版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论外语教学中的翻译教学论外语教学中的翻译教学一、前言18世纪晚期,翻译作为一种教学法出现。这种方法提倡用母语教外语,在教学中以翻译和机械练习为根本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。后来这种教学法受到了批判,而近年来,在国内的英语教学中,翻译教学也几乎被人们抛弃并遗忘了,取而代之的是听说法或交际法等重点培养学生口头交际才能的教学方法,这些方法的使用在某种程度上使英语教学迈上了一个新台阶。然而,任何一种教学方法都不是尽善尽美的,外语教学不应从一个极端走入另一个极端,而应将几种教学方法结合起来,互相浸透,取长补短。理论也证明,英语教学中尽管常采用交际法、听说法等教学形式来进步学
2、生的语言综合才能,但学生无论是在阅读,还是在交流中仍然会自觉或不自觉地用汉语思维,根本达不到直接运用目的语的程度,换句话说,形式上没有采用翻译法,可在学生的头脑中仍进展了一个翻译的过程。因此,对于母语是汉语的中国英语学习者尤其是初学者而言,用汉语来对等地翻译以帮助其对英语的理解是学习英语的一个必不可少而又行之有效的方法和策略。翻译的原意,如古人所言:译即易。谓换易言语使相解也。即为了传递信息,把一种语言文字转换成另一种语言文字,让说不同语言的人彼此理解和会意。这是对于职业翻译而言的定义。职业翻译是一种语言技能,其中包含着翻译理论、原那么和技巧,是外语娴熟的职业翻译家的活动。本文翻译教学中的翻译
3、指的是用翻译来支持外语教学。这种翻译实际上就是教学的策略、资源和手段,是一种有效的外语学习的方法。老师利用的是学生的母语及其文化背景,通过翻译,把英语及英语文化引入教学中,让学生感受到自己英语知识中所存在的欠缺和缺乏,主动结合自己文化背景中的意象,在借鉴和比拟中感知英语,创造性地尝试英语,从而到达更加灵敏地使用英语的目的。这种翻译教学已从开场的那种只注重词汇和语法教学,过渡到了听、说、读、写全面开展的教学形式。因此,翻译教学在二语习得中仍有着其他教学法不可取代的作用。在某些特定的教学环境下,恰当地运用翻译法,并尽可能通过实例来讨论翻译技巧,不但可使学生获取较强的翻译才能,而且会使外语教学起到事
4、半功倍、画龙点睛的效果。二、学生翻译才能的现状分析加强英语翻译教学是全面完成英语教学工作的客观要求,也是推进英语素质教育的必然之举。然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视,甚至被无视,这样直接导致了学生的翻译才能低下。一方面,老师把精力主要放在培养学生听、说、读、写的才能上,另外,再加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课,许多老师无暇顾及学生翻译才能的培养。即使有些老师顾及了译,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语洋化,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云。汉译英时又汉化,造就中国式的英语。另一方面,大局部老师尤其是年轻老师趋向于全英教学,强调采用全英
5、语教学,试图创设一个全英文的教学环境。这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说才能。然而,传统的语法翻译教学方法几乎却被全盘否认,翻译教学和训练似乎与守旧等同,甚至将其与学生交际才能的培养对立起来。这种教学方法往往会导致学生翻译时出现文理不通、思维混乱的现象。再者,如今的学生根本上都是从应试教育中过来的,语言根底参差不齐,大多数学生听和读的才能较强,说、写、译的才能较弱,也就是说输入才能大大强于输出才能,还有相当一局部学生的语言表达才能非常薄弱。这也在很大程度上造成了学生翻译才能低下。在英语教学理论中,我们发现学生在翻译所学内容时经常会出现很多问题,其详细表现主
