


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业从英汉句子结构差异角度看文学翻译摘要:英汉句子在结构上各有各的特点,汉语重意合,英语重形合。本文着重对英汉句子结构特点进行比较探讨,分别阐释英译汉与汉译英之间的转化,并且就放弃也是一种快乐进行译例分析。关键词:结构差异英汉转换译例分析英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。一、英
2、汉句子结构的差异以及英汉转换1.1英汉句子结构的差异英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。汉语的这种句式,被称为“流水句”。汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。英汉对译成功的关键就是改换句型。英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然。1.2英汉对译成功的关键:改换句型在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把
3、一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。例如,英译汉的转换:The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.1) bursting buds: 从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;2) from the scent: 修饰sticky,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;3) The air seemed almost sticky是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。这样,原文是一个英语的简单句:1个主句+2个修饰语(从属结构)。汉语译文是3
4、个分句,两个修饰语分别译成了两个分句。反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。例如:美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。历代的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。Hangzhous beauty has cultivated and inspired generations of artists: poets, writers, painters and calligraphers, who throughout the centuries, have left behind immortal po
5、ems, essays, paintings and calligraphy in praise of Hangzhou.原文汉语第一句由两个分句组成,加上后面一句,可以说有三个主谓结构。英语译文把两句合二为一,用一个主句,后面跟上了一个定语从句(修饰成分),构成从属结构,也成了英语典型的“树状形结构”。二、译例分析例1. 懂得了放弃的真意,也就理解了“失之东隅,收之桑榆”的妙谛。懂得了放弃的真意,静观万物,体会与世界一样博大的境界,我们自然会懂得适时地有所放弃,这正是我们获得内心平衡,获得快乐的好方法。笔者译为:Once we learn the true essence of giving
6、 up, we will then comprehend the subtle wisdom behind the Chinese saying that one can make up on the roundabouts what he loses on the swings, and we will naturally choose to give up at a proper time with mind as broad as the world and with perfect inner peace. Therefore, giving up renders an ideal w
7、ay to achieve internal balance and happiness.仔细分析原句,有两个“懂得了放弃的真意”,是汉语中重复的修辞方法,但在汉译英的过程中,笔者认为可以省去一个使结构更清晰,可以用一个Once we learn the true essence of giving up统领全句。同时,将“静观万物,体会与世界一样博大的境界”译成with引导的状语,这样译文结构就比较紧凑。整个原句比较长,笔者考虑在“这正是”之前断句,将最后两个分句译成表结果的句子,用therefore开头。例2. 只有毫不犹豫地放弃,才能重新轻松投入新生活,才会有新的发现和转机。笔者译为:W
8、e can, after letting things go with firm resolve, embrace new life with ease, making new discoveries and meeting favorable turns.首先,这句话没有涉及到主语,笔直考虑加上主语we,使译文层次更清晰。其次,原文虽然有两个“才”,但是笔者认为两个分句有内在的逻辑关系,即“投入新生活”之后,“发现新的转机”,因此考虑将第二个“才”分句作为从属结构翻译出来,形成典型的“树状形结构”。参考文献:1 王力. 中国语法理论M M王力文集: 第一卷. 济南: 山东教育出版社, 1984.2 刘宓庆. 新编汉英对比与翻译M . 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006.3 陈宏薇. 新编汉英翻译教程
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国大型水力碎浆机筛板市场调查研究报告
- 2025年中国人造毛汽车靠背市场调查研究报告
- 2025年中国AVS实时编码器市场调查研究报告
- 2025年高密度电阻率仪合作协议书
- GB 45673-2025《危险化学品企业安全生产标准化规范》之“5.1安全领导力”审核检查单
- 跨界学习2025年建筑施工安全考试试题及答案
- 《多元配置》课件
- 2025年复方芩兰口服液项目合作计划书
- 2025深圳个人房屋租赁合同范本aa
- 2025年新型节能水泵、风机和压缩机项目建议书
- 可穿戴式设备安全可靠性技术规范 腕戴式设备
- 内科学动脉粥样硬化和冠状动脉粥样硬化性心脏病
- ×××章程修订对比表
- 《运算的意义》(教学设计)-2023-2024学年六年级下册数学北师大版
- 高效养中蜂关键技术
- 广州小学六年级英语下册知识点归纳和习题(全册)
- (正式版)JTT 1482-2023 道路运输安全监督检查规范
- MH-T 5035-2017民用机场高填方工程技术规范
- MOOC 数据挖掘-国防科技大学 中国大学慕课答案
- 测温仪及测振仪的原理及使用 课件
- 船舶操纵与避碰智慧树知到期末考试答案2024年
评论
0/150
提交评论