


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、谈谈文学翻译中的化境谈谈文学翻译中的化境一、前言关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:优秀的译文应该做到信达雅。即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。自严复信、达、雅三字说问世以来,我国译界对此问题的讨论几乎从未连续过。大体上可分三类:一是主张继承沿用信、达、雅标准,同时赋予它新的含义,如劳陇1983?雅义新释?,周煦良1982?还是信、达、雅好?;二是主张扬弃译界争议最大的雅字,在信达的根底上对严复的标准加以开展,给前人的理论注入新的内容,如:刘重德1979的信、达、切信于内容,达如其分,切合风格,许渊冲2022信、达、优信指确:正确、准确、明确;达指三用:通用、连用、惯用;优指三势:发扬优势、改
2、变优势、争取均势。,海外学者思果的信、达、贴等;第三种主张是在对严复的信、达、雅全面剖析之后,用新的标准取而代之,如上世纪二三十年代陈西滢的神韵说,傅雷的神似说,钱钟书的化境说等。在上述译论中,钱钟书先生的化境说尤为引人注目,译界对它的理解和评价也特别耐人寻味。二、化境的内涵1964年,钱钟书在?林纾的翻译?中提出:文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出僵硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。17世纪,一个英国人赞美这种造诣高的翻译,称之为为原作的投胎转世thetransigratinfsuls,躯体换了一个,而精魂仍然故
3、我。换句话说,译本对原作应该忠实得以致于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。钱先生提出的化,是从?说文解字?的一段训诂文字中引申出来的。?说文解字?卷六口部第二十六字:囮,译也。从口化声。率鸟者系生鸟以来之,名曰囮,读假设譌。南唐以来,小学家都申说译就是传四夷及鸟兽之语,好比鸟媒对禽鸟所施的引诱譌讹化和囮是同一个字。译诱媒讹化这些一脉通连、彼此照应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓的虚涵数意anifldeaning,把翻译能起的作用诱、难于防止的缺点讹、所向往本文由论文联盟.LL.搜集整理的最高境界化,一一透示出来了。显而易见,钱先生提出的化,指的是翻译所向往的最高境界
4、。三、文学翻译中的化境文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为。文学作品是用语言创造出来的,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候可以像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。翻译不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者深切体会原作者艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最合适的印证。同时还必须运用合适于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无误地再现出来。文学是语言的艺术,丧失了艺术的文学翻译,也就失去了其自身。因此,当原作的语言被译作别的语言重新表达时,即一种语言记录经历的方式被另一种语言记录经
5、历的方式所交换的时候,其结果必然是一种力图超越原作艺术魅力的艺术力的显示。一个能写作或自信能写作的人从事文学翻译,难保不像林纾那样的手痒。他根据自己的写作标准和企图,要充当原作者的净友,自信有点铁成金、以石攻玉或移橘为枳的义务和权利,把翻译变成借体寄生的、东鳞西爪的写作。钱钟书?林纾的翻译?在上述这段话中,钱钟书指出作家在翻译时常犯的错误,同时清楚地说明翻译不是借体寄生、东鳞西爪的写作。在西方翻译史上,人们认为文学翻译是和写作等同的,无视了翻译的特点。另外,钱钟书还详细分析了翻译作为艺术的特点,指出文学研究和文学翻译不同的性质和研究焦点。我们研究一部文学作品,事实上往往不可以而且不需要一字一句
6、都透彻理解。有些字、词、句以致无关重要的章节,都可以不求甚解,写得出头头是道的论文,完全不必声明对某字、某句和某节缺乏理解,以表示自己特别老实。翻译可就不同,原作里没有一个字可以滑溜过去,没有一处困难躲闪得了。一部作品读起来很顺畅,到翻译时可能会出现疑难,而这种疑难常常并非翻翻字典所能解决。所以,要到达翻译的化境,就意味着文学作品本身形的超越,即一件完美的文学翻译作品,能让读者忘记其采用的语言形式。读者欣赏化境的文学译文,只会感觉到译文与原文内在精神上的完全和谐,不辨彼此的融洽,而不会注意到译文终究选用了什么样的字词句,也不会注意到译文之形与原文之形似与不似的问题。化境的翻译,把作品从一国文字
7、转变成另一国文字,经历了形式之变,又让读者不敢确定这是翻译它既像翻译又像原作。说是原作,它又经过了文字的转换;说是翻译,它又读起来不像翻译:译作与原作是水乳交融的。为了使文学翻译到达化的理想状态,或好的翻译的标准,译者应该像钱钟书一样具有作家的睿智、学者的严肃和社会学家的渊博。翻译者应该认清原作的存在、生命和精神,然后改变原作的外在形式以保存它的精华。在理解阶段,翻译者必须把自己融入原文的语境,深入领悟原文的语境意义,并超越时空界限,打破语言和文化的壁垒。译者只有深入体会原作者的艺术创造过程,把握原作的精神,才能把自己和原作者合而为一。在表达阶段,译者应该化出,用自己融入原文语境场后所领悟、感受到的一切来设置译文的语境场,将原文化为最接近其语境意义的译文,输出传递给译文读者。在校对阶段,译者的融入和化出应是相辅相成的,能在原作者和译文读者之间穿梭。融入的时候,翻译者像一个忠实的读者,跟原作者产生共鸣,对原作亦步亦趋;化出的时候,翻译者又要对读者的理解才能和知识面非常熟悉,为满足读者的期望,抑制自己的艺术创作,才能译出到达化境这样理想状态的译本。四、结语钱钟书先生的化境说建立在其英汉翻译的丰富理论根
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学前教育课程设计与评估计划
- 六年级道德与法治课程实施方案
- 2025年秋季学期小学德育主题班会计划
- 2025年设备市场调查报告
- 2025年中国垃圾焚烧雾化器行业市场发展态势报告
- 2025年污水处理厂实习报告
- 2025年卫生箱项目可行性分析报告
- 2025年中国拉丝机制造机电设备行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 车辆资产评估报告(一)2025
- 2025年中国高密度聚乙烯管道行业深度研究与投资方向研究报告
- 2023年新改版教科版四年级下册科学练习题(一课一练+单元+期中+期末)
- GB/T 10228-2023干式电力变压器技术参数和要求
- 基于STM32的停车场智能管理系统
- 超市商品分类明细表
- 2023年北京市石景山区八角街道社区工作者招聘笔试题库及答案解析
- 完整解读中华人民共和国政府信息公开条例课件
- RB/T 109-2013能源管理体系人造板及木制品企业认证要求
- GB/T 31997-2015风力发电场项目建设工程验收规程
- GB/T 16895.2-2017低压电气装置第4-42部分:安全防护热效应保护
- 法人治理主体“1+3”权责表
- 小学科学《蚂蚁》优质课件
评论
0/150
提交评论