版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、当代国外翻译理论导读 谢天振 第六章女性主义翻译理论 Group members: 当代国外翻译理论导读 Feminist Translation Theory Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to
2、 the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power(父权). Feminist Translation TheorFeminist translation theory西方女性主义在1968年法国“五月风暴”后分化成两派:英美女性主义Anglo-American Feminism和法国新女性主义French New Feminism。前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在语言学、符号学、心理分析等理论方面。法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归结于语言。
3、Feminist translation theorFeminist translation theory根据德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义质疑了西方传统中将男女割裂、以男性为中心的父权或菲勒斯phallogocentrism话语体系。在这个体系中,女性被“她者”化,或边缘化。这种封闭的话语体系巩固着男性的权力,而这种权力反过来进一步制造并维护男性的话语。新女性主义者认为用这种话语书写的女性文学不可能是真正的女性文学,女性必须用自己的语言,即一种基于女性的主体意识得以凸显。 值得注意的是,在强调保持女性特有价值的同时,反对以所谓平等的借口将女性变为男性。Feminist translat
4、ion theorFeminist translation theory从翻译研究理论发展的大背景以及翻译与性别内在联系来看,女性主义触发翻译研究的反思是必然的。17世纪法国修辞学家梅纳日Mnage有一句名言“Les belles infidles”,即翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实,道破了潜藏在西方译论中的双重歧视,也反映了文学等级系统中与社会等级体系中翻译与女人劣等的地位。Feminist translation theorThe study purpose of feminist translation theory(1)eliminates discriminations again
5、st women in translation theory and practice. 消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视(2)redefines the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status. 重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位;(3)advocates that translation is not only a problem of skills and transfer, but also a problem of pol
6、itics, culture, ideology, etc. 翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题The study purpose of feminist Feminist translation theory从女性主义翻译者具体的翻译策略来看,弗罗托总结出如下三种做法:Supplementing (补充):HuMan中用大写的M指示原文隐含的男性中心主义Prefacing and footnoting (加注与前言)Highjacking (劫持) hystory(Mary Daly从希腊语词根hyst“子宫”+story创造出来,意为“女性的历史”)(注:与