6、要如下。1.逐字逐句地翻译,晦涩难懂。例如:Inhina,reandrepeplehavethEirnars,andtheradisgettingbusierandbusier.这句话对于绝大多数学生而言是没有生词的,但是有些英语初学者却很容易把它逐字逐句地翻译成:在中国,越来越多的人有了他们自己的汽车,并且道路正变得越来越忙了。这句译文不仅不符合中文的表达习惯,而且读起来晦涩难懂。其实这句话中的busy不是忙的意思,而是指车子多了后,道路不再像以前那么通畅了,因此这里的busy指的是道路拥挤的意思。另外,这句话中的and并不是表示并列关系的并且、和等意思,根据上下文,它是表示前后的一种因果关
7、系。因此,上面的这句话可以翻译成:在中国,越来越多的人有了私家车,因此道路也就变得越来越拥挤了。2.英语根底不扎实,望文生义。例如:Iantagreere.这句话的意思是:我非常同意/我完全同意。然而很多学生按照字面把它误解成:我不能再作出更多的同意了。我们且不说作出同意这种别扭的搭配,误译也将整个意思理解错了。这里的re不是agree的内容语法上的宾语。本句中的nt加上比拟级是一种常用的构造,相当于最高级的意思。如:Thesituatinantbebetter.形势好极了。形势好得不再好了,即没有比这更好的形势了。原文中的an意思也属于类似的用法,外表上的否认是一种加强预期的肯定,从某种意义
8、上说,这类句子是一种假否认句。全句可译为:我非常同意/我完全同意。亦可形象地译为:我举双手赞成。再如,Itisthreenthssinehesked.很多学生的翻译是:自从他抽烟已有三个月了。因为许多学生在碰到以sine引导的时间状语从句时,单纯地把sine译成自从以来。其实在以sine引出的时间状语从句中,表示状态的持续动词译成汉语时,往往要译成否认的意思。因此,该句的正确译文应该是:他有三个月没有抽烟了。可见,英语根底不扎实是造成翻译才能低下的一个重要原因之一。3.对英汉语言的词汇差异缺乏理解,脱离上下文。例如,让学生们翻译Theediinehelpsald.这句话,大局部学生都将之翻译成
9、:这种药帮助感冒。单从文字上看,确实没有译错,但不准确,也不通顺,help在这句话的汉语翻译中应该理解为治疗。学生们之所以这样翻译,是由于他们往往认为英汉语言中对应词的意义完全一样,因此在翻译时,按照英语词的字面意义翻译成汉语的对应词,而忽略了英汉语言中存在的许多类似一词多义的词,分别与翻译目的语中几个不同的词或词组对应,多义词的详细意义,只有联络上下文才能确定。假如脱离上下文,孤立地译一个词,就很难确切地表达该词的真正含义。而英汉两种语言在词的意义、词的搭配才能、词的感情色彩方面有诸多不同,学生也往往缺乏这方面的知识,因此造成译文的不准确。4.无视汉英表达的差异。汉语在句法构造上一般而言都会
10、没有明显的标记来表示语义层次,而句群的内在的逻辑关系往往都是隐含的,从字面上是看不出来的,即所谓意合,所以汉语中互相并列、没有主次附属关系的形式短句或流水句会很常见,它们的语义层次是靠意合来实现的。而英语句子的句法往往都会具有构架主次清楚,逻辑层级严谨的特征,句子之间的关系一般而言往往都很明显,一般我们从字面上就可以观察出来,即所谓形合。因此,汉英两种语言在句法构造上存在着很大的差异,在汉英互译时,我们尤其要注意汉英两种语言在表达上的差异。然而很多学生在宏观的语言构造转化上不知道正确的思维方向,常常运用的是语法+词典法,即遵从原文的词性、语序和构造,遇到生词便去词典找一个填上去。比方:Heas
11、stiredthatheuldntsayanything.不少学生译成:他是如此的累,以致于说不出一句话来。比拟:他累得实在不行,话都说不出来。5.无视语用环境,照搬硬套。例如:很多学生把Yuareverysexytday.翻译成:你今天真性感。其实,这样译不能算错,只是从语用角度看译得不准确。英语中说某人sexy是一种恭维的话,并不下流,更不意味着说话人别有用心,可以是男人对女人说,也可以是一个女人对另一个女人说。汉语中的性感似乎不是,至少目前还不是表示恭维的话。所以,建议译为:你今天真是迷人/真得意/真妩媚动人。6.无视文化差异,硬译死译。很多学生在学习英语时常无视中西方文化的差异。例如:
