版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论英汉思维差异对翻译的影响摘要:翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言 的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观事物的反映,是 翻译活动的基础。正由于思维内容的全人类性,各民族之间才可以通过语言的翻 译进行思想交流。语言和思维紧密相关,思维作用于语言,语言也作用于思维, 两者相互作用,相互依存。以英语或汉语为母语的不同民族间的思维差异即英汉 思维差异决定了英汉两种语言对同一主题的表达方式也各异。通过语言与思维的关系及大量的实例,从思维方式、思维习惯、思维中心、思维风格、思维侧重点 的差异入手,站在更高的哲学角度上探讨英汉思维差异对翻译的影响,以使译者 重视
2、英汉思维差异对翻译的影响, 从而译出准确性更高的译文,也希望能减少两 民族的交流障碍,从而促进两民族的合作。一、引言不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、 思维 特征、思维风格等,这便是思维差异(P38)。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏 语系(P11)。世界上讲汉语的人最多,而英语的分布最广。因为英汉两民族的交 往越来越频繁,而两民族的思维差异所带来的困扰一直影响着两民族间的对话。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动, 本质上不仅是一种语言活动,还 是一种思维活动(P28)。笔者拟从语言与思维的关系入手,通过思维差异的表现 形式,揭示英汉思维差异对翻译的影响。二
3、、语言与思维的关系语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的符号系统 来表达感情和愿望、交流思想的方法。简单地说,它是人们思维和认识的组织者。 思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行 分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,它是人类所特有的一种精神活动, 是从社会实践中产生的。作为构成思维模式的材料符号中的一个部分,语言通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细胞内, 参与思维活动。由此可见, 思维和语言有着密切的关系。一方面,思维离不开作为材料的语言。倘若没有语 言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。反之,若没有思维,语言也 不
4、具备其多功能性和丰富性。因此,我们可以说,思维作用于语言,语言也作用 于思维。思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。两者相互作用,相互依存(P53)。三、英汉思维差异对翻译的影响 人有别于动物的最大特点是人类的思维活动。 世界各民族间的语言在语音、词汇、 语法等方面相差甚远,思维也存在很大差异,但各国人民对于客观事物本质属性 认识的思维活动却是一致的,所以不同的语言才有了互译的可能(P41)。翻译过程包括译者对原文的理解过程和译者用目的语再创作的过程。精确的翻译源自对原文的正确理解(P86)。思维的差异肯定会影响两种语言的相互转换。因此,在 翻译过程中,译者必须懂得不
5、同民族的思维差异。英汉思维差异的表现及其对翻 译的影响主要体现在以下五个方面:1、思维方式差异对翻译的影响在思维方式上,英民族理性思维发达,具有严密的逻辑性和科学性;与此 相反,汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性(P103)。思维方式差异 对翻译的影响主要表现在四个方面。思维方式不同,词汇视点不一,使译文出错。两种不同的文化产生不同的思维方式。 英汉民族在观察某些事物现象时, 所取的 角度是很不同的,如果翻译时不加倍小心,很容易出错。例如,中国人出于礼貌 请对方先走、先吃、先做某事时,常说“您先请!”,而英语的说法却是“ After you !”。就是说,同一举动,同一意思,由于视点
6、不一,英汉的表 达方式完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示。又如, 在时间的先后概念上,英民族和汉民族在思维方式上也是截然不同的。英语中分别用back和forward指称过去和未来的时间,中国人的思维方式与此相反。唐 诗有“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。”诗中“前” 是指“过去”,“后”指“未来”。简而言之,中国人是面对着过去来区分时间 的先后的,而英民族是向着未来来区分时间先后的, 英汉民族对时间坐标存在不 同的思维方式,稍不注意,就会使译文出错(P100)。再如,汉语中的“九折”, 英语常说“A ten percent discount ”,这是因
7、为汉语着眼于打折后的实际 付款比例,而英语着眼于折扣的比例,两者视点不一(P144)。而“淤青” 一词,用汉语说是“青一块,紫一块”,英语中则说是“ be black and blue ”。汉 语中的“红茶”,译为英语则是“ black tea”,这是因为汉语着眼于茶水,而 英语着眼于茶叶,“ black tea ”在英语中指还没泡过的茶。汉语中的“大雪”, 英语中的说法却是“ heavy snow,而不是“ big snoW。由此可见,不同的 词汇视点对英汉语的互译有很大的影响。思维方式不同,表达结构不一,使译文生硬欠妥帖,甚至出现错误在英语和汉语中,对事物都有肯定和否定的表达方法。一般情况