7、history相对的词不是herstory Feminist translation theorFeminist translation theoryRepresentatives Sherry Simon 雪莉西蒙 (翻译理论中的性别化立场)Lori Chamberlain 劳丽钱伯伦 (性别与翻译的隐喻)Barbara Godard 巴巴拉格拉德(女性主义话语/翻译的理论化)Luise von Flotow 路易斯冯弗罗托(女性主义翻译理论批评)Feminist translation theorSherry Simon雪莉西蒙执教于加拿大Concordia University,翻译理论
8、家,文化专家Works: 翻译中的性别:文化身份和传播的政治(Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, 1996)是她的重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题的学术性专著。语言的交流、分裂城市中的间奏曲:翻译蒙特利尔主要从事翻译理论与文学研究,探讨作为政治与文学运动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。Sherry Simon雪莉西蒙执教于加拿大ConcordMain Points翻译和女性从传统上看,都处于弱势和低等位置,译者是作者的侍女,女人是男人的侍女。
9、这一不平等的伙伴关系及其象征意义,催生了翻译与女性思潮的关联。女性差异的三个阶段:本质主义阶段:在本质上存在“女性的现实性”,与父权相对差异的存在是历史上通过语言和文化环境形成的建构主义模式,女性的现实性通过社会产生女性的差异由种族、阶级和民族等文化压力形成Main PointsMain PointsEg:“I am a translation because I am a woman”女性主义就是要揭示这样一个扭曲的建构过程,即用忠实与不忠实来看待女性和翻译。人们习惯于用“不忠实的美人”的隐喻来看待翻译,规定翻译与女性的角色。在有些国家里,甚至认为男性天生适合从事创作,女性天生适合从事翻译。
10、Main PointsEg:“I am a translat西克苏的两极对立(两元对立)主动被动太阳月亮文化自然白天黑夜思想总是通过对立来起作用。源于:男与女这一基本对立,从这里获得灵感。讲述写作说话文字高低通过二元的、有等级区分的对立而产生。西克苏的两极对立(两元对立)主动被动源于:男与女这一基本对西克苏的两极对立(两元对立)男性女性主体、自我、独立、主动客体、他者、依赖性、被动性主观性、理性、事实、逻辑、阳刚客观性、情感、价值、非逻辑、阴柔秩序、确定性、可预见性、自由、智力无序、模糊性、不可预见性、服从性精神、抽象、突变性、自由、智力肉体、具体、连续性、必然、体力文化、文明、掠夺性、生产(
11、production)、公共性自然、原始、被掠夺性、生殖(reproduction)、私人性西克苏的两极对立(两元对立)男性女性主体、自我、独立、主动客通过比较可以发现,传统译论中,原作与原作者在创作方面是独立的、主动的、自由的。译作和译者依赖于原作和原作者,在翻译中不能发挥,因而是依赖的,被动的。女性主义翻译观:超越作者和译者的生理性别,男女应赋予同样地创造力,淡化男女身份有利于男女的平等身份。女人可以成功的诠释、翻译男性的作品,男人同样可以采纳女性主义的翻译理论观点。通过比较可以发现,传统译论中,原作与原作者在创作方面是独立的中西方男权思想的体现西方:亚里士多德:女性之所以为女性,是由于缺
12、乏某种优良品质毕达哥拉斯:世上善的法则创造了秩序、光明和男人,而恶的法则创造了混乱、黑暗和女人。奥古斯丁:女人并不是上帝完整的形象,只有与男人的头脑结合,女人才是上帝的影像。中国古代:周易中把”乾“比作阳性、男性、主动的,把坤比作阴性、女性、被动的中西方男权思想的体现西方:从词汇层面看男性的主导地位Mistress情人、小蜜 Mister先生Dog Bitch母狗Call boy 仆佣 Call girl 应召女郎Cook ChefHistroy、they、man、mankind、freshman、chairman从词汇层面看男性的主导地位Mistress情人、小蜜 女性忠实的悖论Menage