12、Heasnashappyasa.这句话假如翻译成:他如今像母牛一样快乐。就会让人很费解,不知这句话终究要表达什么含义。由于在认识事物的角度上及人们的思维习惯和方式等很多方面、中西方文化文化客观上存在着很多一样或相似的地方,因此英汉两种语言中也有不少类似的说法,如:asunningasafx像狐狸一样狡猾,assillyasanass像驴一样愚蠢,asslasasnail像蜗牛一样慢吞吞。有些英语动物形象比喻虽然不是汉语里固有的,但照字面翻译过来不会影响理解,如:asnibleasasquirrel像松鼠一样灵敏,aserryasariket像蟋蟀一样欢快。但是由于两种语言所代表的文化不同,用于
13、比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,换成符合译入语习惯的比喻形象,如:astiidasarabbit胆小如鼠,asstupidasagse像猪一样笨,asstrngasahrse强健如牛等。但有时译入语无法用动物形象表述,那么只能舍弃,比方本句。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以,建议译为:这时候他快活极了/甭提他有多快乐。三、翻译教学在英语教学中的重要性和必要性1.加强翻译教学可以为学生的开展夯实基矗地球上的各民族、各国家依靠翻译扫清语言和文化习惯的障碍,交流其各自在经济、文化、科技的成功经历和最新成果,并且也是凭借翻译增进了各国人民
14、之间的友谊,开阔了人们的视野,促进了全世界的共同开展。而随着我国对外交流的日益频繁,国际化程度的不断进步,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的才能提出了更高的要求,翻译才能无疑是交际应用才能的重要表达,这就要求学生在外语交际应用才能方面有所进步。因此,在伴随以开展学生个性为特征的素质教育过程中,应加强英语教学中的翻译教学,重视和及早运用翻译在外语教学中的独特作用,为学生以后更好地开展夯实根底,也为我国的飞速开展准备大批量的高素质人才。2.加强翻译教学可以促进学生双语才能的进步。美国语言学家赛林克的中介语学说可以作为理论根据。赛林克认为外语学习者会在母语和第二语言外语之间单独建构一
15、个语言系统,这个系统就是学习者在学习新语言过程中所使用的一种既非母语也非目的语的过渡语言。外语老师要解决的是如何帮助外语学习者顺利地从中介语过渡的问题。能否从中介语平稳地进入目的语,是外语学习成功与否的标志。如何找出母语和外语的联络并恰当地应用这些联络,必须成为外语老师关注的问题。很早就有人进展过汉英比拟研究,很早就有人提出教学翻译这个概念,其实汉英比拟和教学翻译两者都试图找出汉语和英语之间的联络。在英语课堂上,必须加强英译汉练习,而不是忽略甚至放弃这种练习。外语学习者的母语系统可以帮助他们比拟母语和外语的异同,加深对外语的理解和感受,从而顺利地从中介语过渡到目的语。因此在教学中,恰当地应用点
16、翻译教学,抓住英汉比照分析要点,授予学生理解和表达技能,可以加强正迁移,克制负迁移,有利于学生学会地道的英语,增强学生的思维才能,既激发学生的学习兴趣,又稳固所学的语言知识,真正进步对英语的理解才能。另外,学习外语的过程实际上也是进步母语程度的过程。王蒙先生认为:外语和母语不是互相排挤而是互相促进相得益彰的。只有比拟过母语与外语的人才能真正认识自身的母语的全部特点,才能从比拟中得到启示得到联想,从而大大扩张与深化对母语和对外语的理解与感受。就翻译来说,不仅要具有对英语的正确理解才能,而且必须具有用母语准确表达的才能,只有这样才能翻译出准确、通顺、得体的译文。因此,从某种意义上来说,在外语教学中
17、加强翻译教学有利于促进学生双语才能的进步。3.加强翻译教学可以有助于学习外语,进步教学效率。4.加强翻译教学可以有助于进步学生的语言综合运用才能。英语综合应用才能包括听、说、读、写、译,它们相辅相成,缺一不可。听和读是获取知识、语言习得的主要来源,而说和写是语言输出和交流交际的主要手段,当交际涉及两种语言的转换时,就需要一座桥梁,这座桥梁就是翻译。译可被理解为听、说、读、写、译的中心环节,它是信息搜集、加工、转化、输出,最终形成概念和认识的枢纽,译显然是五种根本功里最难的一项,也是外语学习者语言和知识各方面才能的综合表达。当然,综合才能的进步离不开知识的积累,听、说、读、写、译环环相扣,各有其
