文言文翻译六法课件_第1页
文言文翻译六法课件_第2页
文言文翻译六法课件_第3页
文言文翻译六法课件_第4页
文言文翻译六法课件_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译高三语文组2014.10.1310/28/20221-文言文翻译高三语文组2014.10.1310/22/2022一、文言文翻译的标准

就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。信:达:雅:

就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。

就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。10/28/20222-一、文言文翻译的标准就是准确,即译文要准确表达原文的意字字落实,直译为主,意译为辅。二、文言文翻译的原则直译:意译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。10/28/20223-字字落实,直译为主,意译为辅。二、文言文翻译的原则直译:意译三、文言文翻译的考点《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)

2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)10/28/20224-三、文言文翻译的考点《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。1、留(保留法)

四、文言句子翻译的方法10/28/20225-保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名翻译下列句子,注意翻译的方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。10/28/20226-翻译下列句子,注意翻译的方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵例3:至和元年七月某日,临川王某记。译文:至和元年七月某日,临川人王某记。例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。译文:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。10/28/20227-例3:至和元年七月某日,临川王某记。译文:至和元年七月某日,

原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。2、补(增补法)

10/28/20228-原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加②数词后面增加量词。

例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。例9:更若役,复若赋,则如何?译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?①单音实词对译成双音实词。

译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。10/28/20229-②数词后面增加量词。例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”③补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。

译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“(一个人欣赏音乐)不如和别人(一起欣赏音乐快乐)。”10/28/202210-例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”③④补充行文省略的内容,如关联词语等。

例12:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。译文:然而体力足够用来到达那里(却没有到达),在别人看来是可以讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。(而不至)10/28/202211-④补充行文省略的内容,如关联词语等。例12:然力足以至焉,

有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。3、换(替换法)

10/28/202212-有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦国来说,也没有什么坏处。10/28/202213-例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。译译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。例6:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也.10/28/202214-译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼

文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。4、删(删减法)

10/28/202215-文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如译文:从师的风尚不流传很久了。例7:师道之不传也久矣。\\“之”:插入主谓间,取消独立性“也”:表句中停顿的语气,无实义例8:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。译文:推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道这个(道理)了。“之”:插入主谓间,取消独立性\10/28/202216-译文:从师的风尚不流传很久了。例7:师道之不传也久矣。\\“5、调(调位法)

由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。10/28/202217-5、调(调位法)由于古今语法的演变,有的句型表达方式例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪牙,强健的筋骨,(但是能够)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。例14:求人可使报秦者。译文:寻找可以出使回复秦国的人。求可使报秦之人..10/28/202218-例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也6、意译法(贯)①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。例:东曦既驾,僵卧长愁。译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。10/28/202219-6、意译法(贯)①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法天下云集响应,赢粮而景从。

译文:天下人像云一样地聚集起来,像回声一样地应和他......生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

译文:我生下来六个月,慈爱的父亲就离我而去;到了四岁,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。婉指长辈去世母亲改嫁的委婉说法10/28/202220-天下云集响应,赢粮而景从。译文:天下人像云一样地聚集起来,②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。例:怀敌附远,何招而不至?译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?10/28/202221-②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。例:怀敌附远,四、真题演练(2002年全国卷)太史公曰:《传》曰“其身正,不令而行,其身不正,虽令不从”,其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚信于士大夫也!谚曰:“桃李不言,下自成蹊。”此言虽小,可以喻大也。——《史记·李将军列传》10/28/202222-四、真题演练(2002年全国卷)太史公曰:《传》曰“分析并翻译⑴其李将军之谓也?[分析]留——李将军;删——之换——其:大概、恐怕、差不多/也……吧;调——……之谓(宾语前置的一种固定句式):说的是……/是说……10/28/202223-分析并翻译⑴其李将军之谓也?10/22/202223-⑵及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。[分析]留——死、天下、为;换——及:到、等到 之:的日:时候知:熟知、了解不知:不熟知、不了解 与:和皆:都 尽:竭尽、极力表示、……至极 哀:哀悼补——知:知之者不知:不知之者皆为尽哀:皆为(之)尽哀10/28/202224-⑵及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。10/22/202224总结、文言翻译歌诀

熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

10/28/202225-总结、文言翻译歌诀熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻文言文翻译高三语文组2014.10.1310/28/202226-文言文翻译高三语文组2014.10.1310/22/2022一、文言文翻译的标准

就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。信:达:雅:

就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。

就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。10/28/202227-一、文言文翻译的标准就是准确,即译文要准确表达原文的意字字落实,直译为主,意译为辅。二、文言文翻译的原则直译:意译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。10/28/202228-字字落实,直译为主,意译为辅。二、文言文翻译的原则直译:意译三、文言文翻译的考点《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)

2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)10/28/202229-三、文言文翻译的考点《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。1、留(保留法)

四、文言句子翻译的方法10/28/202230-保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名翻译下列句子,注意翻译的方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。10/28/202231-翻译下列句子,注意翻译的方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵例3:至和元年七月某日,临川王某记。译文:至和元年七月某日,临川人王某记。例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。译文:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。10/28/202232-例3:至和元年七月某日,临川王某记。译文:至和元年七月某日,

原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。2、补(增补法)

10/28/202233-原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加②数词后面增加量词。

例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。例9:更若役,复若赋,则如何?译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?①单音实词对译成双音实词。

译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。10/28/202234-②数词后面增加量词。例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”③补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。

译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“(一个人欣赏音乐)不如和别人(一起欣赏音乐快乐)。”10/28/202235-例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”③④补充行文省略的内容,如关联词语等。

例12:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。译文:然而体力足够用来到达那里(却没有到达),在别人看来是可以讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。(而不至)10/28/202236-④补充行文省略的内容,如关联词语等。例12:然力足以至焉,

有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。3、换(替换法)

10/28/202237-有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦国来说,也没有什么坏处。10/28/202238-例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。译译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。例6:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也.10/28/202239-译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼

文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。4、删(删减法)

10/28/202240-文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如译文:从师的风尚不流传很久了。例7:师道之不传也久矣。\\“之”:插入主谓间,取消独立性“也”:表句中停顿的语气,无实义例8:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。译文:推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道这个(道理)了。“之”:插入主谓间,取消独立性\10/28/202241-译文:从师的风尚不流传很久了。例7:师道之不传也久矣。\\“5、调(调位法)

由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。10/28/202242-5、调(调位法)由于古今语法的演变,有的句型表达方式例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪牙,强健的筋骨,(但是能够)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。例14:求人可使报秦者。译文:寻找可以出使回复秦国的人。求可使报秦之人..10/28/202243-例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也6、意译法(贯)①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。例:东曦既驾,僵卧长愁。译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。10/28/202244-6、意译法(贯)①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法天下云集响应,赢粮而景从。

译文:天下人像云一样地聚集起来,像回声一样地应和他......生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

译文:我生下来六个月,慈爱的父亲就离我而去;到了四岁,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。婉指长辈去世母亲改嫁的委婉说法10/28/202245-天下云集响应,赢粮而景从。译文:天下人像云一样地聚集起来,②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。例:怀敌附远,何招而不至?译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?10/28/202246-②紧缩复句或言简

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论