13、rie :les belles infidelles(不忠的美人)漂亮的不忠实,忠实的不漂亮(信雅)翻译=婚姻原文(丈夫、父亲或作者)+译文(女性)=忠实翻译危机=婚姻危机女性忠实的悖论Menagerie :les belles i西蒙认为,女性主义译者挑战了传统文本意义生成的方式,意识到决定意义的作用和责任,会利用各种翻译策略彰显女性语言,为女性说话,使人们对女性翻译过程引起注意。西蒙认为,女性主义译者挑战了传统文本意义生成的方式,意识到决Lori Chamberlain劳丽钱伯伦(性别与翻译的隐喻)Lori Chamberlain劳丽钱伯伦(性别与翻译的美国翻译家和女性主义翻译理论家目前在
14、美国南加州开办律师事务所曾在当代文学(Contemporary Literary),国际小说(Fiction International ),符号(Signs)以及艾伦华伦弗里德曼等人主编的贝克特的翻译和翻译贝克特发表过论文性别和翻译的隐喻学发表后立刻成为女性翻译研究和性别研究中的经典代表作美国翻译家和女性主义翻译理论家Main points劳丽钱伯伦认为,17世纪法语中的“不忠的美人”这句关于翻译的隐喻表明,正如父权体制下身居社会等级底层的女性,翻译在文学等级秩序中也备受歧视。在传统翻译理论中,忠实是翻译的第一要旨。但是,在翻译实践中,译者背离原作的行为却屡屡发生。钱伯伦认为,对文学等级中原
15、作身份和原创性的争夺制约了翻译的忠实性。Main points劳丽钱伯伦认为,17世纪法语中的“不 钱伯伦追溯了西方翻译理论界关于女性及隐喻的传统,指出以父权为代表的翻译模式将翻译看作是从属,这一传统必须予以纠正,她同时认为女性对于特别身份的关注,不仅有利于追寻女性所失去的身份和文本,而且对充满意识形态色彩的文本翻译也有帮组。 Two aspects有关女性的比喻纳克索斯的回声和性别面具Two aspects有关女性的比喻有关女性的比喻钱伯伦认为,翻译通常是以性别程式化和性别中的权利话语之间的关系呈现。“不忠的美女”不仅是对翻译的贬低,也是对女性的贬低。归根结底,它是将翻译看作是男女之间的婚姻
16、契约,妻子和译文必须忠实于原配,否则就罪责难逃,而丈夫则不受此契约的约束有关女性的比喻钱伯伦认为,翻译通常是以性别程式化和性别中的权译者男性译本女性勃拉姆斯 M.H.Abrams: 文学作品比喻成“镜” 与 “灯”,保持忠实也就像镜子一样反映女性的圣洁,而“灯”则意味着神似。译者男性钱伯伦指出,对于长期流传西方男女自己之间的等级关系,文本的等级关系以及这种带歧视性的异域必须予以消解。这样我们才可能真正理解翻译,承认女性的平等地位。苏曼和他的太太当代国外翻译理论导读-第六章女性主义翻译理论课件纳克索斯的回声和性别面具纳克索斯的回声(Echo of Narcissus)纳克索斯是爱恋自己的影子而憔
17、悴致死的希腊美少年,死后变成了水仙花,又指自恋,自我陶醉借以说明翻译在传统上被人们理解为一种机械性的行为。纳克索斯的回声和性别面具钱伯伦认为,女性主义的回声不是沉默的回声,而应该是掷地有声的回响,女性译者所要做的就是颠覆文本,以不忠实对不忠实(infidelity against infidelity),即抵制没有反映女性作者心声的作品,让有偏见的男人沉默无声,给作品中女性人物以声音。从这种角度看,女性译者的工作因此不仅仅是翻译,而是一种写作和对话。当代国外翻译理论导读-第六章女性主义翻译理论课件翻译可能将原文乔装改扮(masquerade),使原作者失去其权威性或者身份。mask:Noun:
18、1)a cover or partial cover for the face used for disguise;2)sth. that serves to conceal or disguise: pretense , cloak3)sth.that conceals from view翻译可能将原文乔装改扮(masquerade),使原作者失去诗词最女性化的艺术形式阐释一首情诗的含义要依据作者的性别而定1069年莎士比亚发表了126首十四行诗,其中有十几首是写个一个神秘的女人(Dark Lady),有30多首是写个一位神秘男人(Fair Lord) 的。当代国外翻译理论导读-第六章女性主
19、义翻译理论课件对于译者来说,看清诗歌中的主人公的面目非常重要。 Two loves I have, of comfort and despair .Shall I compare thee to a summers day?Let me not to the marriage of true minds.对于译者来说,看清诗歌中的主人公的面目非常重要。 Gender mask 性格面具通过虚构的女性声音所建立起来的托喻美学,被孙康宜称之为性格面具以美女及爱情为托喻Gender mask 性格面具诗人是否借用恋歌来比喻他的政治遭遇?通过以女性口吻唱出的恋歌,男性作者可以公开无惧地表达内心隐秘的政
