浅析翻译人才培养的社会需求导向_第1页
浅析翻译人才培养的社会需求导向_第2页
浅析翻译人才培养的社会需求导向_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析翻译人才培养的社会需求导向【关键词】社会需求;双语转换;培养目的;教学形式【摘要】从分析我国翻译事业的现状出发,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向的观点,认为翻译工作的特殊性决定了翻译人才培养形式的特殊性,而传统外语专业教学形式不合适于翻译人才的培养。近年来,我国的翻译学科建立获得了长足的开展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立。2022年春,教育部批准在局部高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)试点设立本科翻译专业。2022年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位。翻译学科体系的健全与开展,不仅是翻译事业开展的需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文

2、化事业蓬勃开展的需要。1翻译人才培养应以社会需求为导向人才培养要适应社会与经济开展的需求。任何一个新专业的设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用特色。也就是说,社会需要什么人才,学校就培养什么人才。?翻译硕士专业学位设置方案?把培养目的定位在“德、智、体全面开展、能适应全球经济一体化及进步国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建立需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才,正是秉承了“以社会需求为导向的理念,将人才培养与社会需求严密结合起来。翻译历来是国际交流与交往的重要桥梁和纽带。改革开放以来,我国在政治、经济、文化和科技等各个领域的对外交流与合作日益频繁,各种国际会议日益增多,国外先

3、进的科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己的语言去理解、吸收和掌握。另一方面,随着我国国际地位的进步,世界各地不断掀起“翻译工作的特殊性要求翻译专业课程设置必须理论与理论相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进展翻译理论。然而,目前我国翻译方向硕士生的培养却存在着“重理论、轻理论的问题,其培养目的为高校教学人员和科研人员,培养形式侧重于学术性,对翻译的专业性和应用性那么不够重视。在人学考试、培养目的、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,都是按照学术型人才培养形式进展的。无视翻译操作技能的培养,就会导致翻译理论才能偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻译人才的培养。某大学

4、一位老师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用的一位翻译方向硕士毕业生承当一局部,没想到这位毕业生竟然回绝参与,说自己是搞翻译理论研究的,不擅长翻译理论。翻译理论研究对翻译学科建立无疑起了重要的推动作用,翻译理论对于翻译理论的指导作用也是不容无视的,但仅仅懂得理论而不会理论,这样的毕业生就无法满足社会对翻译理论人才的需求。由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议的时机,向一些知名外语院校的老师询问翻译方向硕士研究生是否应开设翻译理论课,得到的答复大多是否认的。我问他们,学生的操作才能差该怎么办?他们告诉我,用翻译工程来弥补。翻译工程理论诚然是必要的,但翻译工程并非

5、人人都能得到,并非总是可以得到,没有工程时该怎么办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量的翻译理论课,以确保他们有足够多的理论时机。就我所知,北京外国语大学对学生翻译理论才能的培养比拟重视。2001年,我在北外英语学院作访问学者,跟翻译方向硕士生听课。他们有一门“翻译理论与理论课(以英汉翻译为主,由申雨平老师任课),还有一门“翻译理论课(以汉英翻译为主,由庄绎传老师任课)。当然,北外的翻译方向硕士生也参与一些翻译工程,比方在我访学期间,他们正跟曾诚老师一起翻译一本英文词典,还承当了中央电视台某些节目的翻译工作。3传统外语专业教学形式不合适于翻译人才的培养人们往往把外语专业等同于翻译专业,

6、认为但凡学外语的人都会搞翻译,无视了翻译人才的专业性和特殊性、学习外国语言文学专业的学生,确有一局部人通过自身的进修和努力可以胜任翻译工作,但并非每一个外国语言文学专业的毕业生都能当翻译。因为这两个专业在教学目的、教学内容和教学方法等方面都有着根本的差异。从教学目的来说,传统外语专业的教学目的主要是培养学生的外语交际才能。在听、说、读、写、译五种语言技能中,“译只是一种教学手段,用来帮助学生理解和掌握外语词汇和语法,或检查学生的外语理解与表达才能。翻译专业教学那么从职业需求出发,把翻译操作才能作为培养目的,突出双语交际才能根底上的口、笔译技能训练,兼顾翻译理论素质和跨文化交际才能的培养。从教学

7、内容来说,传统外语专业主要学习语音、语法、修辞等语言根底知识。用这些教学内容培养的学生,可以用流利的外语来表达思想,但却不一定可以胜任翻译工作。翻译专业那么主要学习如何借助语言知识、主题知识、百科知识和翻译技能来对原语信息进展分析理解,并用译人语将所理解的信息表达出来。翻译专业培养的是全才、通才,特别是笔译,提倡一专多能,因此教学内容不仅涉及文学翻译,也要兼顾社会、文化、科技、法律、经贸、金融等方面的翻译。我校外语学院在安排英语专业翻译方向本科生翻译课教学内容时,就把普通翻译教材与经贸翻译教材进展了嫁接,以增进教学内容的实用性,为学生毕业后从事商务或经贸翻译打下基矗另外,双语转换机制还涉及到语

8、言学、心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,教学中应适当补充相关的内容。从教学方法和教学手段来说,传统外语专业教学需要一个良好的外语交际环境,利用现代化教育技术和教学资源来训练学生的听、说、读、写才能。翻译专业教学所需要的那么是双语交际环境,训练学生用一种语言来理解信息,而用另一种语言来表达一样的信息。翻译教学重视理论教学环节,注重翻译操作才能的培养和翻译案例的分析,强调学习的自主性和教学的互动性,为学生适应社会、提升自身素质提供广阔的空间。口译课程可采用课程研讨、口译现场模拟或实训等多种形式,充分利用现代化电子信息技术,如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备,还要聘请有理论经历的高级口译人员为学生授课或开讲座,学生在校学习期间至少要完成不少于100小时的口译理论。笔译课程可采用工程翻译的方式授课,即院系承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,老师课堂讲评,加强翻译技能的训练,要求学生在校期间至少完成10万字以上的笔译任务。4结语社会与经济的开展对应用型翻译人才

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论