Translation and Writing-Unit 5 Bo 2公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第1页
Translation and Writing-Unit 5 Bo 2公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第2页
Translation and Writing-Unit 5 Bo 2公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第3页
Translation and Writing-Unit 5 Bo 2公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第4页
Translation and Writing-Unit 5 Bo 2公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PartFour

WritingandTranslationTranslationWritingTranslationPracticeKnowingAboutTranslationWritingPracticeTranslation正译与反译(一)

英语与汉语都能够从正面或者反面来表示同一概念。在翻译过程中,有些从正面表示语句能够处理成反面表示,也能够把反面表示内容处理成正面表示。这种把正说处理成反说译法称作“反译”,把反说处理成正说译法称作“正译”。有时候语言正反表示形式不能对译,必须进行正反转换,以确保译文流畅和通顺。KnowingAboutTranslationPartFour:WritingandTranslation>>Translation正说反译正说反译有些英语句子在形式和内容上即使都是必定,但有时需要依据汉语表示习惯及修辞或语气要求译成否定形式,才能更加好地表示原文内容。翻译以下词汇和短语时常可利用正说反译方法。

PartFour:WritingandTranslation>>Translationmiss(错过)deny(否定,剥夺)fail(不及格,未成功)lack(缺乏)ignore(不顾,不理)neglect(忽略)A.一些可反译动词动词反译正说反译overlook(不注意)exclude(排除)refrainfrom(抑制)refuse(拒绝)lose(丧失)PartFour:WritingandTranslation>>Translation1)

Twoinspectionsmissedthefaultintheenginethatledtothecrash.

两次检验都没发觉引擎中造成事故故障。

动词反译Examples

2)She’sstillfeelingprettylowaboutfailingthatexam.

因为没有经过那次考试,她情绪依然低落。PartFour:WritingandTranslation>>Translationignorant(无知)regardlessof(不顾)

freefrom(免于)farfrom(远远不)shortof(不足)absent(缺席)

outof(没有)bad(不适当)B.一些可反译形容词形容词反译PartFour:WritingandTranslation>>Translation

1)

Ourdrinksarefreefromallartificialcoloringsandflavorings.

我们饮料不含任何人工色素和调味品。

2)

Whileourbosswasabsenteveryonestartedtotakeverylonglunchbreaks.

老板不在时,人人都开始延长午餐休息时间。形容词反译

3)Farfromhelpingthesituation,you’vejustmadeitevenworse.

你非但于事无补,还把情况弄得更糟了。ExamplesPartFour:WritingandTranslation>>TranslationC.一些可反译介词介词反译Tobecontinuedbeyond(超出)butfor(若不是)except(除了)PartFour:WritingandTranslation>>Translation介词反译Tobecontinued

1)

Thetowncenterhaschangedbeyondallrecognition.

这个镇中心已经变得完全认不出了。2)

ThescorecouldhavebeenhigherbutforsomeexcellentgoalkeepingbySimon.

若不是因为西蒙守门技术精湛,得分还会更高些。ExamplesPartFour:WritingandTranslation>>Translationbefore(决不,还未来得及)

unless(假如不)

until(不到······时候)

rather…than…(宁可······也不愿)D.一些可反译连词连词反译PartFour:WritingandTranslation>>Translation1)

Unlesstheweatherimproves,wewillhavetocancelthegame.

天气假如没有好转,我们就得取消比赛。2)

Iwouldrathertakeabusintotownthandrivingaroundalldaylookingforsomewheretopark.

与其整天开车处处寻找停车位,我还不如坐公交车进城呢。连词反译ExamplesPartFour:WritingandTranslation>>Translationabsence(缺席)

failure(不成功)refusal(拒绝)

ignorance(无知)E.一些可反译名词名词反译PartFour:WritingandTranslation>>Translation

1)

Intheabsenceofanyevidence,thepolicehadtoletAndersgo.

因为没有任何证据,警方不得不释放安德斯。

2)

Thefailureoftheinternationalcommunitytodealeffectivelywiththeproblemhascostthousandsoflives.

国际社会未能有效处理这个问题,造成了成千上万人丧生。名词反译ExamplesPartFour:WritingandTranslation>>Translation1)Anyonewhosleepsthroughtheiralarmmaywelldreamofdoorbellsortelephonesringing.实例分析1译文(1):睡过闹铃任何人都可能梦到门铃或电话铃响。译文(2):熟睡而没有听到闹铃人很可能会梦到门铃或电话铃响。译文(3):闹铃响了而依然熟睡人则很可能会梦到门铃或电话铃响。PartFour:WritingandTranslation>>Translation在该句翻译中,译文(1)将“sleepsthroughtheiralarm”直译为“睡过闹铃”,不符合汉字表示习惯,而译文(2)处理为“熟睡而没有听到闹铃”,为我们提供了“正说反译”一个范例。译文(3)也不失为一个可取译法。讲解评论PartFour:WritingandTranslation>>Translation2)Itisnaturaltowakeupinthemorningwithasunnyoutlook,relievedofthepreviousevening’sworries.Infact,studiesshowthatasolidnightofsleepimprovesmoodsinhealthyindividuals.译文(1):很自然,人们带着愉快心情醒来,缓解了头天晚上担忧。实际上,研究表明踏实地睡一晚上有利于改进健康人心情。译文(2):早晨起床,人们会感到心情愉快,不再像头天晚上那么担忧,这是很自然现象。实际上,研究表明踏实地睡一晚上有利于改进健康人心情。实例分析2译文(3):早晨起床,摆脱了头天晚上种种烦恼,人们自然会感到心情开朗。实际上,研究表明,好好地睡一晚上会改进健康人心境。PartFour:WritingandTranslation>>TranslationPartFour:WritingandTranslation>>Translation该例中两种译文区分在于对于第一句话处理上。译文(1)“缓解了头天晚上担忧”处理即使符合原意,但不如译文(2)中“不再像头天晚上那么担忧”来得明了、通顺。当然还能够有第四种译法。这说明翻译是很值得我们推敲。

讲解评论TranslatethefollowingsentencesintoChinese.TranslationPracticePartFour:WritingandTranslation>>TranslationTobecontinued1.Some

people

refrain

from

expressing

their

gratitude

because

theyfeel

it

will

not

bewelcome.

PartFour:WritingandTranslation>>Translation有些人不愿意表示他们感激之情,因为以为着有可能不受欢迎。

2.OneABCcorrespondenthadtotallymissedthepointofthequestion.美国广播企业一名记者完全没有领会这个问题关键。

3.But

thedebate

is

far

from

over.不过这场争论远未结束。

TobecontinuedPartFour:WritingandTranslation>>Translation4.Duringhisabsence,Frankaskedhisneighbortotakecareofhisdog.弗兰克不在时候,让他邻居帮着照看他狗。5.Shewasignorantofthetruemeaningoflife.她不知道生活真正意义是什么。6.It’squitebeyondmewhyshemarriedsuchanoldman.我实在无法了解为何她会嫁给这么一个老头。7.Theydecidedtochasethecowawaybeforeitdidmoredamage.他们决定趁牛还没有造成更大损失把牛赶走。8.Hewilldiebe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论