英语翻译中实用技巧之结构转换_第1页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语翻译中实用技巧之结构,结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相英语翻译中实用技巧之结构,结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行一、句子成分的转换非主语译成主语(1)SincetheinventionofthetransistorattheephoneLaboratoriesin1984,snditsovariedhel,industrialandmilitaryisdifferentfromhatdsandreceives(3)Matterisusuallyelectr

2、icallytis,sasmanyprotons,as(1)自从 1984 年贝业和军事各个领域。(状语译成主语发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、(2)电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语(3)物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语非谓语译成谓语Thereisaneedforimprovementinyourstudy译文惯需要改进。(主语译成谓语非宾语译成宾语(1)Heisadmiredby(2)Materialstobeusedforstructural earechosensoastobehavehe(1)Heisadmired

3、by(2)Materialstobeusedforstructural earechosensoastobehavehe(1)大家都很钦佩他。(主语译成宾语(2)用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成语非状语译成状语(1)Hedrewadeep(2)PicturesshowhecompanyofmenlikeChurchill,Einsteinand(1)他深深地吸了一口气。(定语译成状语(2)在这中可以看到他、甘地这些人的交往。(主译成状语二、基本句型的转化简单句转换成复合句Attheslightestyworktheywouldshowwarm译文:我工作稍有进步,他们就热情肯定复合句转换成简单句Thiscausestheconstructionofecrowdedbuildings

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论