我与《英语世界》的不解缘_第1页
我与《英语世界》的不解缘_第2页
我与《英语世界》的不解缘_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——我与《英语世界》的不解缘

刘继征

每当看到这封特别的航空信封,就令我想起投稿《英语世界》及发表一首汉语诗歌英语翻译的往事。从大学期间阅读《英语世界》,到工作后自己订阅。往往想,能否有一天?自己的翻译文章发表在这份刊物上。课余时间,选取英文原稿,再加以翻译并投稿。但收到的都是退稿函。失败不可怕,只有坚持,就有希望。转机终究出现在了1993年2月17号,我工作单位教务处的一位老师,交给我一封航空信封的挂号信件,信封已经拆开(见图片)。我急忙开启,抽出来信,阅后得知详情。原来是1992年8月份所投的一篇汉语诗歌于右任先生的诗《葬我于高山之上兮》的英语翻译的问题。大意是说,该诗内容符合刊物要求,但英语翻译问题不少,并请了当时的北京大学的许渊冲教授进行了校改,而且已于去年的9月10日和11月26日,两次给我来信,征求我的看法,以便及时退回编辑部,安排发表。但苦于迟迟未见回音,万般无奈,故才给学校的教务处来信,以求得到组织的帮助。在该信中,特别讲明白校改权问题(见图片中的加点字)。随后,我立刻回信说明,去年9月和11月两封来信确未收到,并恳请编辑和许教授谅解。再依照编辑来信要求,将自己所留存的该诗和英译的底稿誊清,挂号邮回编辑部,再重请许教授于百忙中抽暇校改。一个月后的3月17日号,收到了编辑部邮回的由许教授校改的该诗。在来信中重述“宛如意请抄清后连同原校稿一并退回为荷〞。随后,按要求誊清,又寄回编辑部。至七月二十日,收到了编辑部七月七日邮来的许教授的校改稿的打印的该诗及英译的清样,信中要求“于接信后即拨冗核改并于二日内寄校对组〞。匆忙看后,感觉没有问题,就把清样抓紧寄回了编辑部。这样,该译诗终究刊发在1993年第5期上。收到样刊后,细心阅读原诗和英译,发现错把该诗第一段中“只有痛哭〞抄成“只有痛楚〞,以致译文成了“Onlybitternessthatremain...〞。随后,也不断收到编辑部转来的读者来信,说明上述错误,以及解释中的一处错误。其中的更正:译诗中的“bitterness〞,应改为:“cries〞,(已刊载在《英语世界》1995年第1期第128頁著译者栏上);解释中的1962年元旦,应当是1962年元月,(该诗具体写作时间为1962年元月24日)(这一更正刊载在《英语世界》1996年第12期第128页,为贵州省读者陈明学先生)。围绕这首诗歌的翻译,从投稿之初的1992年至1996年12月,前后达5年之久,我和编辑部往来信件有9封,收到编辑部转来的读者来信2封,至此,终可以画上一个句号了。但细思,却不难看出,编辑所付出的劳动确是巨大的,所花费的心血更是难以估量;许教授的两次校改,双倍付出,每读此信都有一种负疚感。对他们,油然而生一种敬意,这种敬意就是编辑精益求精、一丝不苟的敬业精神和提携后学的真情,都给我留下了难以磨灭的印记,也鼓舞着我不断学习和进步。通过该诗的翻译和发表,也敦促自己在学习和工作过程中更须认真细心,更使我真正体验出如何做人和怎样做事。现谨记于此,并再次致谢编辑部的所有工作人员和该诗校改者许渊冲教授。

《英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论