功。(介词短语分译成单句)8. 这个设计尽管存在着种种缺点,仍被看作是最好的设计之一。(介词短语分译成单句)第21页,共35页,2022年,5月20日,
22、9点48分,星期一Company Logo9. 由于有雾,我们看不清楚它。(介词短语分译成单句)10. 那声音响个不停,我几乎没法工作。(独立主格结构分译成单句)11. 随着人数的增加,他们的力量也强大起来了。(介词短语分译成单句)12. 尽管存在着分歧,他们的恋爱一定能修成正果。(介词短语分译成单句)13. 我突然看到了那间房子。我站在那里,心剧烈地跳动,泪水涌上了眼眶。(独立主格结构分译成单句)14. 随后一片乌云飘过月亮,犹如一只黑手拂过脸庞。(介词短语分译成单句)15. 人类终将解开不明飞行物之谜,这是可以肯定的。(复合句分译成两个单句)16. 这个年轻人经常光顾女主人家。因此大家都以
23、为他是女主人的情人。(复合句分译成两个单句)第22页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo17. 这些语句深深打动了我。后来我把它们写在了圣诞贺卡上。(复合句分译成两个单句)18. 这活太难了。你一个人不可能完成。(不定时短语分译成单句)19. 他的声明引起了反响,有好有坏。(形容词分已成单句)20. 说来也巧,他俩同年同月同日生。(形容词短语分已成单句)21. The singing did not last very long. It soon faded away in the darkness. (将一个单句分译成两个单句)22. America
24、n mothers were more likely to attribute their childrens success to natural talent. This is different from Chinese mothers. (将一个单句分译成两个单句)23. John seems a nice person. In spite of this, I dont trust him, either. (在关联词处拆分)24. We have to stay at home in such a nice day. What a pity it is! (按内容层次分译)25.
25、The lecture is too difficult. It is far beyond our understanding. (按内容层次分译)第23页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo2.6.2 合句法 一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时分译法用得较多,而在汉译英的时候,则使用分译法较多。但是口语化的英语句子也比较短,因此,英译汉时有时也会采用合句法。 合句法常用于以下二种情况: 第24页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company LogoI简单句与简单句的合并 在英译汉中,有时会把原文中的两个或两个以上的简
26、单句合并成一个句子,这样能使译文更为简洁明了。1She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一) 2The door was unlocked. She went inside and sat in a sofa. She was near too tired, barely able to move her feet. 门没锁上,她走了进去,在沙发上坐下,极度的疲惫几乎使她无力挪动双脚。(三句合一) 第25页,
27、共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company LogoII. 并列句和并列句的合并1并列句的合并。有时候可以将并列句合并成一个单独的句子。如:1)Neither has Mary wanted to rent a house,nor does her husband 玛丽和她丈夫都不想租房子。2)Tom has gone to New York and hasnt come back yet. 汤姆去了纽约还没回来。第26页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo2.复合句的合并 在翻译中,有时可以把原文中的主从复合句合译成一个简单句
28、。常见于定语从句的翻译中,即将定语从句翻译成一个短语,放在被修饰名词之前。1He is not the one who will give up easily. 他不是一个轻易服输的人。2Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。第27页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company LogoIII. 合句法在汉译英中的应用。 英汉两种语言的句子结构不完全相同,一般而言,英语中长句比较多,常会出现从句套从句、短语套短语这样的复杂句型。因此,一个英
29、语句子所包含的信息量要远远大于大于一个汉语句子。上文已提到,由于中英文句子结构的不同,我们在英译汉的翻译实践中采用分句法较多。反之亦然。我们在汉译英时,则更多地采用合译法,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。 如:第28页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo1这项工作太难了,你干不了。 The work is too hard for you to accomplish. (两个简单句合并成一个单句)2我已了解清楚,他的结论是以事实为依据的。 I have made it clear that his conclusion is ba
30、sed on the fact. (两个简单句合并成一个带有宾语从句的复合句)3我们可得出这样的结论:公司的新计划是会取得成功的。 We can draw the conclusion that our companys new plan will be a success. (两个简单句合并成一个带有同位语从句的复合句)第29页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo课后练习试用合译法翻译以下句子。1.The time was 10:30, and traffic on the street was light. 2.She went back home
31、 to take care of her husband. He was seriously ill.3.It is New Years Day. Go and see your father. 4.I know a doctor. He is expert in curing stroke. 5.When I found him cheating me, I stopped buying things there any more. 6.我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。7.我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。8.我已了解清楚,他的结论是以事实为依据的。9.这箱子太重了,
32、他们抬不动。10.学习对一个人的成长至关重要。这一点每个人都知道。第30页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo11.他的英语说得太流利了。这是最让我感到惊奇的。12.他搬家了。买这新房子花了他200万元。13.他无事可做。整天就是上网。14.他们被男孩的遭遇深深打动了,决定资助他的学习。15.约翰为什么突然离开了上海呢?我无法理解。16.老师一定会同意他的建议。这是毫无疑问的。17.她微笑着向我走来,长发在风中飘扬。18.她的自行车被偷了。这车子是她上个月刚买的。19.中国经济近几年来一直保持平稳发展。这是众所周知的。20.她一直是个和善温柔的女孩。今
33、天却和他们激烈争辩起来了。第31页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo练习答案1. 10:30的时候街上的车辆很少了。(并列句合并)2. 她回家去照料病重的丈夫。(简单句合并)3. 过年了,回去看看你父亲吧。(简单句合并)4. 我认识一位专治中风的一生。(简单句合并)5. 我不再去他那买东西是因为发现他骗了我。(复合句合并)6.We should keep on studying new knowledge to keep up with the times. (两个简单句合并成带有不定式短语的单句)7.We are very proud of our new product which has received warmly welcome. (两个简单句合并成带有定语从句的复合句)8.I have made it clear that his conclusion is based on the facts. (两个简单句合并成带有形式宾语和宾语从句的复合句)第32页,共35页,2022年,5月20日,9点48分,星期一Company Logo9. The box is too heavy
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 47488-2026皮革物理和机械试验收缩温度的测定
- 6.3 树立正确的择业观
- 与个人签外包合同
- 中软外包合同
- 人力咨询外包合同
- 代驾服务外包合同
- 信息流设计外包合同
- 公司强制转外包合同
- 公司饭菜外包合同
- 军训外包合同
- 2024泰州历史中考试卷
- 2026四川达州万源市公安局招聘辅警20人备考题库带答案详解(考试直接用)
- CJJ-T 82-2012 园林绿化工程施工及验收规范培训课件
- 声屏障施工验收标准方案
- 2025-2030中国煤矿行业发展分析及投资前景与战略规划研究报告
- 2025全国青少年信息素养大赛初赛C试题及参考答案
- 2025辽宁能源集团所属铁法能源公司招聘96人笔试参考题库附带答案详解
- 金属凝固理论与技术
- 2025年中国工艺美术馆面向社会招聘工作人员2人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 编制说明-《绿色电生理导管消融临床技术规范》系列
- 民兵护路基本知识培训课件
评论
0/150
提交评论