8、下,英语为肯定 表达时,汉语也首先考虑肯定表达,英语为否定表达时也是一样(P141)。但是,受两民族的不同的思维方式的影响,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另 一种语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反。 例如,“ He is the last man to reach there. ” 这句话如果译为“他 是去那里的最后一个人”就错了,应该译为“他决不是会去那里的人。”原句中 并没有否定词,也没有含否定意义的词,但被译为汉语时却要用否定形式,也就是说英语和汉语的表达结构不一致。又如“ Don t you want to go? ”回 答为“ Yes, I do
9、. ”(不,我想。)或“ No, I dont. ”(是的,我不想。) 如果把“ Yes, I do. ”译为“是的,我不想。”把“ No, I don t. ” 译为“不,我想。”就与原文意思完全相反。再如,“The patienthad a serious stomach. ”不能用汉语的“病人有严重的胃痛。”这样的句子来表达,而应译为“病人胃痛得很厉害。”。可见,英汉思 维方式不同,表达结构不一,对翻译的影响很大。(3)思维方式不同,句子语序各异,影响译文的顺畅、优美。由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不同。汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,
10、先说以前发生的事,再 说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到 小范围。谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体 的顺序排列。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,且英民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事1(P61)。例如,“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old . ” (迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记 得她。)汉语先说以前发生的事即事情的原因一一迈克的祖母死于癌症
11、,再说 最近发生的事即事情的结果一一迈克不记得他的祖母。又如,“I was unhappy when I heard the bad news.” (听至U那个坏消息, 我很不高兴。)如果把它译为“我很不高兴,当我听到那个坏消息时。”就显得 很不顺畅,也不符合汉语的逻辑顺序。再如,“一知道明天可以看电影,他就十分开心。(He wasverydelightedwhen heknew he couldsee afilmtomorrow.)如果把这句话生硬地译为“When heknewhe couldsee afilmtomorrow,he wasverydelighted. ”就不是地道的英语。在
12、地名的排列顺序上,汉民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中国福建”译为英语是“ Fujian, China”在地理方位 的表达上,汉语习惯说“东、西、南、北”,而英语习惯说“ east,west,north, south ”。可见,思维方式不同,英汉句子语序不同,对译文的影响不容忽视。(4)思维方式不同,句式结构各异,使译文显得啰嗦。思维方式不同不仅表现在语言内容上, 受思维方式的影响,英汉句子结构有很大 的不同。英语句法结构特点重形合(hypotactic ),主要通过连词、关系词、分 词、动名词以及不定式等连接来构成句子,以表示其结构关系。而汉语则不同, 汉语句法结构特点重意合(para
13、tactic )。汉语句子从时间顺序、逻辑文理顺序 层层推进,逐层展开。所以英汉语言句子结构受思维方式的影响,这种结构上的差异,翻译时常遇到,需调整句子结构12(P183)。例如,“机遇只留给有准备 的 头 脑。”译 成 英 文 为“ Opport un itiesare only for the prepared min ds. ” 汉语省略掉动词“是”,即“机遇只(是)留给有准备的头脑。”,意思表达清楚,而且很简 洁。但是英语重形合,所以必须加上谓语动词“ is ”才能使一个句子完整。英国 诗人雪莱曾经说过:“ If win ter es, can spri ng be farbeh in
14、d ?” (冬天来了,春天还会远吗?)翻译时并没有把“if ”也翻译出来,这样不但符合汉语的逻辑且显 得更简洁。再如,“ Si nee it was early,let s have a rest. ”(时间还早,就休息一会儿吧。)翻译时可以译为“既然时间还早,我们就休息一会 儿吧。”但这样就显得太啰嗦了。可见,思维方式不同,句式结构各异,会影响 译文。2、思维习惯不同,造成词义理解困难,进而影响译文的准确性。词汇的联想意义最能反映出思维差异,同时也对词汇的理解产生干扰,在翻译过程中,译者常常根据自己先前获得的文化经验和思维习惯进行联想。例如,当中国人谈到“狗”(dog)时,脑海中常出现“癞皮
15、狗、走狗、狗娘养的、狗杂种、 猪狗不如、狗仗人势”等贬义色彩的词,而在英民族的眼里“dog”除了是个中性词外,主要具有褒义词的特征,他们把狗看成是自己的朋友,像“a lucky dog” (幸运儿),“Every dog has its day. ” (人人都有得 意之时),“ Love me love my dog. ”(爱屋及乌)13(P36)。再如,“龙” 在汉语中是“威严、权威”的象征,而按英民族的文化传统和思维习惯,“龙”却成了“邪恶”、“魔鬼”的象征。“牛”在中国人的眼中是“吃苦耐劳”、“任 劳任怨”的象征,鲁迅的诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。”就是很好的 体现,而英民族的思