18、功。5.加强翻译教学可以有助于学生加深对所学英语的文化内涵的理解,进步学习兴趣。任何一种语言,由于其产生自然环境、人文环境的非相似性,造成了语言构造的不同和文化内容的差异。外语学习的过程,就是通过对语言材料的语言构造的理解和掌握进而对语言材料中反映出的跨文化的内容通过体会、分析及与母语的比拟,感受到外国文化的熏陶,并去其糟粕、取其精华的过程。而翻译可以进展中英文比拟以增进对跨文化内容的理解。让翻译教学融入到外语教学中去可以使学生对有别于外乡文化的新颖文化信息产生浓重的兴趣,并由此产出成功掌握外国语言文化的成就感和原动力。同时增进对世界各国风土人情、人文地理、历史沿革、经济开展的深入理解,培养观
19、察才能和分析才能,以产生正确分析事物、正确对待和解决事物的综合才能。四、在外语教学中加强翻译教学的方法和策略1.加强英汉语言比照教学。要进步学生的翻译才能,首先要在英语教学中加强英汉语言的比照教学,让学生明白英语与汉语在词汇、语法、搭配等各方面的异同点。由于英语的课堂教学时间有限,不可能在课堂上进展大量的翻译交流练习。因此,在课堂上必须用充足的时间来传授英语知识,包括语音、词汇、语法,以及英汉表达习惯的区别等。例如,在汉语中我们说:我十二了。翻译成英语时说:Iatelve.汉语中没有是,翻译成英语时要用be,且还要有人称的变化。再比方,汉语中我们说,我昨天在街上遇见了我的老师。翻译成英语时说:
20、Ietyteaherinthestreetyesterday.汉语的习惯是把时间状语和地点状语放在谓语前,而英语的习惯那么是把时间状语和地点状语放在宾语的后面,且谓语动词还要有词形变化,但是汉语就没有。另外,词序也不同。除此之外,英语中还有各种句型变化。例如,英语中的疑问句与汉语中的疑问句就不同,汉语中疑问句只在句末加问号,而英语中疑问句就不仅要在句末加问号,还要使用助动词、疑问词等。这就需要在教学过程中不断地加强这方面的训练,要让学生逐步形成英汉语言表达差异的意识。有了这种意识,学生在使用英语时就会少出现或者没有hinglish的现象了,而翻译才能语言综合运用才能就会有很大程度的进步。2.适
21、当增加翻译技巧的教学。英语教学中适当增加翻译技巧的涉入,可以有效进步学生的翻译才能和程度。我曾在进展课堂教学时,适当参加翻译技巧的讲解,并让学生就此反复练习,发现学生就类似内容的翻译,有了不小的改善。以被动构造的翻译为例,学生在翻译英语被动构造时,认为只有把汉语被字翻译出来才能表达原文的意思,于是在翻译Heasnsideredquitequalifiedfrthejb.时,很多学生将之翻译成:他被认为很合适做这项工作。其实英语被动语态的句子译成汉语时有些可译成汉语的带被、给、受等被动句,但很多情况下,都可译成汉语的主动句。所以,这个译文从语法构造上看没有错,但从语义角度看,这种译法有点生搬硬套
22、汉语的被动构造。假如在译句中增译人们、有人、大家、我们等泛指性主语,将译句变为主动句大家都认为他很合适这项工作。就更贴切了。像这样的被动句除了增译泛指性主语外,有时也将之译成汉语里的宾语,等等。将这种技巧和方法给学生讲解后,再让他们反复练习翻译类似的句型,可以发现,学生的这类翻译有了不小改良。3.夯实英汉语言根底,加强语言文化教学。要掌握好一门外语,决非一日之功,非勤学苦练不可。英语学习也不例外。为此,老师应鼓励学生多读、多写、多练,同时亦应重视他们的汉语的学习和修养。从某种意义上说,汉语表达才能是进步翻译程度的关键。同样,在英译汉理论中,汉语素养的重要性亦不言而喻。另外,翻译是基于跨文化背景
23、,运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确完好地重现出来的语言活动,它不仅是两种语言的转换,更是两种文化的碰撞。每一种语言都有其独特的文化背景,承载着不同的文化特色,影响翻译程度的因素不仅仅在于语言知识和翻译技巧的缺失,文化因素的干扰也十清楚显。翻译理论家尤金奈达曾指出,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。而在英语教学过程中,学生对中西方文化差异往往知之甚少,其翻译主要还是文字到文字的对译,文化缺失常常导致错译或误译。因此,处理文化差异、跨越语言鸿沟就成了翻译教学的主要任务。由于语言与文化密不可分,翻译教学需将它们置于一个系
