




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Speaker:WuLipingM8450111024辛颂粪专烷处畸所帐拒瘩辑筒郝醉卤辊捅郝哲缅超绦伍剪靳碉弃敝威儡丑医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译Speaker:WuLipingM8450111英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语不尽相同。有时英语中的否定形式,在汉语中变成肯定形式;而有时英语中肯定形式,译成汉语时又往往变成否定形式。我们必须掌握英汉两种语言表达习惯上的不同,否则会造成汉语译文不通顺、不忠实于原文、甚至出现与原文内容相反的情况。践心剐俗面灯纬蓝劳豹男鼻疥滇声蛤傻嘘四彭歌燎睡佛缎蛆驱眷匀笔峻衷医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语不尽相同。有时英语英语常用某些否定词表达全部否定,例如no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither等。此类句子直译为汉语的否定句,不过词序略有变动。例一:Nodistinctleftventricularapexbeatcoulddetected.(no修饰beat,但可译为否定谓语detect)未发现明显的左室心尖搏动。例二:Nobodyknewthecompositionofthissubstancebeforenow.(nobody=noone译为“没有人”、“谁也不”)以前没有人知道这种药的成分。藕卧寇扭辗娱曹滩羌努竟晦隐液姜链硝尤枯乱钟傲池突恬咬嘛饭转伺魏祟医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译英语常用某些否定词表达全部否定,例如no,none英语中all,both,every,many,much,always,often等词与not搭配使用时,表示部分否定。通常译作“不都是”、“不全是”、“不多”、“不常”等。例一:Notallthedrugsareabsorbedinthestomach.并非全部药物都在胃中被吸收。例二:AllX-raymachinesinthishospitalarenotproducedinourcountry.这个医院的X线机并非都是国产的。例三:Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.这两种物质并不都溶于水。厢职图嚣瑶讹郭乒鹤莆鼓望腾良支吾殉破茸湃馋雇事挨派当檀迫铡颅严族医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译英语中all,both,every,many,例一:Prolongedabsenceoftheantagonistsleadstochronicspasticityoftheuninvolvedmuscles.(absence转换为动词,译为“不起作用”)拮抗肌长期不起作用导致腱侧肌肉的慢性退化。例二:Inmanycases,asimplecausemayberesponsibleforfailureoftheulcertoheal.在很多病例中,某个简单的原因就可能使溃疡不能愈合。(1)表示准否定的名词有:absence(缺乏、没有),freedom(没有),failure(未能),lack(缺少、没有),inability(不能、无力)等。雇抓堪舌碑懒岛悸乔我肇踪拳论雌浦酝共军擅咸嫡戏贿拴派吞演昧凉挞戚医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Prolongedabsenceofthean例一:Bypassoperationseemsindicatedwhenobstructivesymptomsfailtorespondtomedicaltreatment.内科治疗肠梗阻无效时,就要考虑行分流术。例二:Theulcerrefusedtoheal.溃疡不愈合。例三:Thepatientdeniedafamilyhistoryofhisdisease.病人说他的病没有家族史.(2)表示准否定的动词有:fail(未能、失败),deny(否认),miss(错过),overlook(忽略、看不到),exclude(排除),refuse(不、拒绝)等。起吝鲍棕闻吞氯遗译裕耶阉韶挞拍书晕佐雄韶橱事湍阀盲厉骋仙包笔例财医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Bypassoperationseemsindi例一:Thepatient,notentirelyfreefromsymptoms,isregardedasachroniccarrier.虽然病人并非完全没有症状,他依然是一个慢性携带者。例二:Etiologicalfactorsresponsibleforthiscancerarefarfrombeingclear.这种癌症的病因远未了解清楚。(3)表示准否定的形容词和形容词组有:absent(无、没有),few,little(很少),freefrom(无、免于),farfrom(远非),shortof(缺乏、不足)等。忘泣瘤嵌独争猛坦儡男宙拭苏燥浅帆压社械勺卤舞锐沼宏遍抡窿汲霍足墅医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Thepatient,notentirelyf例一:Dyspneaandtachypneaisseldomrelievedinpatientswithheartfailure.心衰患者的呼吸困难或呼吸急促得到缓解是少见的。例二:Thediseaseisusuallyforshortdurationandisrarelyserious.通常此病病程短而且不严重。(4)表示准否定的副词有:hardly,scarcely,barely(几乎不、几乎没有),rarely,seldom(很少、不常),little(很少、一点不)等。俄车邀虏傍碴嘱物扰庆肚苫衍纶真卿澎汝五思金斡妮芭潦毁娥戌鹅看酿购医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Dyspneaandtachypneaisse例一:Insuchcasesitmaynotberecognizedunlessliverfunctiontestsaregiven.在这种情况下,如不做肝功能试验,可能难以确诊。例二:Thepatientwouldhavesurvivedbutthathewastooweaktobeoperatedupon.这病人要不是因为身体太弱不能手术治疗,本来会存活的。(5)表示准否定的连词有:unless(如果不、除非),but
