中西方亲属称谓文化研究_第1页
中西方亲属称谓文化研究_第2页
中西方亲属称谓文化研究_第3页
中西方亲属称谓文化研究_第4页
中西方亲属称谓文化研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中西方亲属称谓文化研究中西方亲属称谓文化研究语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子。德国学者hristianeNrd指出,翻译就是对两种文化进展比拟。文化差异给翻译的学习和教学带来了很大的障碍,其中称谓语的差异就是一个典型。根据?现代汉语词典?,称谓是指人们由于亲属和别的方面的互相关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。从讲话人所用的不同称谓上我们可以看出讲话者与被称呼者之间的社会关系,也可以看出他们的社会地位1。人们一般会把称谓分为亲属称谓和社交称谓这两个类型。亲属称谓是基于血亲姻亲根底上的,指的是以本人为中心确定亲族成员和本人的关系2,例如爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、姥爷、姥姥等。由于汉英文化

2、的差异,如风俗习惯、宗教信仰、民族心理以及历史传统等方面的不同,导致了汉英两种称谓系统也存在很大的不同。对称谓语的差异有明晰的认识,探究差异背后的社会文化根源对于我们翻译学习者非常重要。理解汉英称谓的差异,掌握恰当的翻译方法,也可以进步译者的翻译质量和程度。一、中西方亲属称谓语的特点比照与分析一严格复杂与笼统简单与英语亲属称谓相比,汉语亲属称谓系统主要特点是:复杂细致、标准严格、描绘准确。其复杂性首先表达在汉语要区分血亲和姻亲的不同,如姑姑/姑父,姨妈/姨夫;其次,区分宗族与非宗族的不同,如孙子/孙女,外孙/外孙女;再者,区分父系与母系的不同,如伯父、姑妈,大舅、姨妈;最后,区分长和幼的不同,

3、如哥哥、弟弟,姐姐、妹妹等。英语亲属称谓比拟广泛,含义模糊,可用词汇相对较少。大家都知道的最典型的例子就是usin这个词,它没有年龄、性别的限制,我们汉语中的堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹这8个词都可以用usin来表示。其他类似的还有:unle:伯父/叔父/舅舅/姑父/姨夫aunt:伯母/婶母/舅母/姑妈/姨妈brtherinla:大伯子/小叔子/内兄/内弟/姐夫/妹夫sisterinla:大姑子/小姑子/大姨子/小姨子/嫂子/弟媳grandfathergrandther:爷爷/奶奶/外公/外婆汉语中亲属称谓语的这种特点其背后的根源是什么呢?中国封建社会的历史长久,封建宗族制度强调以血缘关系

4、为基矗这就使得血亲观念在中国传统的家庭形式中被看得很重,同时注重亲疏之分,注重内外和长幼之别。而西方社会核心家庭构造简单,儿女成年后便独立生活,亲属关系比拟淡薄,没有中国人那么强烈的家族观念,因此英语亲属称谓相对广泛模糊,笼统简单。二等级差异与平等观念从汉语的亲属称谓语中,我们可以看出其隐含着宗族内部的不平等关系,这是因为中国的封建礼教强调君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲,而且传统观念是以父系血缘为重心,强调内外有别,长幼有序。例如,晚辈不可以对长辈直呼其名,否那么会被认为没礼貌、没教养、大不敬等。长辈称呼晚辈可以直呼其名,平辈之间可以以兄弟姐妹相称,或者直呼其名。再如,中国的传统观念认为,父亲一

5、方的亲属要比母亲一方的亲属更亲些,如堂亲要比表亲亲,因为表兄弟和表姐妹与自己不是同姓。因此,表亲属于外亲。西方亲属称谓呈现出父系亲属和母系亲属双方平等的特点,没有所谓宗族和外宗族的区分说法。上文中提到的usin一词包括了多种汉语亲属称谓语,没有宗族界限的痕迹。另外,西方人无论长幼都可以直呼其名,因为这样可以表示出亲近的关系,非常直观地表达出他们崇尚平等、自由的特点。不过,随着时代的开展,如今中国的大家庭生活方式已经不具有普遍性,逐渐向小家庭生活方式转变,这种不平等性已经有所淡化。三亲属称谓语中的性别歧视汉语中的亲属称谓语有重男轻女、性别歧视的特点。例如,女子结婚后所生育的子女被娘家人称为外孙女

