版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
BriefIntroductiontoTranslationI.BriefhistoryoftranslationinChinaII.ThenatureoftranslationIII.Translator’squalificationsSession2段自力嘉兴学院外国语学院BriefhistoryoftranslationinChinaFourimportantperiodsoftranslationinChina1.EastHanDynasty–TangDynasty2.MingDynasty–QingDynasty3.May4thMovement–the1950s4.the1980s--段自力嘉兴学院外国语学院MajorWorksTranslatedforeachperiod1stperiod:SanskritBuddhistScripture2ndperiod:Science&technology;socialsciencesandliterature3rdperiod:Literature;socialsciences4thperiod:Socialsciences;Literature段自力嘉兴学院外国语学院Specificworkstranslated:examples2ndperiod:徐光启:《几何原本》;严复:《天演论》(EvolutionandEthics);林纾:《巴黎茶花女遗事》(LaDameauxCameliabyAlexanderDumasfils.)LinShu(translated156/185literaryworks).3rdperiod:张谷若:《还乡》(TheReturnoftheNatives),《苔丝》TessoftheD’urbervilles朱生豪:31PlaysbyShakespeare傅东华:GonewiththeWind傅雷:《高老头》,《追忆逝水年华》(ALaChercheduTempsPerdu)4thperiod:manyforeignliteraryworksintoChinese.ChineseliteraryworksintoEnglish.杨宪益,戴乃迭,Chineseclassicstranslatione.g.ADreamofRedMansion,许渊冲,Chinesepoetrytranslation.张培基,modernChineseprosetranslation.段自力嘉兴学院外国语学院Featuresoftranslationineachperiod(1)1stperiod:Translationmethod:Literaltranslationisadvocatedandpreferred.Translationtheory:支谦在《法句经序》中提出“因循本旨,不加文饰”。道安:案本而传(conveyastheoriginalsays);提出“五失本,三不易”fivedeviationsfromtheoriginal;threedifficulties)玄奘:五不翻(transliterationinfivecases)彦琮:八备(eightconditionsfortranslators)2ndperiod:manyforeignliteraryworksweretranslatedintoclassicChinese.Rewritingcharacterizesthetranslations.段自力嘉兴学院外国语学院Featuresoftranslationineachperiod(2)3rdperiod:Mosttranslatorstendtotranslateliberally.LuXunputforwardthestandardoffaithfulnessratherthansmoothness.ZhuShenghaoarguesthatthetranslatorshouldkeeptheflavorandspiritoftheoriginal.FuLeiputsforththestandardofshengshi.QianZhongshuputsforthhuajing段自力嘉兴学院外国语学院Featuresoftranslationineachperiod(3)ManytranslationtheoristssuchasNida,Catford,PeterNewmarkhavebecomefamiliartoChinesescholarsandotherreaders.ManyschoolsoftranslationtheoryhavebeenintroducedtoChina.
段自力嘉兴学院外国语学院Twoexamplesaboutcultureinliterarytranslation1.“一肚皮的酒,几乎全化成酸醋……”(-----《围城》)“ThewineinHsin-mei’sstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.”(FortressBesieged)C.f.Hisheavyconsumptionofalcoholburningthroughhisveinsinflamedhimwithjealousy.Hewasfilledwithjealousyfuelledbydrinkingalargedoseofalcohol.Heexperiencedsuchaburningsensationofjealousyafterconsumingtoomuchalcohol.段自力嘉兴学院外国语学院translationisanart:
someexamplesHehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封短信,对我表示欢迎,那信写得热情洋溢,一如其人。段自力嘉兴学院外国语学院onedefinitionoftranslationTranslationisacross-lingualandcross-culturalcommunicativeactivity.Itreproducesthemessageofthesourcetextintothemessageofthetargettexttomakethetargetreaderunderstandwhatthesourcetextisabout.段自力嘉兴学院外国语学院PassageExampleforTranslationisanartandacraftTipsforcomprehension:Thispassageisanessay.ThedifficultyofitstranslationdoesnotlieinitscomprehensionbutinitsexpressinginChinese.ThetranslationshouldbereadablelikeaChineseessay.段自力嘉兴学院外国语学院FoodforThoughtTherearemomentsinlifewhenyoumisssomeonesomuchthatyoujustwanttopickthemfromyourdreamsandhugthemforreal!Whenthedoorofhappinesscloses,anotheropens,butoftentimeswelooksolongatthecloseddoorthatwedon'tseetheonewhichhasbeenopenedforus.Don'tgoforlooks;theycandeceive.Don'tgoforwealth;eventhatfadesaway.Goforsomeonewhomakesyousmilebecauseittakesonlyasmiletomakeadarkdayseembright.Findtheonethatmakesyourheartsmile.段自力嘉兴学院外国语学院FoodforThought生命中有多少这样的时刻,我们对一个人朝思暮想,只想一把把她从梦中拉出来,拥她人怀!一扇通往幸福的门关闭了,另一扇通往幸福的门会打开。可有多少次啊,我们徘徊在那扇关闭的门前,却忽略了那扇早已为我们开启的新的幸福之门。不要以貌取人,花容月貌也许会欺骗你;不要追逐钱财,钱财会消蚀枯竭;去寻找那个让你笑口常开的人吧,一个微笑就可以使郁闷的日子云开雾散,风和日丽;去追寻那个令你心灵愉悦的人吧。段自力嘉兴学院外国语学院FoodforThoughtDreamwhatyouwanttodream;gowhereyouwanttogo;bewhatyouwanttobe,becauseyouhaveonlyonelifeandonechancetodoallthethingsyouwanttodo.Mayyouhaveenoughhappinesstomakeyousweet,enoughtrialstomakeyoustrong,enoughsorrowtokeepyouhuman,enoughhopetomakeyouhappy.Thehappiestofpeopledon'tnecessarilyhavethebestofeverything;theyjustmakethemostofeverythingthatcomesalongtheirway.段自力嘉兴学院外国语学院FoodforThoughtLovebeginswithasmile,growswithakissandendswithatear.Thebrightestfuturewillalwaysbebasedonaforgottenpast,youcan'tgoonwellinlifeuntilyouletgoofyourpastfailuresandheartaches.Whenyouwereborn,youwerecryingandeveryonearoundyouwassmiling.Liveyourlifesothatwhenyoudie,you'retheonewhoissmilingandeveryonearoundyouiscrying.段自力嘉兴学院外国语学院FoodforThought爱始于微笑,育于亲吻,凋于流泪。我们最亮丽的未来扎根于我们对过去的遗忘,只有对曾经的失败与挫折不再耿耿于怀,生命才会变得更加美好。当你呱呱落地,啼哭不已时,周围的人却笑逐颜开;要认真地生活,只有这样,当你走到生命尽头时,你才会含笑而眠而周围的人却会痛哭不已。段自力嘉兴学院外国语学院英伦之美
(1)英国是一个岛国,处在大海的怀抱里,可是对这一点我们却总是漫不经心。(2)我们知道在一个小小的空间里一切都得巧加安排。(3)大自然仿佛为英国精心摆布了她的江山,把山脉、平原、河流和湖泊装点在一个小小的岛国之中。(4)一座一万二千尺高的山脉在英国犹如一个巨大的魔鬼,而如果将一块四百英里长的平地,或者将一条象密西西比河一样宽阔的河流摆在英国也必定是造物错铸了山河。(5)虽然这个岛国没有显著的地理特征,但是几乎处处都有着令人惊叹的地形地貌。英伦虽小,但她的山脉仍然是山脉,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑木雕工安全行为水平考核试卷含答案
- 2026中学教资传授知识与思想教育课件
- 打击乐器制作工岗前基础在岗考核试卷含答案
- 2026春季青少年护肤误区课件
- 2026春季防晒霜使用课件
- 初中AI编程课中机器人舞蹈编程的循环神经网络算法应用课题报告教学研究课题报告
- 2026年ISO认证合规性检查催办函(5篇)范文
- 工厂设备维护与检修记录本
- 商定会议议程安排商洽函4篇范文
- 基于深度学习的校园篮球运动智能战术分析课题报告教学研究课题报告
- 2022年新高考物理重庆卷试题真题及答案详解
- 《思想道德与法治》学习法治思想 提升法治素养-第六章
- GB/T 7025.1-2023电梯主参数及轿厢、井道、机房的型式与尺寸第1部分:Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅵ类电梯
- 青海省循化县谢坑铜金矿(二、四釆区)矿山地质环境保护与土地复垦方案
- Cpk 计算标准模板
- FANUC O加工中心编程说明书
- 中铁某局集团责任成本管理实施细则试行
- 滕王阁序注音全文打印版
- 有机肥市场推广方案模板PPT
- GB/T 9341-2008塑料弯曲性能的测定
- GB/T 6451-2015油浸式电力变压器技术参数和要求
评论
0/150
提交评论