20、治情怀。诗人是否借用恋歌来比喻他的政治遭遇?同时天涯沦落人,相逢何必曾相识。 白居易琵琶行日月忽其不掩兮,春与秋其代序;惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。 屈原 离骚同时天涯沦落人,相逢何必曾相识。“雌雄同体”的观点伽达默尔 的解释学认为,文本是由作者原初视域与理解者当下的视域的交融,即“视域的融合”。女性主义理论的“雌雄同体”说明,翻译过程既包含译者的领悟,也包含译者的历史理解。这种视域融合所产生的新视域,超出了原来文本作者的和译者(读者)自身的视界,达到了更高和更新的层次,同时,它给以新的理解,特别史判断男女身份的理解提供了可能性。“雌雄同体”的观点伽达默尔 的解释学认为,文本是由作者原初视钱
21、伯伦的论述主要建立在三个方面:一,它证明了翻译的隐喻在历史上是被家庭男权关系所掩盖,家里的男性权威或男性成试图控制女性二,证明了传统的翻译隐喻认同了对女性的暴力行为,三,钱伯伦指出,20世纪的一些翻译理论家如乔治斯坦纳把翻译看成是男性性欲的神话,把女性看成是被动者,从而忽略了女性的参与和贡献,延续了对女性的暴力。钱伯伦的论述主要建立在三个方面:Barbara Godard(女性主义话语/翻译的理论化)Barbara Godard(女性主义话语/翻译的理论化)人物简介芭芭拉戈达尔德(Barbara Godard)1941年生于多伦多,现为加拿大约克大学教授,加拿大女性主义文学理论期刊特塞拉(Te
22、ssera)主编。她是加拿大最早从事女性主义翻译、也是最著名的女性主义译者之一。出版了6本译著,发表了几十首(篇)诗歌、散文和小说节选的翻译。她的学术视野极为宽广,著述、论文数量众多,除翻译研究外,还横跨文学、文化、社会思潮等领域。仅在翻译研究方面,就已发表文章40余篇,涉及加拿大翻译实践、文学翻译史、性别与翻译、后结构主义与翻译、戏剧翻译等方面。人物简介芭芭拉戈达尔德(Barbara Godard)19代表作品与富兰克戴维(Frank Davey)合作编写了马车出版社(Coach House Press)1974-85年间的翻译系列丛书(Translation Series)。关于尼科尔布罗
23、萨德图像理论的翻译理论(Around Nicole Brossard Translation Theory with Picture Theory)独立撰写了1986、1987和1988年多伦多大学季刊(University of Toron to Quarterly)上的年度综述“加拿大文学”(Letters in Canada)中的翻译部分。代表作品与富兰克戴维(Frank Davey)合作编写了马主要观点作为“她”的译者 (1)在作品中,毫不讳言自己从女性主义先锋作品的翻译中得到的乐趣,并称之为“不合惯例的翻译乐趣”4:193。她把自己当成作者的“同谋” ,乐此不彼地在目的语中寻求、发明
24、新的表达方式,沟通女性主义先锋作品中的新意义,处理作品中常出现的重复、多意、双关、省略、互文、新词以及排版和印刷上的特殊设计等等同上。她使译文像源文那样,在语言中为女性提供回归前俄狄浦斯想象界的通道,探索重构女性主体的可能性。,主要观点作为“她”的译者,作为“她”的译者 (2)戈达尔德并不追求译文与源文的“一一对应”,而更注重译文对源文女性主义先锋性的再创造。 例如,法语中“Amr”至少暗含三个词:mre (mother),mer (sea)和amer (bitter)。戈达尔德利用排版技术将之译作:以表达三层含义:”The Sea Our Mother”、”Sea(S) mothers”和”
25、(S)ourMothers”。作为“她”的译者 (2)戈达尔德并不追求译文与源文的作为“她”的译者 (3) 戈达尔德在翻译中强调女性和译者的显形。她为她所有的译著撰写译者前言,以这样的姿态表明对女性、译者及译作隐形的拒绝。例如,在这些我们母亲的译者序中,她一反传统译者的谦卑,一开头就语出惊人:“序言不应是道歉书” 。 (4)“在翻译中妇占文本指的是取代谦虚、谦卑的译者。译者成为意义创造的积极参与者。同时,她对文本的分析是暂时的、自知的。女性主义译者毫不客气地用斜体、注脚甚至前言炫耀她的签名” 。作为“她”的译者 (3) 戈达尔德在翻译中强调女性作为“转化”(transformation)的翻译
