翻译技巧之增补与省略课件_第1页
翻译技巧之增补与省略课件_第2页
翻译技巧之增补与省略课件_第3页
翻译技巧之增补与省略课件_第4页
翻译技巧之增补与省略课件_第5页
已阅读5页,还剩125页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六章翻译技巧

之增补与省略AdditionandOmission1ppt课件AdditionandOmission1ppt课件I.Omission

Thetime-keepingdeviceofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethanthoseofmechanicalones.电子表比机械表准确得多。2ppt课件I.Omission

Thetime-keepinI.TypesofOmissionintermsofLanguage1.OutofGrammar2.OutofSemantic3.OutofRhetoric3ppt课件I.TypesofOmissioninterms1.OutofGrammar

(从语法角度进行减省)

英汉两种语言在语法上差异较大:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合,连接词较多,汉语重意合,连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词,关系代词等,而汉语中代词则用得较少;4ppt课件1.OutofGrammar

(从语法角度进行减省)1)省代词

(1)省略作主语的人称代词

Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。Weliveandlearn.(……)活到老,学到老。5ppt课件1)省代词

(1)省略作主语的人称代词5ppt课件(2)省略做宾语的代词

Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothank

him

forit.

她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(……)。6ppt课件(2)省略做宾语的代词6ppt课件

(3)省略物主代词

Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.

于是火车来了,他爱抚地捏了一下(……)小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊搂了一下(……)母亲的脖子,然后就走了。7ppt课件(3)省略物主代词7ppt课件Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.

他将(……)双手放进(……)衣袋,然后耸了耸(……)肩。

8ppt课件Heputhishandsintohispock2)省略非人称的或强势句中的it(1)非人称itOutsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。Heglancedathiswatch;itwas7:15.

他一看表,是七点一刻了。9ppt课件2)省略非人称的或强势句中的it(1)非人称it9(2)强势用it

ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.

只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!

Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.

他费了不少劲才找到了回家的路。10ppt课件(2)强势用it10ppt课件3)省略连接词(1)省略并列连接词Helookedgloomyandtroubled.

他看上去有些忧愁不安。

Mr.Smithwasgood-lookingandgentleman-like.

史密斯先生相貌英俊,彬彬有礼。

11ppt课件3)省略连接词(1)省略并列连接词11ppt课件(2)省略从属连接词

Becausethedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief.

告别这件事难受得很,我们就作的简短一些。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了。春天还会远吗?12ppt课件(2)省略从属连接词12ppt课件(3)省略表示时间的连接词Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。13ppt课件(3)省略表示时间的连接词13ppt课件

4)省略冠词

Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

当教员的应当有耐心。Thehorseisausefulanimal.

马是有益的动物。

14ppt课件4)省略冠词Ateachershouldhave

5)省略前置词(1)省略表示时间的前置词ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。15ppt课件5)省略前置词(1)省略表示时间的前置词15ppt课件(2)省略表示地点的前置词

Smokingisprohibitedinpublicplace.

公共场所不准吸烟。16ppt课件(2)省略表示地点的前置词16ppt课件2.Outofsemantic

(从语义的角度减省)

有时原文中的词汇冗余,有语义重复的现象,在翻译时往往采用省词译法或合词译法。

Heisamanofcultureandlearning.

他是个很有学问的人。

Ihateallthesehustleandbustle.

我讨厌这种拥挤不堪的场面。17ppt课件2.Outofsemantic

(从语义的角度减省)3.OutofRhetoric

(从修辞角度进行减省)

为了使译文简洁不拖沓,取得好的修辞效果,有时省略原文中不必要的词汇,而用中文中的四字成语来翻译。

Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.

这些发展中国家,地大物博,人口众多。

18ppt课件3.OutofRhetoric

(从修辞角度进行减省Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,andthegrasswasdead.

天未下雪,但叶落草枯。19ppt课件Therewasnosnow,theleavesUniversityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。20ppt课件UniversityapplicantswhohadSofinewasthemorningexceptforastreakofwindhereandtherethattheseaandtheskylookedallonefabric,asifsailswerestuckhighupinthesky,orthecloudshaddroppeddownintothesea.

清晨晴朗,微风徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似坠海底。21ppt课件SofinewasthemorningexceptII.Addition

Addition(amplification)meanssupplyingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthetargetlanguagewithoutaddingmeaningtoorsubtractanymeaningfromtheoriginalwork.