24、统之中来认识,并且贯穿于整个教学中。虽然如今还没有讲授文化差异的专门课时,但文化的学习必须穿插在每一节课中,历史背景、生活环境、宗教信仰、礼俗标准等都可以作为文化浸透的内容,它们在翻译中起着关键的制约作用。对老师来说,翻译教学就是一个从语言到文化到交际的教学理论过程,文化的融入能更好地引导学生理解,使老师可以更加生动地释义文本内容,实现语言教学与文化教学的结合。对学生而言,它是一个由点到面、由表及里,拓宽知识面和开阔文化视野,将知识逐步转化成跨文化交际才能的学习开展过程。翻译教学要与文化教学同步,让学生理解两种语言在构造和文化上的异同,并将这些差异放置在一定的语境下讨论,产生真实意义,从而增强
25、学生对语言和文化的敏感,使译文最大可能地符合原文的风格和意境。4.进步老师的业务素质,改良翻译教学的方法。搞好翻译教学要求老师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织才能。一般来说,老师在大学里都学过翻译课,但毕业后却没有理论或缺乏理论。这使得很多老师理论根底薄弱,授课时感到力不从心,无从下手。与此同时,老师一方面受限于班级大、学生多,课堂活动不易组织操作,另一方面又迫于科研任务重,授课时量大,没有足够的时间和精力进修或自修以进步自身的素质和业务才能。所以老师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划,常常是有时间就讲,没时间就不讲,随意性很强,讲解时也是只言片语,缺乏系统性,至于对学生进展系
26、统的翻译训练就更少了。为此,老师要确立把翻译作为语言根本技能来教的指导思想,充分利用精读教材所提供的语言活动材料,把翻译理论知识和技巧的传授融入到精读课文的教学中,有意识地培养学生的翻译才能。另外,在英语教学中,老师也要注意改良翻译教学方法。在传统的翻译教学形式中,老师是课堂的主体,讲解太多,很少给学生理论的时机。即使上讲评课,也根本上以老师为中心,学生争论和发表意见的时机和时间不多。老师的动机固然是良好的,力图讲明道理,但客观上却无视了翻译活动理论性较强的这一特点。针对这个问题,我们提出变满堂灌为精讲多练和培养学生的独立考虑才能的改良措施。为了引发学生的参与意识,提供参与时机,增强教学效果,老师必须较大幅度地发挥学生的主观能动性。在此根底上,我认为批评法是对传统教学方法的一个有益补充。所谓批评法,就是在翻译课堂教学中发挥老师主导作用的同时,充分调动学生的积极因素,让学生完成翻译练习后继而对译文进展自我或互相间的评价和修改,以真正进步学生的实际翻译程度,培养其应变、创造及译文鉴赏才能。批评法的实际操作方法简述如下:先把学生分成假设干小组,老师在详解示一种翻译方法或技巧后,根据所讲内容给学生布置事先选定的翻译练习,练习完成后,各小组讨论每个成员的译文,取其精华,向老师递交一份小组成员共同认可的译文;老师检查完每个小组的译文后,再对其分别加以评价,指出译文中的优点和不妥之
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 社区健康护理服务
- 控油皮肤护理的DIY面膜配方
- 2026年原居安养幸福梦安居区200户改造项目实践
- 2026年湖北随州高三二模高考数学试卷试题(精校打印版)
- 2026年FLAME先进场反磁镜聚变装置建成实现首次等离子体放电技术解析
- 2025年前台服务规范模拟卷
- 2026年全球最大直径智能盾构机“山河号”关键技术参数
- 2026年欧盟固态储氢产品认证与市场准入要求
- 2026年从“新兴支柱产业”到“未来产业”:集成电路6G量子科技梯次布局分析
- 心力衰竭患者的家庭护理
- 2026云南昆明巫家坝商业运营管理有限公司校园招聘8人考试参考题库及答案解析
- 2026时事政治必考试题库含答案
- 2026届高考政治一轮复习:统编版必修1~4+选择性必修1~3全7册必背考点提纲汇编
- (14)普通高中音乐课程标准日常修订版(2017年版2025年修订)
- GB/T 3280-2015不锈钢冷轧钢板和钢带
- GB/T 28267.4-2015钢丝绳芯输送带第4部分:带的硫化接头
- 腰骶部疾病诊断及治疗
- 针灸治疗之腰痛课件
- 6se70手册-整流回馈单元
- 考研考博-英语-内蒙古农业大学考试押题卷含答案详解2
- 纸塑杯控制计划CP模板
评论
0/150
提交评论