26、她认为,“翻译过程绝不仅仅是适当地运用字典和语法,将意义从一套语言符号移动到另一套语言符号中去,而是涉及语言之外的其它所有标准”。她认为翻译可以包括两个层面,即比喻意义上的翻译和字面意义上的翻译。前者指的是任何语码转换和转化,包括女性主义写作等等,后者则指的是特定语境下两种语言体系间的文本转化,如女性主义翻译等。作为“转化”(transformation)的翻译她认为,“从性别的本质主义到翻译的多元话语“女性主义理论认为性别是人类经验的一个基本组织范畴”10:13,而翻译是一种阐释行为,因而受译者性别的影响。女性在进入公共领域时必须将女性语言翻译到父权语言之中,因而女性都是“双语人”(bili
27、ngual),具备至少两种看待现实的视角;而男性处在权力关系中的主人地位,因而视角单一同上:14。在翻译女性作品时,男性的这种狭隘视角就被暴露出来。从性别的本质主义到翻译的多元话语“女性主义理论认为性别是人类从性别的本质主义到翻译的多元话语她瓦解了翻译与写作的二元对立,指出女性主义写作将没有记录(unrecorded)的女性经验转化到语言之中,是一种翻译;而翻译则和类比、引用一样,是文学系统中的一种改写形式,是对意义的创造。她认为女性主义翻译意味着差异而非相似从性别的本质主义到翻译的多元话语Luise von FlotowLuise von Flotow生平简介 弗洛托出生于加拿大,是著名文学
28、翻译家和翻译学博士生导师。 她曾在北美,英国,法国,德国等多国学习和工作,并从1995年以来一直任教于渥太华大学。 她主要从事翻译理论研究与教学工作,重心放在意识形态和性别对翻译的影响等方面。且她擅长将法语和德语作品译成英语。生平简介 弗洛托出生于加拿大,是著名主要作品代表作品: Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”,1997 翻译与性别与他人共同主编中世纪及文艺复兴时代的翻译政治翻译加拿大,第三海岸及多部法译英和德译英的作品,其中其翻译作品死亡兴奋入围加拿大总督奖。主要作品代表作品: Translation
29、and Gend弗洛托:性别与翻译 她认为,性别是翻译研究不可或缺的部分。翻译研究应该从女性语言着手,因女性被赋予创造新的语言和新的观念的潜力,而翻译是表述女性语言这种私密性语言的最好方式。 随着女性作家的作品在文学界大张旗鼓的出现,越来越多的女性译者开始有意识地选择女性作品进行实验性翻译。女译者们开始在翻译作品中打破传统,尝试身体翻译(反对性暴力),展现女性的性别意识,并有意识地在翻译中突出自己的个性,情感体验和身份。弗洛托:性别与翻译 她认为,性别是翻译研究不1. 性别歧视:女性形象一直被扭曲被歧视,女性一直是被动服从,依附和忠实于男性的地位。文学作品过分的强调原文和原作者的合法性和权威性而使女性(译者)一直处于消极和被动的位置。 美丽的不忠,即女人忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。佛经翻译:忠言不美,美言不信。红颜祸水1. 性别歧视:女性形象一直被扭曲被歧视,女性一直是被动服从2. 女性语言:译者创造出来的新词,专门用来代指和描述女性生理方面,情感的表达和身体感官的体验。e.g.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 某著名企业五局钢筋工程施工技术管理要点
- 《CBT 3517-2013船用真空辅冷凝器》专题研究报告:技术深度解读与行业前瞻
- 道路安全培训的收获课件
- 2026年鲁教版四年级数学上册期末试题解析+答案
- 2026年甘肃省庆阳市高职单招职业技能测试题库及答案
- 道教观堂礼仪培训课件
- 返矿人员安全教育培训课件
- 中考语文文言文对比阅读(全国)17《得道多助失道寡助》对比阅读(15组76题)(解析版)
- 特殊及非常规作业许可试题
- 车险安全培训课件
- 《齐鲁文化》期末笔记
- 非煤地下矿山机电知识
- 化工原理课程设计说明书-2778kg-h苯-甲苯筛板式精馏塔设计
- 97S501-1-井盖及踏步图集
- 设备清包工合同模板
- GB 30254-2024高压三相笼型异步电动机能效限定值及能效等级
- 盐酸、硫酸产品包装说明和使用说明书
- 汽车线束DFMEA设计失效模式和影响分析
- plc电梯设计的参考文献
- 中伟西部基地液氨制氨水项目环评报告
- 地下室消防安全制度
评论
0/150
提交评论