6、外甥女,其子女称女子的父母为外公外婆。这也表达了重男轻女的思想。这种特点的形成是因为中国在相当长的时间里处于农业社会,需要大量的劳动力。而且,中国的宗族制度也需要男丁来延续本族的香火。英语中也有重男轻女的痕迹。例如很多句子中会用he他来指代包括男女的任何人。四亲属称谓与社交称谓的泛化现象汉语中,我们经常将一些用于尊称的亲属称谓语泛化,用来称呼非亲属关系的其别人,有时甚至用来称呼生疏人。例如:大哥、大姐、大爷、大娘、叔叔、阿姨等,并且常常增加大小老等修饰成分,用于一些社交场合。需要注意的是,这种现象仅限于对长辈或平辈的尊称。例如,老爷爷、王奶奶、张叔叔、妞妞妈妈、铁蛋爷爷、警察叔叔等等。这是亲属

7、称谓在社交环境下的泛化现象。在社交中这种称谓语的运用在一方面反映了中国人受传统的封建社会的宗亲和伦理道德观念的影响很大,高度重视宗亲关系、血缘关系,另一方面,这种用法也可能会到达更好的交际效果。因为,这种用法会使交际双方感到亲近,拉近了彼此的间隔 ,加深了彼此的感情。与此形成比照的是,英语文化背景的家庭成员常常将社交称谓语引入家庭场合。从电影电视剧中我们经常看到,本文由论文联盟搜集整理家庭成员之间的社交称谓方式可以是直呼其名,或者用r/iss/irs+姓的方式。儿媳对其公婆或女婿对其岳父母,甚至子女对其父母直呼其名也属于正常现象,缺乏为奇。西方文化强调个人独立性和平等性,像Grandpaunl

8、e这样的亲属称谓一般仅限于亲属之间使用。因此,假如美国的小孩不像中国的小孩那样会称一位生疏的男子为叔叔的话,我们不应感到奇怪。假如中国的小朋友为了表示礼貌,称呼第一次见面的外国人为auntunle,会使这些外国人感到不知所措。他们一般情况下会直接告诉你叫他的名字就可以。二、翻译的原那么与策略英汉亲属称谓语的差异决定了翻译手段的多样化。我们常用的翻译方法有直译、意译、音译等。这些都可以归纳为归化Destiatin和异化FrEignizatin两个指导原那么。归化指的是用目的语读者所熟悉的地道的表达方式来翻译,尽可能地减少外语文本中所含有的语言和文化的差异。异化指的是保存外语文本中的语言和文化差异

9、元素,把目的语读者带人外国情景,使他们关注到外语文本的语言和文化差异3。可以从下面3个例句选自冯庆华的?实用翻译教程?来看归化与异化的翻译方法:例1ydearr.Bennet,saidhisladythineday,haveyuheardthatNetherfieldParkisletatlast??傲慢与偏见?译文1有一天,班纳特太太对她的丈夫说:我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?译文2亲爱的贝内特先生,一天,贝内特太太对丈夫说道,你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去了?译文1中班纳特太太称呼自己的丈夫为我的好老爷,这种表达是中国读者所熟悉的,是一种归化的译法;译文2中对丈夫

10、的称谓变成了亲爱的贝内特先生,这是一种异化的译法,保存了西方的情调。例2我一见了妹妹,一心都在她身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗。?红楼梦?,第三回译文:Iassarriedaaybyjyandsrratsightfylittleusin,IfrgturldAnestress.译文中的urldAnestress并不是英语中惯用的亲属称谓语,是由老祖宗异化而来的,这样翻译表达了贾母在家族中享有的至高无上的地位。例3我虽捱了打,并不觉得疼痛。我这个样,只装出来哄他们,好在外头布散于老爷听,其实是假的。?红楼梦?,第三十四回译文:Intinanypainafterybeating,justpu

11、ttingnanattflthesthatrdfitillgetuttyfather.Ishaingatually.原文中宝玉称自己的父亲为老爷,是一种敬畏之称,译文翻译为yfather,是采用了归化的方法,很灵敏地处理了老爷这个词的翻译。但是,译文没有完全表达出原文的文化内涵,缺失了敬畏的含义。通过以上例句可以看出,归化和异化各有利弊。异化表达了文化交融的趋势和特点,为跨文化交际排除了障碍。但异化的弊端是,其译文能否被目的语读者广泛地承受可能还需要一段时间的检验。归化的好处是防止了目的语读者阅读的障碍,增强了译文的可读性。但同时,归化不能促进文化交融和跨文化交际,因为归化固守了目的语的语言特点和文化风俗4。虽然说归化和异化的处理方式是完全不同的,但是他们并不矛盾,而是互为补充的关系。译者在翻译中不一定要采用完全的归化和完全的异化的方法,要注意适度的问题。根据详细情况既可采用归化的原那么和方法,也可采用异化的原那么和方法。假如在译文中必需要保存一些原文的语言和文化差异元

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论