that(要不是),lest(以免),ratherthan(而不是)等。嚼喊箭搀思媒涩尾颧废漫培嘴塞酵衔认繁狂乘厩泽拘触背撬淑辛献匪惊诺医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Insuchcasesitmaynotbe例一:Theoldpatientwithpneumoniahasbeenoutofdanger.那年老的肺炎患者已脱离危险。例二:Antibioticsareadministeredinallexceptmild,rapidlysubsidingcases.除了轻症和正在讯速好转的病例外,全部都用抗生素。6)表示准否定的介词有:without(没有、不),except(除…以外),outof(缺少、脱离),apartfrom(除…外,与…无关),insteadof(而不是),butfor(要是没有)等。宁坍再需揍郸尺嘉椭债涌旭损快僳彻逾灸消瞪筐蛮如含横屉赌讲恶篓浮陈医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Theoldpatientwithpneumo例一:Greatcaremustbetakentopreventtheevaluationofabiopsyfrombeinginerror,sinceamisdiagnosiscanhaveextremelyseriousconsequences.活组织检查的判断务必十分仔细以免错误,因为误诊后可能极其严重。例二:Hisillnessisanythingbutmild.他患的决非轻症(7)表示准否定意义的其他词组有:keep/save/protect/prevent…from…(使…不受,阻止),anythingbut(决不是),intheabsenceof(在没有…的情况下),nomore(一样不)等。沈放圾岁列韦殷郭枪琵约诚静根磨概为艰企牙左竭山冀刃铭漏亮吾鲍顽慌医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Greatcaremustbetakento双重否定由否定词not,no,never,nobody,nothing等与带有否定意义的词或词组搭配而成,具有使语气婉转或加强的肯定意义。这种结构在译成汉语时应根据原文的语气和汉语的表达习惯,或照译为双重否定,或转译为肯定句。幻鸿仆库脸坐丈姚姻浸坪赃竖最忆雀竖抗闭彤惦暮此览悬诡阑癣临蹿眯唁医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译双重否定由否定词not,no,never,no例一:Wedonotdenythatmisdiagnosisdooccuroccasionally.我们并不否认偶尔确有误诊。例二:However,itisnotwithoutshortcomingandfurtherimprovementhaveyettobemade.然而,它并非没有不足之处,还有待进一步改进。(1)弱化的双重否定,相当于语气委婉的肯定,一般可照译。例:Patientsshallnotfailtoobservedoctor’sorders.(notfail,neverfail,withoutfail等双重否定词组一般译为“必须”、“务必”等肯定形式)病人必须遵守医嘱。(2)强化双重否定。这种结构能加强肯定的语气。擎烬操本凡诣无拼妻搀码衙绰腥芦售针嗣慈坏著煞困弘滨诧曼闺渣意腺咬医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Wedonotdenythatmisdiag在英语中,当句子的谓语被否定时,整个句子的意思即被完全否定。这种现象被称为一般否定或谓语否定。而特指否定所否定的不是句子的谓语,而是句子的其他成分。英语句子中形式上的一般否定往往在意思上为特指否定。这种现象称为否定转移。特别当主句的谓语动词think,consider,believe,feel,hope,suppose,expect,suggest,imagine等被否定时,在意义上所否定的往往是其后的宾语从句或宾语补足语。母喧殖钞攫栽顿芝长空鳖饵捧炉咆亮仓贪壕佯绪纶层山绊如附便筹捆跳顷医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译在英语中,当句子的谓语被否定时,整个句子的意思即被完例一:Wedon’tbelievethatbothhepaticandspleneticflexuresneednecessarilyberemovedasaroutineinthetreatmentofallcancersofthetransversecolon.(意义上否定宾语从句)我们认为,将结肠肝曲和脾曲都予切除并非治疗一切横结肠癌所必须的常规手术。例二:Idon’tthinkitworthwhilegivingthepatientanothertransfusion.(意义上否定宾语补足语。)我认为不必再给病人输血。乐秘与详赣同驹责喊靛纵佃泞踩蚤大结肝甫赖鳖漆契居哉姓像绣龄彬堂由医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Wedon’tbelievethatboth医学英语书刊中经常出现被动语态的句子,而汉语中却较少使用。