汉俄语翻译中多义词的比较研究_第1页
汉俄语翻译中多义词的比较研究_第2页
汉俄语翻译中多义词的比较研究_第3页
汉俄语翻译中多义词的比较研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉俄语翻译中多义词的比拟研究汉俄语翻译中多义词的比拟研究摘要:多义词是自然语言中最重要的语义特征,是一个错综复杂的立体穿插构造和动态性网络系统,是各民族语言中极为普遍的现象。本文从认知角度和语境角度研究多义词的汉俄互译,从民族角度出发,结合上下文,阐述多义词的表现特点。关键词:多义词翻译比拟认知语境词汇是语言的三大要素之一,是语言体系中构造和意义的同一体,是构成语言大厦的建筑材料。一个词刚出现的时候只是用作一定事物、现象、性质或行为的名称,因此总是单义的。继而在语言开展过程中逐渐获得新义,这样便形成了一词多义,词具备两个或个两上以上的意义便成为多义词。一方面,词汇意义的多义性特点反映出语言作为

2、一种社会现象对社会开展的适应才能;另一方面,语言作为认知工具和交际工具,也映照出人类社会认识、描绘和解释客观世界的过程。多义词是各民族语言中极为普遍的现象。翻译的过程中如何正确理解和表达各种各样的词汇是至关重要的。而对于两种语言中出现的多义词现象,翻译处理起来那么更加困难。因此,在翻译处理时就要求必须仔细推敲、琢磨,掌握每个词在上文以及详细的语言环境中的详细涵义,正确地理解和表达原文的各种词汇涵义,找出最恰当的词来表达。下面我们从对多义词的认知和多义词在详细语境中的情况两方面来研究多义词的俄汉互译。从认知角度看多义词的翻译多义现象是一个既反映语言和思维的普遍性质,又反映民族语言特点的范畴。认知

3、语言学强调人的经历和认知才能在语义形成中的作用,而人分属不同的民族、国家,其文化背景、宗教信仰、风俗习惯、价值观等也不一样。这些不同的社会文化背景又制约着人类的认知才能,使得他们对世界的经历不同,认知构造不同,从而使语义具有了民族性,不同语言便从其对应词的中心义向外辐射出不尽一样的义项。从认知语言学来看,多义词有一下两种情况:一、两种语言中的局部词汇意义不同1.某些俄语词汇意义广泛而汉语的词汇意义狭窄,即相应的俄语词涵义可以概括汉语的几个词。如可以对应汉语的:叔叔、伯父、舅父、姑父、姨夫等和父亲一辈的男士。对应汉语的:儿媳、嫂嫂、弟妹、妯娌等。其他如,等等。这些表示亲属关系的词汇,都比汉语词的

4、对应性广。当然,在俄语原文中作为称谓出现的往往不是这些词,而是人名。因为按照俄罗斯人的习惯,即使是下级对上级、晚辈对长辈都可以直呼其名,而这对于中国人来说却是一种不敬的行为。因此,在翻译时要加以注意。假如在称呼中出现的是长辈或上级的名字,在翻译成汉语时,应翻成名字(或姓)+表示亲属关系或上下级关系的词。如伊万叔叔,玛莎阿姨,伊万诺夫局长等等。还有汉语中有手、臂之分,而俄语中那么常用一个词表示。针对这一点,在翻译时要认真理解,选择准确的词汇意义。否那么,就会造成误解。2.某些汉语的词汇意义较广,俄语相对较窄汉语一个词往往相当于俄语的几个词。例如部队,在俄语中有(表示军队的总称,或指一个军),(数

5、量不定的较多的部队),(指一定编制的数量不大的部队),(指具有某种特殊职能的队伍)。又如,汉语公司一词,俄语中至少可用7个词来表达。在?-?中,给出了4个词:,这4个词中,使用频率较高的当属和,它们可表示多种类型的公司。而那么与搭配()专指股份公司;与带前置词的词组连用(),指有限责任公司。因此,在遇到类似上述这些词时,就必须根据原文详细情况来选定用哪个词。二、两种语言中的局部词汇一词多义两种语言中有些词具有一个以上的意思。这类词在个别情况下,可用相应的多义词表达。例如葡萄,一个意思是指果实(如:吃葡萄),另一个意思是指一种植物(如:种葡萄)。俄语中的也有同样的两个意思,因此吃葡萄、种葡萄可分

6、别译为,。而在大多数情况下,汉语的一个多义词在不同的上下文中要分别译成俄语的不同的词,相反亦如此。如:踢足球译为,因为这里指的是足球运动;而买足球那么译为。因为这里指的是详细的球(实物)。因此,在遇到类似上述这些词时,应该仔细查阅词典,找出该词的所有意义,然后对应相关的词条进展翻译。在详细语境中看多义词的翻译单词的使用离不开语境,语境对理解词义是非常重要的,因为没有语境我们就无法确定讲话者想用一个词所表达确实切意义。我们平常在翻译的过程中遇到的大局部是多义词,要想准确的表达一个词乃至整个句子的意思,语境起着决定性作用。例如,汉语的意思,在不同的上下文中有不同的含义。译成俄语时,要根据语境来断定

7、确切内涵,不可望文生义,译出汉语式的俄语语句来。我们来看下面汉译俄的句子:(1)他要出国学习,你是不是也论文联盟.Ll.有这个意思?(愿望、方案),?(2)这符合总统的意思。(要求).(3)他的话虽短,但很有意思。(意味深长),.(4)小姑娘一人呆在家里没意思,就出去了。(乐趣),.(5)我和你的意思一样。(想法、意见).(6)已经四月了,但一点春天的意思也没有。(趋势、苗头),.语义是受语境制约与影响的,词语进入详细的言语环境后,就充分表达出语义的丰富性。多义词义项确实定要靠语境来实现。一般来说,具有一样文化背景的人可以正确推断一定场景下的语义,而不同文化背景的人互相交往时,对语义的判断与理解常常会受到文化形式的影响。索绪尔曾给语言打过一个很形象的比方。他说,语言是一个系统,语项的意义是由其在系统中的位置决定的,就像棋子的各自价值是由它们在棋盘上的位置所决定的一样,同一种语言内部,所有表达相邻近的观念的词都是互相限制的。翻译的过程中如何正确的理解和表达各种各样的辞条是至关重要的。而对于两种语言中出现的多义词现象,翻译处理起来就非常困难。因此,在翻译处理时就要求我们必须计息推敲、琢磨,出头每个词在上下文以及详细语言环境中的详细涵义,正确的理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论