16、维习惯是把buffalo与“恐吓、愚弄别人、令人讨厌的人” 在一起。fox (狐狸)在英语中指那些“聪明、机灵的人”,而中国人的思维习惯是把“狐狸”和“阴险、狡猾、卑鄙的人”起来。vinegar (醋),中国人的思维习惯是把“醋”同“嫉妒”起来,尤指男女关系方面时,称做“吃醋”,而在英民族的联想中是指人的“坏脾气、不高兴、尖酸刻薄”等14(P102)。如果生般硬套地进行翻译的话,一定会使译文费解。可见,思维习惯不同,对词义的错 误理解会影响译文的准确性。3、思维中心不同,语态误用,造成误译。汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受,将理性功能和交流目的融于直觉, 而忽视了对客观现实进行符合逻辑的
17、形式表现,以致在翻译中体现不出语态的变 化, 而 造 成 误 译。 例 如,“They were beaten, refused anything to read. ”这里如果忽视了语 态,就很容易误译成:“他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍。”其实句中的“refused ”是表示被动的过去分词,应译为“不准”。再如汉语“ 20XX年中国 发生了一系列的重大事件。”译成英语,若不注意到英民族强调客体,就很难译 成“ 20XX saw a series of great events happened in China. ”这 种用时间作主语的符合讲英语人们口味的地道英语 15(P119)。又如“信
18、写好 了,但还没有发出去。”译为英语时,如果不清楚主客体意识,很容易译成“The letter finished, but ithasn t sent. ” 其实应该译为“ The letter has bee n fini shed,but has nt bee n sent. ”汉语说“车修好了” 用英语表达时必须说“ The car has been repaired.”用现在完成时态表示动作已经完成。类似的句子还有很多,如:“碗洗好了”必须说“The bowls have been washed.”“ 作业做完了” 必须说“The homework has been finished.
19、 ”可见,思维中心不同,语态误用, 对译文也有非常大的影响。4、思维风格不同,句子重心各异,影响译文质量。英汉民族各自独特的思维风格造成了各自的句子重心,如在翻译中不加以调整,一 定 会 影 响 译 文 的 畅 达。 如“WhatIsaw that day inMarrid was tamepared to whathappenedin Italy and Brazilwhentheir twofavoured teamswas shamefully defeated in earlyrounds. ” (大学英语第四册),这句英文翻译时若不进行重新调整,译为“那天我在马德里之所见可算是温和的
20、 了,与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利 和巴西引起的轰动相比。”会让人觉得很蹩脚 16(P15)。这句话正确的译法应 为“与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利在复合句子和巴西引起的轰动相比,那天我在马德里之所见可算是温和的了 中,英语的主语为主要部分,一般放在句首,即重在复合句子心在前,而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如“A stone smashed harmlessly on the ground when it dropped from the building. ” (一块石头从那座大楼上
21、掉下来,砸在地上,没伤着人。) 这句话的重点是“石头砸在地上,没伤着人”,但用汉语表达时,必须把它放在句末,才符合逻辑。由此可见,思维风格不同,句子重心的不同对翻译的影响也 不容忽视。5、思维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、顺畅。 由于英民族注重形式逻辑,其句式结构呈主从扣接式,而汉民族不太重形式逻辑, 因而汉语的句式结构呈流散铺排式。在翻译中如果译者忽视了这种思维差异而造 成的句式特点,那么得到的译文很可能会是英译句支离破碎,汉译句冗长板结。 例如“学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就低。”这句汉语如果顺着汉语 的思维,按照汉语原有的句式结构套译,就一定会译成“Learn with fun,efficie ncywill high,lear nvery drudgi ngly,efficiency will low. ”这样成了既不合英语词法,也不符合英语句法的 残 句。 正 确 的 译 文 应 该 是“Learningis more efficientwhen it is fun, lessefficientwhen it is drudgery. ” 又 如 把 “ Mary didnt remember her m
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 交通运输行业安全生产信用管理办法
- 肠梗阻患者护理查房
- 高压办公人群失眠亚健康调理共识 (2026 版)
- 2026年经济师(中级)工商管理模拟卷
- 老年人处方精简临床实践指南(2026版)
- 小儿骨折微创治疗专家共识(2026版)
- 2026年工程合规生产排程优化协议
- 奥尔夫音乐教师培训大纲
- 氨化池建设标准
- 关于某某企业应对“长臂管辖”风险规避策略咨询合同
- 民族政策宣讲课件
- 淘宝店铺合作协议书
- GB/T 45235-2025电子电气产品中双酚A的测定高效液相色谱法
- 融资申请报告范文
- 正念减压疗法详解课件
- 2024低压电力线高速载波通信互联互通技术规范第 4-3 部分:应用层通信协议
- 2024年贵州省中考理科综合试卷(含答案解析)
- 唐诗宋词人文解读智慧树知到期末考试答案章节答案2024年上海交通大学
- 完美着装智慧树知到期末考试答案章节答案2024年武汉纺织大学
- MOOC 地学景观探秘·审美·文化-重庆大学 中国大学慕课答案
- 第4章-动车组列车餐饮服务操作技能《高速铁路列车餐饮服务》
评论
0/150
提交评论