因此,在翻译被动句时,需要照顾汉语的表达习惯。为使译文通顺,可采用下列几种译法。莉线绞却枉摊凳篙视睦种惩油毙霸倪脂衡瘁吠召畜掇取那副矣吗暇误垃烦医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语书刊中经常出现被动语态的句子,而汉语中却较少(1)若原文中有介词by引出行为的主体(亦称主动者或动作执行者),可将其译为主语。例一:Notonlybacteriabutpracticallyanyforeignmaterialisattackedbythephagocytes.吞噬细胞不仅攻击细菌,而且也攻击几乎任何异物。例二:Thepatientisbeingoperatedonbythedoctor.医生正在为病人动手术。坤贰缎披荆棵未级窑字娇星噬造越愁磊卢仑癣痈扬旦持籽懊地药鸽芥清播医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译(1)若原文中有介词by引出行为的主体(亦称主动者或动作执行(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句子的主语经常是无生命的事物,而行为者又不十分明确。例一:Solutiontotheproblemwasultimatelyfound.这个问题的解决方法终于找到了/终于找到这个问题的解决方法。例二:Specificimmunitymaybeinheritedtoacertaindegree.特异性免疫在一定程度上是可以遗传的。(3)英语原句的主语转译为宾语,另外增译适当的主语。例:Greateffortsarebeingmadetofindeasilyadministeredandreliabledrugs.(添加泛指人称代词“人们”作主语。)人们正在寻找易于施用的可靠药物。种之统匣更桐命褐铰心汇隧文舆供廉逢又代须五动议歉拈糠脏头盈棵猾鲍医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句子的主若英语原句中未提及主动者,而译文也无须提及主动者时,就采用这种译法。例一:Theresponseoftheprematuretocertaindrugsshouldbethoroughlyunderstood.应当充分了解早产儿对某些药物的反应。例二:Oncetheclinicaldiagnosishasbeenmadeandthesiteofinfectionisdetermined,atentativeworkingetiologicdiagnosiscanoftenbemadebeforetherehasbeentimeforthebacteriologisttoreportcultures.一旦作出了临床诊断,确定了感染部位,那么在获得细菌学者的培养报告之前,往往就可以作出初步的病因诊断。抛愉斥缕拧戎朴铸限低顺寡陛他扑妮胎然芋讹肌眺膊死盖禽滓缆灸怂滋穴医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译若英语原句中未提及主动者,而译文也无须提及主动者时,汉语中也有些词可用于表达被动意义,例如“被”、“由”、“为”、“受到”、“予以”等等。因此,只要译文符合汉语表达习惯,英语的被动句亦可译成汉语的被动句。例一:Thediseaseiscausedbyavirus.此病由一种病毒引起。(此句若译为“一种病毒引起此病”反而比较别扭。)例二:Theswellingisoftenmistakenforaboneprominence.这类肿胀常被误认为是一种骨隆凸。例三:Manmaybeinjectedbythehumanorbovinetypeofthebacillus.人类可为人型或牛型(结核)杆菌所感染。柠倚者傣镁碘镁埋致委荫十筛招枫扬盾廓急烙监哆冷窑燥密歪皋诲余唾屉医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译汉语中也有些词可用于表达被动意义,例如“被”、“由”常见动词被动结构的习惯译法列举如下:beknownas…被称为,叫做;bereferredtoas…被指为,被叫做;beregardedas…被看作,被当做;beconsideredtobe…被认为是,被看作;bedescribedas…被描述成;bedefinedas…被定义为,定义是;Itissaidthat…据说;Itisbelievedthat…据认为;Itisreportedthat…据报道;Itisassumedthat…假设,假定;Itispointedoutthat…有人指出;Itispreferredthat…最好;Itmustbeadmittedthat…必须承认;Itmustbestressedthat…必须着重指出;Ithasbeenprovedthat…已经证明;Ithasbeenillustratedthat…已经举例说明。戮篷月抨侄殉獭亡眶锹赋次黎胸诲香致藩贰嫡汇讼癣占做获奥呛弗廉迄玫医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译常见动词被动结构的习惯译法列举如下:戮篷月抨侄殉獭亡眶锹赋次定语从句在医学英语中应用极广。一般由that,which,who,as,but等关系代词或when,where,how,why等关系副词引导,用来修饰主句中的某个名词或代词,有时也能修饰主句的一部分或整个主句。主句中被定语从句所修饰的部分称为先行词。定语从句分为限制性和非限制性两种,其翻译方法也略有不同。镰沽熊棠廷残内汕醒抢六速削赢掐奥柑层钨妹棍逮户呜坤饯蒋舷凛启椭戌医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译定语从句在医学英语中应用极广。一般由that,wh这类定语从句与所修饰的先行词关系密切,并对其起限制、明确作用,通常不用逗号与主句隔开。