目的论视角下WTO法律文件的词汇特点及其翻译_第1页
目的论视角下WTO法律文件的词汇特点及其翻译_第2页
目的论视角下WTO法律文件的词汇特点及其翻译_第3页
目的论视角下WTO法律文件的词汇特点及其翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下WTO法律文件的词汇特点及其翻译

目的论视角下T法律文件的词汇特点及其翻译

一、引言

世界贸易组织〔T〕作为世界经济开展的三大支柱之一,在国际贸易体系和调节成员争端中发挥着重要作用。为了更好地融入世界经济体系,中国需要充分熟悉和利用世贸组织的规那么,因此认真研究T文本必不可少。本文从翻译目的论的角度出发,着重分析T有关协定的英文文本中常见的用词现象及其词汇特点。

二、翻译目的论简介

学者汉斯弗米尔提出了重社会交际功能的翻译目的论,该理论后来成为了德国功能派翻译理论的核心。由目的原那么、忠实原那么和连接原那么构成的三大原那么是翻译目的论的中心内容。

目的原那么作为翻译中的首要原那么,其他两项原那么均以其为核心。目的是指译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能弗米尔指出,翻译的方法和策略是由译文的交际目的所决定,即使译入语读者可以准确理解原文作者想要传达的思想。

忠实原那么,指译文与原文之间应符合互文连接〔intertextualherene〕的要求,是针对译文文本与原文文本之闻的关系而言译者在翻译过程中,在不改变原有文本信息的准确性的前提下,可以运用适当的翻译策略使得译文内容更加通顺易懂。

连接原那么即译文的可读性与可承受性。它要求译者在翻译文本时需要认识到译入语读者的文化期待和认知程度,使得译文得到目的读者的理解,以实现文化的有效交流。

三、T法律文本的词汇特点

1.使用正式词汇

T文本中,以规定各成员方的权利与义务的条约或协定占大多数,其语言用词准确标准、词义简单明了。大量使用正式词汇,使得T法律文本更加符合庄重严谨的行文要求。如推测使用njeture而非guess,包含使用enpass而非inlude,公正用equitable,履行用disharge。.

2.使用外来语和古英语

3.近义词与同义词串用

法律文献中常常会出现本来可以用一个词表达的概念却使用由两到三个意思相近或一样的词组成的短语来表达的现象。外表上看,这样的表达有啰嗦冗长之嫌,但事实上这是为了使所要表达的意思更加完好、严谨。这种近义词复现的现象也在T文本中出现,例如:rretinsandrevisins〔校订和修订〕、privilegesandiunities〔特权和豁〕等。

4.多义词的使用

在T文本中,疑难词占比很少,多为常用词。然而这些常用词在T文献中大都失去了它们的通常含义,如sing、arryverandarryfrard〔调用、留用和借用〕、agreeent〔协定〕等。

5.使用缩略语

T缩略语主要源自拉丁语和法语,用于表达部分组织机构、协议的名称。这些缩略语涉及范围广,使得文本在传递大量信息的同时又保持了语言的简练,有表达了法律文本所应有的庄严庄严。例如:GATT〔GeneralAgreeentnTariffsandTrade〕关税贸易总协定、IPRs〔IntelletualPrpertyRights〕知识产权等。

四、目的论指导下的词汇翻译

1.增补语义,到达目的论要求

例4:InSepteber,nely-appintedDiretr-GeneralRbertAzevedtkverashairftheTN.

译文1:九月份,新任总理事RbertAzeved接任TN主席

译文2:九月份,新中选的世界贸易组织总干事巴西经济学家罗伯特阿泽维多出任贸易会谈委员会理事长。

在译文1中,译者没有翻译RbertAzeved和TN,使得一些不理解T的讀者还需查阅这两个词的含义,违犯了目的论的目的原那么的要求。功能目的理论注重译者在翻译过程中根据译文的预期功能,结合原文语境,做出最优的翻译,同时,该理论也强调译文在译入语语境的可读性,也就是连接法那么。因此,根据上下语境的分析,可以推断出RbertAzeved的头衔,于是对Diretr-General进展限定,将其译为世界贸易组织总干事,并且将TN译为贸易会谈委员会。

2.提供释义,满足目的原那么

由于法系的不同,在对同一法律术语进展汉译时,国内常常会有几种不同的译名。当然译者可以通过音译、提供释义或脚注等方法使得所翻译的法律术语到达准确度高的要求。

例5.In2022,theTRIPSunilntinueditsnsideratinfhethers-allednn-vilatinplainsverintelletualprpertyrightsanbebrughtundertheTDisputeSettleentehanis.

译文1:2022年,与贸易有关的知识产权理事会继续考虑是否可以在世界贸易组织纠纷解决机制下引入解决关于知识产权的所谓"非违法之诉。

译文2:2022年,与贸易有关的知识产权理事会继续考虑是否可以在世界贸易组织纠纷解决机制下引入解决关于知识产权的所谓"非违法之诉。〔即一缔约方的措施即使不与总协定的规定相冲突,但只要对另一缔约方依协定计入的利益造成抵消或损伤,那么后者可诉诸争端解决机制。〕。

T文本中,plaints含义是上诉,排除了其本义抱怨、委屈。假设仅仅按照nn-vilatinplaints的字面含义翻译为非违犯之诉,那么因没有提供完好的信息使得目的论中译本实现目的的充分性没有实现。通过查阅可知,GATT第23条第1款规定了三种根本的诉由,其中就包括非违法之诉〔nn-vilatinplaints〕,即一缔约方的措施即使不与总协定的规定相冲突,但只要对另一缔约方依协定计入的利益造成抵消或损伤,那么后者可诉诸争端解决机制。所以在将nn-vilatinplaints译作非违法之诉后,为了使译本可以充分表達原文的信息,便于读者理解和承受,于是在括号中提供释义。

3.调整语义,力务实现目的论

例6.riginallyinitiatedbytheAfrianGrupsefhseebersareintheG-33theprpsaluldaddtheseprgrastthelistfgeneralserviesasexaplesfsupprtpliiesthatarensideredtauselittlerntradedistrtin〔GreenBxdestisupprt〕andalledithutliits.

译文1:该提案最初由非洲组织提出,该集团中的一些国家属于33国集团。该提议将这些补贴工程参加一般效劳支持政策列表,列表中的工程被认为很少或没有引起贸易异常〔绿箱政策国内支持政策〕,因此这些支持政策不受限制。

译文2:该提案最初由非盟国家提出,该集团中的一些国家属于33国集团。该提议将这些补贴工程参加一般效劳支持政策列表,列表中的工程被认为很少或没有引起贸易异常〔国内补贴农产品的绿箱措施〕,因此这些支持政策不受限制。

假设按照字面意思理解,GreenBx会被翻译成绿盒子国内支持,而AfrianGrup那么会被理解为非洲组织,这就导致了误译,使得翻译目的论所倡导的目的原那么难以实现。事实上,在T相关规那么中,GreenBxPliies的翻译是有前例可循的,被译为绿箱政策。该专业术语是T成员国对国内农产品施行保护与支持的重要措施,指在乌拉圭回合农业协议下,政府在不扭曲贸易作用的前提下,为农业提供支持补贴。故GreenBxdestisuppr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论