城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究_第1页
城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究_第2页
城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究_第3页
城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究_第4页
城市文化俄语表达的规范性问题与对策研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、城市文化俄语表达的标准性问题与对策研究城市文化俄语表达的标准性问题与对策研究随着中国政治稳定、军事强大、经济实力不断提升,中国国际影响力空前卓著。中国民族众多,地域宽广,各地都具有地方特色和民族文化特色。文化是一个民族的的精神和灵魂,也是城市的生命和灵魂,是一个国家和地区政治经济社会开展的强大动力;城市是文化的积淀、载体和舞台,城市和文化构成统一体,密不可分。在世界开展的全球化、信息化的今天,国家或民族之间假如有经济、文化交流的需要,就会需要翻译,否那么,思想无法沟通,文化难以交流,人类社会就难以前进,故而,翻译在对外宣传中占据着不可替代的地位。对外宣传在国与国、城市与城市之间的交流过程中极为

2、重要,只有加强对外宣传,才能与世界广泛交流,进展文化的传播和输入,将自己融入全球化的浪潮中,增进互相理解,减少误解,为自身开展创造良好的国际环境。外宣翻译工作根本上具有中译外的特点,而且外宣翻译不同于其他种类的翻译,面对中俄两种语言、文化的宏大差异,为了实现城市文化俄语表达的标准性,到达预期的、较为理想的外宣翻译效果,译者往往就不能按着汉语的字面意义和语序构造生搬硬套的方法进展套译,否那么就会出现中国式俄语,造成用洋文出洋相的为难失误,甚至可能引起不必要的误会、争端和损失,影响一个城市以及国家的对外文化形象。一、城市文化和外宣翻译的涵义人们常说:没有文化真可怕!可文化是什么呢?文化是一个非常广

3、泛的概念,很难给它一个准确的定义。文化并不等同于知识,文化是知识与感性的升华。笼统地说,文化是一种社会现象,它是人们长期创造形成的产物,它是社会历史的积淀物。广义文化指人类在社会历史开展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。城市文化是指城市的社会成员在特定城市区域内,在社会理论中所创造的物质财富和精神财富的总和。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。外宣翻译那么是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过报刊、杂志、图书、播送、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译包罗万象,作为语言和文化的载体,外宣材料带有明显的文化特征。区别于

4、其他翻译,外宣翻译强调政治性、事实性、时效性、宣传型、和跨文化传播性。二、在外宣翻译过程中俄语表达的标准性方面的问题城市对外形象是城市展现给公众的综合性物质和文化印象,是城市竞争力的重要组成局部。改革开放以来,随着齐齐哈尔市经济开展、文化提升,对外贸易和文化交流日益频繁,特别是近十多年以来,中俄友好往来不断延伸到各个领域,外宣翻译对外桥梁的重要性不断表达出来。如此重要的一个窗口事实上效果并非令人满意,城市文化俄语表达的标准性存在着不少问题。现以齐齐哈尔市为例管窥城市外宣材料中俄语表达的标准性所存在的种种问题。1、遣词造句、语法错误思想感情的表达主要依靠词语,用词不当会从根本上损害表达效果。在外

5、宣翻译中假如出现此类型的错误,就会影响一个城市文化形象。可是在外宣翻译中,此类错误也多有出现,这多少也会使城市文化形象着染暗色。这里仅以齐齐哈尔市相关的外宣资料为例调查分析。例如:在一篇齐齐哈尔市简介的俄语译文中就存在用词不当、错误移行、词形变化等语法错误。20.在此句中,用词不当,外国受众者看不明白,应换成,如此明晰明了。另如,7,11,52.,5930,.-.在此句中,根据上下文来看,使用不正确,况且容易产生歧义,应换成;前置词应换成;值得注意的是表达的先后顺序有些不妥,先介绍城市地理位置、行政地位、人口、面积、气候,然后又地理位置,不免感到杂乱,文中多处出现违犯移行规那么的词,译文的专业

6、性多少会受到影响。这些错误看似简单,但是缺乏俄语表达的标准性的。2、文化内涵差异语言构成了人的世界,而真实的世界在很大程度上是被无意识地建构于特定文化群体的语言习惯之上的。孙英春2022:52语言使用的差异是文化内部传播和跨文化传播相区别的主要特征和最大的障碍。中俄两个民族有着不同的语言、国情、文化背景、价值观念和思维方式,每一种语言代表不同的文化,只掌握语言构造,而无视跨文化差异,跨国际语言交流中很可能产生误解。毛泽东主席诗词中曾写到可上九天揽月,可下五洋捉鳖,中国人以9为大数字,而俄罗斯习惯上以7为大数字,如:,.量七次,裁一次喻三思而后行;本文由论文联盟搜集整理.七人不等一人即多数人不等

7、少数人。再如:龙在中国从古至今一直被奉为皇权、神力的象征,地位崇高,我们中国人自称是龙的传人。但是在西方文明中,龙被认为是长着翅膀和长尾巴的邪恶的怪兽。在俄罗斯的国徽上的图案中是戴着皇冠的双头鹰手持权杖和金球,胸前有一枚红色盾牌,盾牌上是骑士以矛屠龙的画面。例如:吃狗内行;蓝色长袜女学究。由此可见,中俄文化差异还是非常大的。3、中国式的俄语语言是同一个社会群体所约定俗成的符号系统,由语音、语法、词汇构成统一体。汉、俄语在体系上有很大区别。中国人用俄语写作或翻译时,常常会受到汉语的干扰,影响俄语表达的标准性,进而影响到一个城市的对外文化形象。如:齐齐哈尔小交会期间使用的标语牌中保护清洁中应改成,

8、因为这是一个习惯搭配。三、成因分析与应对策略一客观原因1、语言文化的差异汉俄两种语言词法、句法、修辞等方面的差异,是造成外宣翻译问题的原因之一。象形文字和俄语字母组成的语言在描绘、修辞、逻辑等方面表现得截然不同。汉语中的唐诗、宋词、四字成语及冗余修饰语和情感宣染词很难与俄语互译。2、新事物层出不穷近几年来,汉、俄两种语言中新词铺天盖地而来,信息时代的网络语言、报刊语言让人应接不暇。如:白富美、高富帅、三高青年高学历、高年龄、高收入的未婚青年以及微博、微商、物联网等,虽然能从涵义上加以解释翻译,但却失去这个词汇原来的诙谐比喻的韵味、简洁性和表达的标准性。二主观原因1、译者的语言程度在我市,由于缺

9、乏专门从事外宣翻译的专家,绝大多数外宣文本都是需要汉译俄,不同译者存在很大的程度差异。2、译者的文化差异中俄文化差异使民族性格、宗教信仰、思维形式、价值观念、时间观念等也不尽一样,3、译者的个人素质外宣翻译过程中,译者的素质参差不齐,有可能外宣翻译中出现望文生义、中国式俄语。三应对策略1、译者要有较高的政治觉悟和世界观。2、译者要有较高的文化素质,必须充分理解受众者本国的文化内涵,不断提升自己,才能把翻译的内容准确地传递给读者。3、译者要有扎实的语言功底和高超的翻译技巧,还要掌握好母语,要充分领会其表达的意思。否那么会望文生义,缺少详细语境,令受众者莫名其妙。4、翻译过程中要做到信、达、雅,要最大限度地忠实于原语料;要理解受众者的和我国的传统、文化的差异,最大限度地正确传递想要表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论