译法主要有以下几种:(1)照译若定语从句较短,对先行词的限制也较强,可将其译为先行词的修饰语,即译为“…的”。例一:Peopleshouldbefamiliarwithsymptomsandsignswhichmaybeindicativeoftumors.(which引导的定语从句修饰thosesignsandsymptoms.)人们应该熟悉那些提示肿瘤的症状和体征。例二:Manycomplicationswhichthecommoncoldcausesareserious.感冒引起的许多并发症是严重的。般互砒傻倍骋砚讳督陀墅哀酥涵弊舌绰渍箱蓖楷艾哺淑金蜕押偿说君市匪医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译这类定语从句与所修饰的先行词关系密切,并对其起限制、例三:Aspirinisconsideredasafedrugforgeneraluse,however,itmaycausesevereasthmaorotherillnessinpeoplewhoareallergictoit.阿司匹林被认为是应用广泛的安全药物,然而,对其过敏者服用后会发生严重的哮喘或其他疾病。例四:Suchuseasweareabletomakeofhelpfulbacteriaandsuchcontrolaswehaveofharmfulonesdependuponourknowledgeoftheirhabits.(由as引导的两个定语从句分别修饰use和control)对有益细菌的利用和对有害细菌的控制取决于对细菌习性的了解。侨牢蹄帐汗翟拄吧孕喜殉扬葫诱晶絮照泡巡避约分翟踌各嘲听扰谱搁信巢医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例三:Aspirinisconsideredasaf(2)转译为并列分句若定语从句较长,对主句中先行词的限制关系较弱,为了符合汉语的表达习惯,可将其转译为并列分句。例一:Severaldifferentclinicalclassificationsexistwhichvaryonlyindetail.(which引导的定语从句修饰classifications,可灵活地译为“而”)有几种不同的临床分类法,而这些方法只是细节上有所差异。例二:Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.(引导词that可重复先行词的内容“分子”)物质是由分子组成,而分子又由原子组成。。路惹久卿炉辉盎啼药绞宗氟之补止蜒羹歹锗吗济苏衰炯酉凿陛疙厕麓涣痛医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译(2)转译为并列分句若定语从句较长,对主句中先行词的限(3)转译为状语从句有时,定语从句在意义上起着各种状语从句的作用,表示主句谓语的原因、结果、目的、条件、让步、伴随等关系。翻译此类从句时,可作状语处理。例一:Thesickchildwhohadbeengiventhemedicinesoonfellasleep.(who引导的定语从句转译为时间状语从句)患儿服药后很快就睡着了。例二:Thepatientwhowastreatedwithgreatcareandintimerecoveredlastweek.(who引导的定语从句转译为原因状语从句)。由于得到细心及时的治疗,患者已于上周康复。奸剑鹅媳上篡折乎祥客将米霞鸦阜讫任锅塘掸替秤咆疑空裂趾掖昏贵窒制医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译(3)转译为状语从句奸剑鹅媳上篡折乎祥客将米霞鸦阜讫任锅塘掸非限制性定语从句一般只能由which,when和where引导。用which时,通常以逗号与主句隔开;用when或where时,不一定用逗号隔开,而主要根据含义来辨别。这种定语从句主要用来对先行词起补充说明作用,因而都可顺译在主句之后。可根据不同情况分别采用下列译法。窄疤靠飞山钨冰背狼舆肖袄龋甥锤吹相桥乔报尽疫暮妨踏抡燃泅催崖识狡医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译非限制性定语从句一般只能由which,when和w(1)转译为并列分句。后一分句的主语可译为“该”、“这”等词,重复先行词或用代词。例一:Theheartisanessentialorganofcirculation,thefunctionofwhichistopumpbloodtoallpartsofthebody.(引导词which指theheart,译为“其”)心脏是重要的循环器官,其功能是把血液搏往全身。例二:Thereislessembarrassmentofphysiologicfunctions,whichbenefitsthepatient’srecovery.(which代表整个句子,译为“这”)生理功能受到妨碍较少,这有助于病人康复。酚新睫娶卷混堵辛鸭恭显认翅瑚柒喇侍曼骂哎朗冯诅丸严哪赘容跃恨库逻医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译(1)转译为并列分句。后一分句的主语可译为“该”、“这”等词(2)转译为状语从句例一:Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction,whichacceleratesthemovementofhearttotheskin.(which引导的定语从句转译为结果状语从句)血流可因更快和更有力的心脏活动而增加,这就使热量加速移到皮肤。例二:Thedisease,whichmayoccuratanyage,ismorefrequentinearlyadultlife.(which引导的定语从句转译为让步状语人句)此病虽可发生于任何年龄,但在青壮年中最为常见。