May27th学生课下巩固-科技英语的名词化公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第1页
May27th学生课下巩固-科技英语的名词化公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第2页
May27th学生课下巩固-科技英语的名词化公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第3页
May27th学生课下巩固-科技英语的名词化公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第4页
May27th学生课下巩固-科技英语的名词化公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语名词化结构

及其翻译

May27th课下自习课堂巩固篇科技英语名词化结构科技英语两个最显著特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。名词化结构指是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功效和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成份,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成份。这种名词化结构能够用以下一组例子来说明。在日常英语中我们通常说:

科技英语名词化结构1)插人一条斜线便能够纠正此错误。日常:Youcanrectifythisfaultifyouinsertaslash.科技:Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.

能够使用超热蒸气改进其性能。日常:Wecanimproveitsperformancewhenweusesuper-heatedsteam.科技:Animprovementofitsperformancecanbeaffectedbytheuseofsuper-heatedsteam.

科技英语名词化结构动词名词化结果是科技英语中行为名词出现频率大大增加.这些行为名词能够由动词加上–ment,–sion,–xion,–ment,–ance,–ence等后缀组成。这类名词除表示行为动作外,还可表示状态、伎俩、结果及存在,其中以–ment为后缀词还能表示事物或工具。比如:液体蒸发速度很大程度上取决于它温度。译文:Thedependenceoftherateofevaporationofaliquidontemperatureisenormous.因为得到当代科学全部成就支持,现在制造了这么卫星。译文Theconstructionofsuchsatelliteshasnowbeenrealized,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofmodernscience.许多能量转换系统现在已用于运输方面。译文:Anumberenergyconversionsystemsarenowintransportation

在一些情况下,形容词也可名词化。如:

Itisdoubtfulhowaccuratetheresults结果正确性值得怀疑。也可表示为:Theaccuracyoftheseresultsisdoubtful.有时从句也能够名词化。下面例句中If从句能变成担任主语名词词组。Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.添加或者降低热量能够改变物体状态。Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.表示行为或状态名词普通属于抽象名词,科技行文抽象程度要比表示类似内容普通英语更高。它大量使用表明科技文件借助于抽象思维逻辑性和概念化,追求表述简练、凝重、客观和浓缩,这与详细形象描绘为主要表现伎俩文学语言形成了鲜明对比。科技英语中名词化结构原因

首先,科技英语文件是以事实为基础记述客观事物。作者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物词汇,故在普通英语中用动词等表示内容,科技英语却惯用名词来表示,而把原来施动含义蕴藏在结构深层里。其次,科技英语用词简练、表示确切,结构严密、描述客观。名词化结构是以短语形式来表示一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且能够把更多信息结构融于一体,使彼此逻辑关系更明确,表示得更细密。在对事物进行描述时,名词化结构是除被动语态之外用以提升客观程度不可忽略路径。

应该指出,名词化结构较多地使用抽象名词表示动作和状态,这也是英语表示和汉语表示上主要差异之一。在汉语中用行为动词表示意思在英语中有时要转为名词,这种例子并不是个别。比如,在汉语“我们学院已开始订阅下一年度杂志”这一句子里,“订阅”用做动词,但因为“订阅”真正主语在句子中未出现,所以将“订阅”机械地译成谓语动词会造成Chinglish句子,在逻辑上是不通。一个较妥善处理是将“收订”译成名词:

Subscriptionfornextyear’smagazineshasbeguninourcollege.

订阅提醒注意(汉英-英汉科技翻译)鉴于英语、汉语表示上差异,在翻译科技英语时就要注意将一些抽象名词译成汉语中动词或其它词类。电视是经过电波发送和接收活动物体图像装置。

Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.名词化结构组成名词化结构用词简练、结构紧凑、表意详细、表示客观,而且整个句子结构便于写作修辞,词句负载信息容量得到了增加,有利于到达交际目标。其经常使用名词化结构有:1)名词/(行为名词)﹢介词﹢名词在此结构中,若“介词十名词”组成介词短语在逻辑上是行为名词动作对象或动作发出者,行为名词含义在深层中转换(shift)或变异(variation),使原来名词变为动词,组成了动宾或主谓关系,则在翻译时能够译成汉语动宾结构或主谓结构。电子从负锌板流向正铜板。Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.此句theflowoftheelectrons…=theelectronsflows…还有,全部机动车辆制动器工作时都需要摩擦。Againinthecaseofallmotorvehicles,frictionisessentialintheoperationofthebrake.

theoperationofbrake=thebrakeoperates

他们不但雇用工人也雇用经理。翻译:Theyaretheemployersofmanagers,asmuchastheyaretheemployersofworkpeople.此句=Theyemploymanagersaswellasworkpeople.又如:电视经过无线电波发射和接收活动物体图像。农用拖拉机也大多以柴油机为动力。翻译:Televisionisthetransmissionandreceptionofmovingobjectsimagebyradiowaves.Farmtractorsarebigusersofdieselpower.在这一句话中,从表层结构来看,bigusers与ofdieselpower是隶属关系,可其深层结构却是动宾补关系;biguseofdieselpower=mainlyusedieselaspower,所以在翻译时不能译成“农用拖拉机也是柴油机大用户。”

2)介词+名词(行为名词)在此结构中,往往因行为名词动作意义相对完整,与它同句中其它部分之间存在着一定逻辑关系,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用,所以在翻译时能够用这种介词短语来代替各种状语从句。在发芽前种子浇水。Beforegermination,theseediswatered.此句能够写成“Beforetheplantgerminates,itiswatered.”可溶性晶体能够经过蒸发从溶液中分离出来。

Asolublecrystallinesolidmaybeseparatedfromasolutionbyevaporation.3)中性名词﹢行为名词(﹢介词短语)在结构能够将宾语(介词宾语)转换成谓语。)

火箭已经用来探索宇宙。译文:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.此句Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.=Peoplehaveappliedrocketstoexploretheuniverse.

此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时能够不译。类似动词有:do,keep,have,make,take,pay,show,perform,…等。又如:弯曲钢轨妨碍火车运行。译文:Curvedrailsofferresistancetothemovementofthetrain.句中offer是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。此句能够改为:Curvedrailsresistthemovementofthetrain.这么更符合科技英语翻译结构。

4)与动名词组成固定搭配

名词化结构与动词组成固定搭配惯用形式为:动词名词化结构/动词+介词名词化结构。这种搭配大量地以一动词短语形式出现,约定俗成。比如:

callattentionto…

注意…

drawadistinctionbetween…

区分…

layemphasison…

强调…

takepossessionof…

拥有…

5)行为名词+短语/从句在此结构中行为名词能够译成动词,与后面成份一起组成汉语动宾结构。

(23)Ihaveadoubtwhetherthenewsistrue.

我怀疑这消息是否确实。

此句能够改换成:Idoubtwhetherthenewsistrueornot.

6)名词+名词(行为名词)在此结构中,名词在表层结构上是前置定语,但在翻译过程中,其深层结构内在含义能够译成动宾词组,行为名词转换成谓语。

Powergeneration

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论