Translation市公开课一等奖省赛课获奖课件_第1页
Translation市公开课一等奖省赛课获奖课件_第2页
Translation市公开课一等奖省赛课获奖课件_第3页
Translation市公开课一等奖省赛课获奖课件_第4页
Translation市公开课一等奖省赛课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationPart4Translation第1页Compactvs.Diffusive

聚集和流散开车他没经验。Heisinexperiencedindriving.婚姻事我自己作主。Asformymarriage,I’llmakemyowndecision.这艘船是中国制造。ThisshipwasbuiltinChina.Translation第2页黑暗中来了部车子。Acariscominginthedark.前面是一片稻田。Thereisastretchofricefieldsahead.还有许多工作要做。Muchremainstobedone.她有热情,有朝气。Sheisfullofvigourandenthusiasm.Translation第3页文章翻译完了。Thearticlehasbeentranslated.全市处处于兴建新工厂。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.现在正下着毛毛雨。It’sdrizzlingatthemoment.累得我站不起来了。I’msoexhaustedthatIcan’tstandup.Translation第4页接着,他继续构想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债。Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Translation第5页“你说,”我问安佳,“假如一个人吃饱了饭没事干,他怎么消磨时间最好?”“睡觉。”

“睡过了呢?已经睡得不能再睡了?”

“他有没有别本事?譬如治理国家、弹棉花、腌制猪头等等。”

“没有,一概没有,四体不勤,五谷不分。”

“他是不是很有追求?”

“追求得一塌糊涂。”

Translation第6页“他认多少字?”

“加上错别字有那么三五千吧。”

“那就看成家吧,”安佳平静地望着我。“既然他什么也干不了又不甘混同于普通老百姓。”“也只好这么了,”我赞同道。“看来确实别无选择。”Translation第7页“你说,”我问安佳,“假如一个人吃饱了饭没事干,他怎么消磨时间最好?”

(1)“Whatdoyouthink,”

IaskedAnJia.“Ifsomeonehasalreadyeatenhisfill,whatcanhepossiblydotokilltime?”

(2)“Nowyoutellme,”IaskedAnJia.“Ifsomeoneisalready

filledupandreadytogo,whatcanhepossiblydotokilltime?”Translation第8页“睡觉。”

“睡过了呢?已经睡得不能再睡了?”

“S1eep.”

“Andafterthat?

Afterhehassleptsomuchhecannotsleepanymore?”Translation第9页“他有没有别本事?譬如治理国家、弹棉花、腌制猪头等等。”(1)“Doeshehaveanyotherability?Forexample,canherun

thecountry,orfluffcotton,orpreservepig-heads?”

(2)“Doeshehaveanyothertalent?Say,canherunthecountry,orfluffcotton,ormakesalted-meat?”

Translation第10页“没有,一概没有,四体不勤,五谷不分。”

(1)“No,hecandononeofthesethings.Infactheissolazyhehardlyeverstirshislimbsandsoignoranttotellthedifferencebetweenriceandwheat.”

(2)“No,hecan'tdoanyofthesethings.Thetruthis,heissolazyhehardlyeverstirshislimbsandsoignoranthecannottellricefromwheat.”Translation第11页“他是不是很有追求?”“追求得一塌糊涂。”(1)“Well,isheambitious?”

(2)“Heisquiteambitious,isn'the?”

“Ohyes,hisambitionsaretrulygrand.”

Translation第12页“他认多少字?”“加上错别字有那么三五千吧。”

“Howmanywordsdoesheknow?”

“Somethreetofivethousand--countingthosehethinksheknowsbutreallydoesn't.”Translation第13页“那就看成家吧,”安佳平静地望着我。“既然他什么也干不了又不甘混同于普通老百姓。”

“Inthatcase,”saidAnJia,lookingatmecalmly,“hemightwellbeawriter,sincehecan'tdoanythingbutstillwantstobeasomebody[candonothingbutisunwillingtobeanobody].”

Translation第14页“也只好这么了,”我赞同道。“看来确实别无选择。”(1)

“Iguessheshould,”Iagreed.“Theredoesn‘tseemtohaveanyotherchoice.”

(2)“Isupposeheshould,”Iagreed.“Hedoesn'tseemtohaveanyalternative.”Translation第15页晒太阳tobaskinthesun晒衣服tosunone’sclothes吃食堂tohave

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论