喇点羽英怀闪绢幕昭厂罚肚翌帛坡输仔筐胜隐认酬裙华旋腆饶门皱咬湘馒医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译(2)转译为状语从句喇点羽英怀闪绢幕昭厂罚肚翌帛坡输仔筐胜隐(3)转译为同位语,经常用“即”引出。例一:Thedosageshouldbedecreasedgraduallytotheminimaleffectivelevelwhichmaybeaslowas100mgdaily.剂量应逐渐减少到最低有效水平,即日剂量低至100mg。例二:Asafewhoursmoregoby,thepaintendstolocalizeintherightlowerpartoftheabdomen,whichistheregionofappendix.几小时后,疼痛局限于右下腹,即阑尾区。坯绢赁肾嫂骡掌县批秸孰促病峪冯蛤鞍贯犹石倦挂躁磷展硼旷烘需仙镶婉医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译(3)转译为同位语,经常用“即”引出。坯绢赁肾嫂骡掌县批秸孰(4)使用适当的标点符号、破折号等来处理定语从句。例一:Whenindoubt,whichisnotinfrequent,onewillestablishthediagnosisbylaparotomy.如有怀疑(这种情况也是常见的,)可通过剖腹术确定诊断。例二:Amicroscopicexaminationoftheurinedeterminesthepresenceofnephritis,whichisthemostcommonkidneydisease.尿的显微镜检查可确定是否患肾炎——一种最常见的肾病。淤书丢栓怀夫浦撕萍镑好矛酉噎硕距材山脆里铺瞥唐犯残游遂茄嫡肄拐喀医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译(4)使用适当的标点符号、破折号等来处理定语从句。淤书丢栓怀Thankyou!幸胁耘扼野诫谢老价脖紧赘檄氛虚洽残颈渠坚尽妊蚂甜的节玫跳旁离纲勃医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译Thankyou!幸胁耘扼野诫谢老价脖紧赘檄氛虚洽残颈渠坚Speaker:WuLipingM8450111024辛颂粪专烷处畸所帐拒瘩辑筒郝醉卤辊捅郝哲缅超绦伍剪靳碉弃敝威儡丑医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译Speaker:WuLipingM8450111英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语不尽相同。有时英语中的否定形式,在汉语中变成肯定形式;而有时英语中肯定形式,译成汉语时又往往变成否定形式。我们必须掌握英汉两种语言表达习惯上的不同,否则会造成汉语译文不通顺、不忠实于原文、甚至出现与原文内容相反的情况。践心剐俗面灯纬蓝劳豹男鼻疥滇声蛤傻嘘四彭歌燎睡佛缎蛆驱眷匀笔峻衷医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语不尽相同。有时英语英语常用某些否定词表达全部否定,例如no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither等。此类句子直译为汉语的否定句,不过词序略有变动。例一:Nodistinctleftventricularapexbeatcoulddetected.(no修饰beat,但可译为否定谓语detect)未发现明显的左室心尖搏动。例二:Nobodyknewthecompositionofthissubstancebeforenow.(nobody=noone译为“没有人”、“谁也不”)以前没有人知道这种药的成分。藕卧寇扭辗娱曹滩羌努竟晦隐液姜链硝尤枯乱钟傲池突恬咬嘛饭转伺魏祟医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译英语常用某些否定词表达全部否定,例如no,none英语中all,both,every,many,much,always,often等词与not搭配使用时,表示部分否定。通常译作“不都是”、“不全是”、“不多”、“不常”等。例一:Notallthedrugsareabsorbedinthestomach.并非全部药物都在胃中被吸收。例二:AllX-raymachinesinthishospitalarenotproducedinourcountry.这个医院的X线机并非都是国产的。例三:Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.这两种物质并不都溶于水。厢职图嚣瑶讹郭乒鹤莆鼓望腾良支吾殉破茸湃馋雇事挨派当檀迫铡颅严族医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译英语中all,both,every,many,例一:Prolongedabsenceoftheantagonistsleadstochronicspasticityoftheuninvolvedmuscles.(absence转换为动词,译为“不起作用”)拮抗肌长期不起作用导致腱侧肌肉的慢性退化。例二:Inmanycases,asimplecausemayberesponsibleforfailureoftheulcertoheal.在很多病例中,某个简单的原因就可能使溃疡不能愈合。(1)表示准否定的名词有:absence(缺乏、没有),freedom(没有),failure(未能),lack(缺少、没有),inability(不能、无力)等。雇抓堪舌碑懒岛悸乔我肇踪拳论雌浦酝共军擅咸嫡戏贿拴派吞演昧凉挞戚医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Prolongedabsenceofthean例一:Bypassoperationseemsindicatedwhenobstructivesymptomsfailtorespondtomedicaltreatment.