英语四级翻译题库_第1页
英语四级翻译题库_第2页
英语四级翻译题库_第3页
英语四级翻译题库_第4页
英语四级翻译题库_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、老龄化问题【翻译原文】中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产, 继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession plan是一个令人头痛的问题。)虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。【参考译文】China is facing the developed worlds problems of anageing population and low birth rate.Thes

2、e problems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on theirlegacy and keep their business running.Putting in place aclear and effective succession plan is a headache for family-r

3、un businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.市场经济【翻译原文】中国市场经济的发展而迅速增长。因此, 那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段

4、,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。【参考译文】As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue mater

5、ial life buy luxuries as long as they can afford. Accordingto a report.the totalconsumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept,a large number of Chinese consumers are still in t

6、he stage of conspicuous consumption, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.重点词汇大规模消费时代an era of mass consumption购买力 purchasing power因此therefore奢侈品 luxury占 account for市场份额;market share从 , 来讲 in regard to炫耀性消费conspicu

7、ous consumption炫耀 show off与 相关 be associated with3D 眼镜【翻译原文】3D 眼镜帮助医生在看不清双手的时候进行外科手术。如今戴着3。眼镜的并非只有电影爱好者,一项新研究表明3D 眼镜也能让医生获益。过去,医生对于工作中使用3D 技术持怀疑态度,他们更愿意依靠自身经验。但由于3D 眼镜或者甚至不需要眼镜的3D 技术, 这种情况可能要有所改变了。在行业人士的资助下,对 50 场手术的研究发现新技术的使用提高了手术的精准性与速度。【参考译文】3D glasses help doctorsperform surgery when theirhands

8、are obscured from view. Moviegoers are not theonly ones wearing 3D glasses nowadays. A new studysuggests that doctors could coma benefit from them, too. In the past, doctors have been skeptical ofusing 3D technology in their work, preferring to rely on their own experience.But that may Change, thank

9、s to improved 3D glasses and even glasses-free technology. Funded by industry sponsors, the study of 50 surgeons finds that use of the new technology improves surgical precision and speed.【重点表达】进行外科手术perform surgery对 , 持怀疑态度be skeptical of.更愿意依靠自身经验Prefer to rely on theirown experience(注意该句同用一个主语,后一

10、个动词用动词的现在分词形式)提高手术的精准性与速度improve surgical precision and speed中国文化【翻译原文】据说茉莉花(Jasmine Flower是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者)在研究中国音乐史时都提到了茉莉花, 不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004 年雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起茉莉花,给所有观众留下了深刻的印象。2008 年北京奥运会,茉莉花被选为颁奖典礼(awarding ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄 傲。【参考译文】Jasmine Flower i

11、s said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroadhave mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It is the first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony of the 2004 Athens O

12、lympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed alltheaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song bringsus both great artistic enjoyment and pride.【重点表达】1.第1 句 “据说 茉莉花是 , 第一首中国民歌”可译为 It issaid that Jasmineflower is the first.

13、,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the firs,t来得简单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语 introduced to foreigners countries 来表达。2.第2 句中的“在研究中国音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外国人学唱中文歌时首选这首歌”可逐字对译为 many foreigners who would like to learn to sing

14、 Chinese songs would first choose thisson,g但译文繁冗拗口。根据 “汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将。省选这首歌, ,译为 the firstchoice,用结 构 it is the first choice for sb.译出。.第 3 句中的“给所有现众留下了深刻的印象”可用并列结构 and greatly impressed.,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatlyunpressed all the audiences更能体现原文的逻辑关系.最后一句“这首歌带给我们, 的同时也, ”可套用句型 sth

15、brings sb.both. and.,故译为This song brings us both great artistic enjoyment and pride.交通问题【翻译原文】交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来, 我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通 (rail transportation),降低路面拥堵

16、【参考译文】Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Tr

17、affic jam not only affects the efficiency and quality of urbanlife,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.

18、Low ticket price is thebasic guarantee of priority of public transportation.ln the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.能源问题【翻译原文】中 国 是 全 球 最 大 的 煤 炭 生 产 国 和 消 费 国 。 煤 炭 占 中 国 能 源 消 费 (energy consumption)的很大一部分。在未来,煤炭在中国总体能源消费中所占的份额将有所减少。但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势。中国今

19、天面临着严峻的环境问题, 而煤炭在造成空气污染方面起了很大作用。尽管中国的煤炭资源很丰富,但是我们应该开始寻找替代资源(substitute resources).这样不仅能造福环境,从长远看也会换来经济回报。【参考译文】China is the largest producer and consumer of coal in the world.Coal takes up a huge part of Chinasenergy consumption.In the future,coals share of Chinas over allenergy consumption will dec

20、rease.However, coal consumption will continue torise in absolute terms.China faces serious environmental issues today.Coalplay a big part incausing air pollution.Although coal resource in China is abundant, should start looking for the substitute resources.It can not only benefit environment, but wi

21、ll also bring economic payoffin the long run.全球化全球化是一种全球一体化(international integration) 的进程。 它发端于国际间视角、产品、 理念以及其他文化领域的互换。全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。一方面, 中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要继承优秀文化传统的问题。【参考译文】Globalization is the process of international integration. It o

22、riginated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and other aspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presentedChina with both opportunities and challenges. Onthe one hand, China is becoming the center of the world manufacturing and playing an increasingly important role in the international arena.On the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellent cultural traditions as well as develop our economy in the process of globalization.社会问题“剩女 (leftover women),这个词被用来指那些在二

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论