《浮生六记》英译阅读与讨论(二)_第1页
《浮生六记》英译阅读与讨论(二)_第2页
《浮生六记》英译阅读与讨论(二)_第3页
《浮生六记》英译阅读与讨论(二)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 浮生六记英译阅读与讨论(二) 刘士聪【原文】其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。一种缠绵之态,令人之意也消。【简评】“The simplicity of her robe seemed to accentuate.”系前文“herquiet,simple self”的补充文字,用来描写芸的fragile beauty and the slendemessofher graceful figure,句中的accentuate是关键动词,突显芸的弱姿与苗条,译者联系上下文,创造了一个颇具美感的形象。“顾盼神飞”译文与霍译红楼梦中译文相似,在第一部分里说过,都用了gl

2、ance、glances和sparkle。“缠绵之态”,意为“婉转动人”,可以说“歌声柔和缠绵”;用来描写人的行为举止或仪态时,“缠绵”是什么样子、怎么翻译,是个问题。译者根据她的理解和想象将其译作,“a clinging softness in her manner,an indefinableair of tenderness and vulnerability about her”,其中a clinging softness是对“缠绵”的成功传译。关于to cling,这里指“情感上的依恋”。从作者对她的情感看,这个译文应该说是很好的,说出了原文的内含。为什么译者用了vulnerabil

3、ity,在那个时代的女性对男性的依恋之中,可能指情感的“脆弱”,或易受伤害的因素,若是出于这种考虑,也说明译者思维的缜密。另,“兩齿微露”译文里补充了under short upper lip,这一补充可有可无,对再现芸的形象未必有益。关于“令人之意也消”,淮茗在其浮生六记注释本(中州古籍出版社,2010)中有解释:“让人萌生爱恋之意,难以割舍”,即放不下、忘不掉。译文making me wish to stay forever by her side,有“难以割舍”之意。【原文】哨然人室,伴妪盹于床下,芸卸妆尚未卧,高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此【简评】这段文字刻画芸忘记新婚之欢、

4、埋头读书的形象,译文与原文有异曲同工之妙,尤其是将“高烧银烛”译作在烛光之下,in the lightfrom a pair oftall silver candles,“低垂粉颈”不但译了埋头读书,也译了herdelicate white neck,二者构成一个状语,描画了芸在烛光之下忘情读书的优雅姿态,形象之鲜明,有原文审美效果,属经典译句。好的作家和译家追求文字之美。有人说,写句子是艺术,这个说法有道理。英国作家毛姆(w Somerset Maugham)在他的文章Lucidity里说:Words have weight,sound and appearance;it is only b

5、y considering these thatyou can write a sentence that is good to look at and good to listen to.他要求写句子既要好听又要好看。这是他对英语句子的感悟。这个译句不仅听着好、看着好,意境也好。【原文】芸作新妇,初甚缄默,终日无怒容,与之言,微笑而已。事上以敬,处下以和,井井然未尝稍失。【简评】“缄默”译文用了两个词,reserved and silent;“怒容”译文也用了两个词,never angry nor sullen。这样译可能有两方面考虑,第一,为避免片面,把可能的情况都点到,将“缄默”译作reserved and silent,指初为人妇的谨慎和少言少语,将“无怒容”译作never angry nor sullen,指既不生气,也没有乖僻性格的表现;

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论