内科治疗肠梗阻无效时,就要考虑行分流术。例二:Theulcerrefusedtoheal.溃疡不愈合。例三:Thepatientdeniedafamilyhistoryofhisdisease.病人说他的病没有家族史.(2)表示准否定的动词有:fail(未能、失败),deny(否认),miss(错过),overlook(忽略、看不到),exclude(排除),refuse(不、拒绝)等。起吝鲍棕闻吞氯遗译裕耶阉韶挞拍书晕佐雄韶橱事湍阀盲厉骋仙包笔例财医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Bypassoperationseemsindi例一:Thepatient,notentirelyfreefromsymptoms,isregardedasachroniccarrier.虽然病人并非完全没有症状,他依然是一个慢性携带者。例二:Etiologicalfactorsresponsibleforthiscancerarefarfrombeingclear.这种癌症的病因远未了解清楚。(3)表示准否定的形容词和形容词组有:absent(无、没有),few,little(很少),freefrom(无、免于),farfrom(远非),shortof(缺乏、不足)等。忘泣瘤嵌独争猛坦儡男宙拭苏燥浅帆压社械勺卤舞锐沼宏遍抡窿汲霍足墅医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Thepatient,notentirelyf例一:Dyspneaandtachypneaisseldomrelievedinpatientswithheartfailure.心衰患者的呼吸困难或呼吸急促得到缓解是少见的。例二:Thediseaseisusuallyforshortdurationandisrarelyserious.通常此病病程短而且不严重。(4)表示准否定的副词有:hardly,scarcely,barely(几乎不、几乎没有),rarely,seldom(很少、不常),little(很少、一点不)等。俄车邀虏傍碴嘱物扰庆肚苫衍纶真卿澎汝五思金斡妮芭潦毁娥戌鹅看酿购医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Dyspneaandtachypneaisse例一:Insuchcasesitmaynotberecognizedunlessliverfunctiontestsaregiven.在这种情况下,如不做肝功能试验,可能难以确诊。例二:Thepatientwouldhavesurvivedbutthathewastooweaktobeoperatedupon.这病人要不是因为身体太弱不能手术治疗,本来会存活的。(5)表示准否定的连词有:unless(如果不、除非),but
that(要不是),lest(以免),ratherthan(而不是)等。嚼喊箭搀思媒涩尾颧废漫培嘴塞酵衔认繁狂乘厩泽拘触背撬淑辛献匪惊诺医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Insuchcasesitmaynotbe例一:Theoldpatientwithpneumoniahasbeenoutofdanger.那年老的肺炎患者已脱离危险。例二:Antibioticsareadministeredinallexceptmild,rapidlysubsidingcases.除了轻症和正在讯速好转的病例外,全部都用抗生素。6)表示准否定的介词有:without(没有、不),except(除…以外),outof(缺少、脱离),apartfrom(除…外,与…无关),insteadof(而不是),butfor(要是没有)等。宁坍再需揍郸尺嘉椭债涌旭损快僳彻逾灸消瞪筐蛮如含横屉赌讲恶篓浮陈医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Theoldpatientwithpneumo例一:Greatcaremustbetakentopreventtheevaluationofabiopsyfrombeinginerror,sinceamisdiagnosiscanhaveextremelyseriousconsequences.活组织检查的判断务必十分仔细以免错误,因为误诊后可能极其严重。例二:Hisillnessisanythingbutmild.他患的决非轻症(7)表示准否定意义的其他词组有:keep/save/protect/prevent…from…(使…不受,阻止),anythingbut(决不是),intheabsenceof(在没有…的情况下),nomore(一样不)等。沈放圾岁列韦殷郭枪琵约诚静根磨概为艰企牙左竭山冀刃铭漏亮吾鲍顽慌医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Greatcaremustbetakento双重否定由否定词not,no,never,nobody,nothing等与带有否定意义的词或词组搭配而成,具有使语气婉转或加强的肯定意义。这种结构在译成汉语时应根据原文的语气和汉语的表达习惯,或照译为双重否定,或转译为肯定句。幻鸿仆库脸坐丈姚姻浸坪赃竖最忆雀竖抗闭彤惦暮此览悬诡阑癣临蹿眯唁医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译双重否定由否定词not,no,never,no例一:Wedonotdenythatmisdiagnosisdooccuroccasionally.我们并不否认偶尔确有误诊。例二:However,itisnotwithoutshortcomingandfurtherimprovementhaveyettobemade.然而,它并非没有不足之处,还有待进一步改进。(1)弱化的双重否定,相当于语气委婉的肯定,一般可照译。例:Patientsshallnotfailtoobservedoctor’sorders.