新四级翻译之-无主句的翻译课件_第1页
新四级翻译之-无主句的翻译课件_第2页
新四级翻译之-无主句的翻译课件_第3页
新四级翻译之-无主句的翻译课件_第4页
新四级翻译之-无主句的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TRANSLATIONCET4

(无主句的翻译)

翻译技巧1主语的选择2无主句的翻译3调整语序4词性转换5动词时态的翻译6减译法7增译法8合并译法9“让”字句的译法10“使”字句的译法无主句的翻译1.什么是无主句2.无主句翻译技巧3.无主句分类练习Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofthestyle.Nida1969TheTheoryandPracticeofTranslation

汉语无主句特征:1.

语义简洁、明了、不拖沓;2.虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境中已经确定了的;3.

在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4.

书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5.指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。如何将汉语的无主句翻译成英语1.运用英语的被动结构2.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结构3.采用倒装语序4.采用祈使句式5.选用适当的名词或代词补出主语1.运用英语的被动结构

1)把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中的主语。某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如:(1)封面上印着一个猎人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover(ofthebook).(2)这儿将修建更多的居民大楼。Moreapartmenthouseswillbebuilthere.(3)去年发现了一种稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.2)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:(1)本剧场内禁止吸烟。Smokingisnotallowedinthetheatre.(2)发现了错误,一定要改正。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.(3)必须保证八小时睡眠。Eighthours’sleepmustbeguaranteed.(3)你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。Haveyoueverforgottentheoldsaying:oneisnevertoooldtolearn.Inanycase,you’renotoldatall.例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相近的谚语。(4)和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofironandsteelworksandblastfurnaces.以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此种结构的无主句时,也可用正常语序。(4)请讲慢一点。Speakalittleslower,please.(5)到什么山上唱什么歌。Singdifferentsongsondifferentmountains.(6)为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗!StrivetobuildagreatsocialistCountry!5.选用适当的名词或代词补出主语

汉语无主句的英译,可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:(1)弄得不好,就会前功尽弃。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.(2)不承认这一条真理,就不是共产主义者。Anyonewhodoesnotrecognizethistruthisnocommunist.(3)知彼知己,百战不殆。Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat.(4)不经一事,不长一智。Youcan’tgainknowledgewithoutpractice.Wisdomcomesfromexperience.(5)在这里(茶馆里),可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。Intheteahousesonecouldhearthemostabsurdstories,suchashowinacertainplaceahugespiderhadturnedintoademonandwasthenstruckbylightning.无主句翻译方法的选择1.句子本身的结构2.上下文,因文制宜,灵活掌握。如:请体会下面的这句话在两个句子中的翻译。“没有调查就没有发言权”(1)“没有调查就没有发言权”这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔;……Althoughmyassertion,“noinvestigation,norighttospeak”,hasbeenridiculedas“narrowempiricism”,tothisdayIdonotregrethavingmadeit;…(2)没有调查研究就没有发言权,我们取消他(陈独秀)的发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak,andaccordinglywedeprivedChenDuxiuofthatright.1.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市。dynamic,vigorousandversatilevigor,vitalityandvarietyShanghaiisadynamic,vigorousandversatileinternationalmetropolis.Shanghaiisaninternationalmetropolisfullofvigor,vitalityandvariety.2.改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。解析:“上海变化之大”为本句的主语,但为了行文连贯的需要可以用“上海”作为主语,“变化之大”译作名词短语,表示“令人瞩目”的成因Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihasattractedworldwideattentionforitstremendouschanges.Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihaswitnessedtremendouschangeswhichattractedworldwideattention.4.今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。解析:形容词的翻译,转折连词的使用Today,whileShanghaistillhasmanyremnantsofitscolorfulpastforpeopleto

ponderover,itsever-changingoutlookhasfilledmoreandmorepeoplewithgreatadmiration.5.浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。解析:避免重复Puxiexhibitsthecity’sgloriouspast,andPudongunfoldsitsbrightfuture.练习题:采用适当的方式翻译下列无主句我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒子。Onthetablebesidemealampwasburningandnearitlayasmallbox.屋内悄无一人,只听见钟在滴答滴答地走着。Noonewasintheroom,andonlythetickofaclockcouldbeheard.没有矛盾,就没有世界。Withoutcontradiction,nothingwouldexist.活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.必须保证8小时睡眠。Eighthours’sleepmustbeguaranteed.发现了错误,一定要改正。Mistakesmustbecorrectedwhentheyarediscovered.禁止停车NoParking没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗!Strivetobuildagreatsocialistcountry!不努力便不会成

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论