(notfail,neverfail,withoutfail等双重否定词组一般译为“必须”、“务必”等肯定形式)病人必须遵守医嘱。(2)强化双重否定。这种结构能加强肯定的语气。擎烬操本凡诣无拼妻搀码衙绰腥芦售针嗣慈坏著煞困弘滨诧曼闺渣意腺咬医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Wedonotdenythatmisdiag在英语中,当句子的谓语被否定时,整个句子的意思即被完全否定。这种现象被称为一般否定或谓语否定。而特指否定所否定的不是句子的谓语,而是句子的其他成分。英语句子中形式上的一般否定往往在意思上为特指否定。这种现象称为否定转移。特别当主句的谓语动词think,consider,believe,feel,hope,suppose,expect,suggest,imagine等被否定时,在意义上所否定的往往是其后的宾语从句或宾语补足语。母喧殖钞攫栽顿芝长空鳖饵捧炉咆亮仓贪壕佯绪纶层山绊如附便筹捆跳顷医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译在英语中,当句子的谓语被否定时,整个句子的意思即被完例一:Wedon’tbelievethatbothhepaticandspleneticflexuresneednecessarilyberemovedasaroutineinthetreatmentofallcancersofthetransversecolon.(意义上否定宾语从句)我们认为,将结肠肝曲和脾曲都予切除并非治疗一切横结肠癌所必须的常规手术。例二:Idon’tthinkitworthwhilegivingthepatientanothertransfusion.(意义上否定宾语补足语。)我认为不必再给病人输血。乐秘与详赣同驹责喊靛纵佃泞踩蚤大结肝甫赖鳖漆契居哉姓像绣龄彬堂由医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例一:Wedon’tbelievethatboth医学英语书刊中经常出现被动语态的句子,而汉语中却较少使用。因此,在翻译被动句时,需要照顾汉语的表达习惯。为使译文通顺,可采用下列几种译法。莉线绞却枉摊凳篙视睦种惩油毙霸倪脂衡瘁吠召畜掇取那副矣吗暇误垃烦医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语书刊中经常出现被动语态的句子,而汉语中却较少(1)若原文中有介词by引出行为的主体(亦称主动者或动作执行者),可将其译为主语。例一:Notonlybacteriabutpracticallyanyforeignmaterialisattackedbythephagocytes.吞噬细胞不仅攻击细菌,而且也攻击几乎任何异物。例二:Thepatientisbeingoperatedonbythedoctor.医生正在为病人动手术。坤贰缎披荆棵未级窑字娇星噬造越愁磊卢仑癣痈扬旦持籽懊地药鸽芥清播医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译(1)若原文中有介词by引出行为的主体(亦称主动者或动作执行(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句子的主语经常是无生命的事物,而行为者又不十分明确。例一:Solutiontotheproblemwasultimatelyfound.这个问题的解决方法终于找到了/终于找到这个问题的解决方法。例二:Specificimmunitymaybeinheritedtoacertaindegree.特异性免疫在一定程度上是可以遗传的。(3)英语原句的主语转译为宾语,另外增译适当的主语。例:Greateffortsarebeingmadetofindeasilyadministeredandreliabledrugs.(添加泛指人称代词“人们”作主语。)人们正在寻找易于施用的可靠药物。种之统匣更桐命褐铰心汇隧文舆供廉逢又代须五动议歉拈糠脏头盈棵猾鲍医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句子的主若英语原句中未提及主动者,而译文也无须提及主动者时,就采用这种译法。例一:Theresponseoftheprematuretocertaindrugsshouldbethoroughlyunderstood.应当充分了解早产儿对某些药物的反应。例二:Oncetheclinicaldiagnosishasbeenmadeandthesiteofinfectionisdetermined,atentativeworkingetiologicdiagnosiscanoftenbemadebeforetherehasbeentimeforthebacteriologisttoreportcultures.一旦作出了临床诊断,确定了感染部位,那么在获得细菌学者的培养报告之前,往往就可以作出初步的病因诊断。抛愉斥缕拧戎朴铸限低顺寡陛他扑妮胎然芋讹肌眺膊死盖禽滓缆灸怂滋穴医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译若英语原句中未提及主动者,而译文也无须提及主动者时,汉语中也有些词可用于表达被动意义,例如“被”、“由”、“为”、“受到”、“予以”等等。因此,只要译文符合汉语表达习惯,英语的被动句亦可译成汉语的被动句。例一:Thediseaseiscausedbyavirus.此病由一种病毒引起。(此句若译为“一种病毒引起此病”反而比较别扭。)例二:Theswellingisoftenmistakenforaboneprominence.这类肿胀常被误认为是一种骨隆凸。例三:Manmaybeinjectedbythehumanorbovinetypeofthebacillus.人类可为人型或牛型(结核)杆菌所感染。柠倚者傣镁碘镁埋致委荫十筛招枫扬盾廓急烙监哆冷窑燥密歪皋诲余唾屉医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译汉语中也有些词可用于表达被动意义,例如“被”、“由”常见动词被动结构的习惯译法列举如下:beknownas…被称为,叫做;bereferredtoas…被指为,被叫做;beregardedas…被看作,被当做;beconsideredtobe…被认为是,被看作;bedescribedas…被描述成;bedefinedas…被定义为,定义是;Itissaidthat…据说;Itisbelievedthat…据认为;Itisreportedthat…据报道;Itisassumedthat…假设,假定;Itispointedoutthat…有人指出;Itispreferredthat…最好;Itmustbeadmittedthat…必须承认;Itmustbestressedthat…必须着重指出;Ithasbeenprovedthat…已经证明;Ithasbeenillustratedthat…已经举例说明。戮篷月抨侄殉獭亡眶锹赋次黎胸诲香致藩贰嫡汇讼癣占做获奥呛弗廉迄玫医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译常见动词被动结构的习惯译法列举如下:戮篷月抨侄殉獭亡眶锹赋次定语从句在医学英语中应用极广。一般由that,which,who,as,but等关系代词或when,where,how,why等关系副词引导,用来修饰主句中的某个名词或代词,有时也能修饰主句的一部分或整个主句。主句中被定语从句所修饰的部分称为先行词。定语从句分为限制性和非限制性两种,其翻译方法也略有不同。镰沽熊棠廷残内汕醒抢六速削赢掐奥柑层钨妹棍逮户呜坤饯蒋舷凛启椭戌医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译定语从句在医学英语中应用极广。一般由that,wh这类定语从句与所修饰的先行词关系密切,并对其起限制、明确作用,通常不用逗号与主句隔开。译法主要有以下几种:(1)照译若定语从句较短,对先行词的限制也较强,可将其译为先行词的修饰语,即译为“…的”。例一:Peopleshouldbefamiliarwithsymptomsandsignswhichmaybeindicativeoftumors.(which引导的定语从句修饰thosesignsandsymptoms.)人们应该熟悉那些提示肿瘤的症状和体征。例二:Manycomplicationswhichthecommoncoldcausesareserious.感冒引起的许多并发症是严重的。般互砒傻倍骋砚讳督陀墅哀酥涵弊舌绰渍箱蓖楷艾哺淑金蜕押偿说君市匪医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译这类定语从句与所修饰的先行词关系密切,并对其起限制、例三:Aspirinisconsideredasafedrugforgeneraluse,however,itmaycausesevereasthmaorotherillnessinpeoplewhoareallergictoit.阿司匹林被认为是应用广泛的安全药物,然而,对其过敏者服用后会发生严重的哮喘或其他疾病。例四:Suchuseasweareabletomakeofhelpfulbacteriaandsuchcontrolaswehaveofharmfulonesdependuponourknowledgeoftheirhabits.(由as引导的两个定语从句分别修饰use和control)对有益细菌的利用和对有害细菌的控制取决于对细菌习性的了解。侨牢蹄帐汗翟拄吧孕喜殉扬葫诱晶絮照泡巡避约分翟踌各嘲听扰谱搁信巢医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译例三:Aspirinisconsideredasaf(2)转译为并列分句若定语从句较长,对主句中先行词的限制关系较弱,为了符合汉语的表达习惯,可将其转译为并列分句。例一:Severaldifferentclinicalclassificationsexistwhichvaryonlyindetail.(which引导的定语从句修饰classifications,可灵活地译为“而”)有几种不同的临床分类法,而这些方法只是细节上有所差异。例二:Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.(引导词that可重复先行词的内容“分子”)物质是由分子组成,而分子又由原子组成。。路惹久卿炉辉盎啼药绞宗氟之补止蜒羹歹锗吗济苏衰炯酉凿陛疙厕麓涣痛医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译(2)转译为并列分句若定语从句较长,对主句中先行词的限(3)转译为状语从句有时,定语从句在意义上起着各种状语从句的作用,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 弓形体病性巩膜炎的临床护理
- 调研新质生产力
- 头部震颤的临床护理
- 2025年一级建造师之一建水利水电工程实务练习题(二)及答案
- 新质生产力峰会
- 神经胶质母细胞瘤的临床护理
- 用好新质生产力
- 2025设备租赁合同写作格式
- 2025倾力湖南省娱乐酒店商业行业劳动合同模板
- 陕西中考数学试卷真题及答案b卷
- 如何防范勒索软件和网络勒索攻击
- 重点监管的危险化学品名录完整版及相关解读
- 2024年福建国有企业海峡人力南平分公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 七年级下册英语单词默写表直接打印
- 菜品退单原因分析报告
- 新能源电动汽车技术简介
- 天融信运维安全审计系统V3
- 2024年初级社会工作者《社会工作实务(初级)》考试练习题(含答案)
- 教学勇气:漫步教师心灵
- 卷料加工中的跑偏与纠偏控制
- 波纹钢装配式检查井通用技术规范
评论
0/150
提交评论