22ppt课件II.AdditionAddition(ampClassificationsofAdditionin

English-ChineseTranslation1.LexicalAddition2.SyntacticalAddition3.CulturalAddition4.RhetoricalAddition

23ppt课件ClassificationsofAdditionin

LexicalAdditionThiskindofadditionincludes:additionbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.

24ppt课件LexicalAddition24ppt课件1)Addingverbs2)Addingadj.&adv.3)Addingnouns4)Addingpluralnouns5)Addingthetense6)Addingmeasureword7)AddingthegeneralitywordAddingthelinkingwordAddingwordinidiomstranslation.25ppt课件1)Addingverbs25ppt课件1)Addingverbs

26ppt课件1)Addingverbs26ppt课件

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。27ppt课件HedismissedthemeetingwitHistoriesmakemenwise;poemswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

历史使人明智,诗歌使人遐想,数学使人精细,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

28ppt课件Historiesmakemenwise;poem2)Addingadj.&adv.

AndHomer!Isnothelikewisehuman?

EvenHomermaysometimesnod.

Toerrishuman.荷马!他不也是“活生生”的人吗?即使荷马也有

打盹的时候。过失人皆难免。

Thecrowdsmeltedaway。

人群渐渐散开了。29ppt课件2)Addingadj.&adv.AndHom3)Addingnouns(1)aftertheintransitiveverbs(2)beforetheadjectives(3)aftertheabstractnouns(4)aftertheconcretenouns30ppt课件3)Addingnouns(1)afterthe①Aftertheintransitiveverbs英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面,译成汉语时候应该把它译出来。31ppt课件①Aftertheintransitiveverbs英Towashbeforemeal饭前洗手Towashaftergettingup起床后洗脸Towash

beforegoingtobed睡前洗脚32ppt课件Towashbeforemeal32ppt课件②BeforetheadjectivesThistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是物美价廉。

33ppt课件②BeforetheadjectivesThistyp③Aftertheabstractnouns某些由动词

或形容词

派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。34ppt课件③Aftertheabstractnouns某些由Examples(1)topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态Tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度

35ppt课件Examples(1)topersuade说服

Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.

一切准备工作就绪以后,飞机起飞了。36ppt课件Afterallpreparationswerem④Aftertheconcretenouns

当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。37ppt课件④AftertheconcretenounsExamples

Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。38ppt课件Examples38ppt课件4)Addingpluralnouns

(1)Addnumeralsorotherwordstoindicateplurality

汉语名词表达复数时:

Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。此外,可在其后加“们”;或者在前面加“诸位”或“各位”

ladiesandgentlemen

39ppt课件4)Addingpluralnouns(1)Add(2)Addoverlappingwordstoindicateplurality

NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花

开满了庭院。

40ppt课件(2)Addoverlappingwordstoi5)Addingthetense

AddingwordsintheTLtextthatcanindicatetheverbtensesintheSLtext.

汉语动词没有词形变化,表达时态时要增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。翻译完成时用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。41ppt课件5)AddingthetenseAdding(1)强调某种时间概念

IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.

以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。(2)强调时间上的对比

Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”

老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”42ppt课件(1)强调某种时间概念42ppt课件6)Addingmeasureword

Once,theyhadaquarrel.有一次,他们争吵了一番。Herbgaveheraslylook.赫伯狡猾地看了她一眼。Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimefor

a

lectureoran

argument.我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

43ppt课件6)AddingmeasurewordOnce,7)Addingthegeneralityword

英语和汉语都有概括词。英语中的inshort,andsoon,etc.

,翻译时可分别译为“总之”、“等等”。

但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往增加“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略英语中的连接词。44ppt课件7)Addingthegeneralityword

Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.

与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。45ppt课件45ppt课件8)AddingthelinkingwordYes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.

不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!46ppt课件8)Addingthelinkingword9)Addingwordinidiomstranslationangleforfame

沽名钓誉Indeepwaters

水深火热blowone’sowntrumpet

自吹自擂

two-facedtactics

两面三刀haveawell-oiledtongue

油嘴滑舌47ppt课件9)Addingwordinidioms2.SyntacticalAddition

48ppt课件2.SyntacticalAdditi1) 增补原文中省略的动词

(1)指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。(2)在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。49ppt课件1) 增补原文中省略的动词

(1)指的是在并列关系的复Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.

物质可以转化为能,能也可以转化为物质。

50ppt课件Mattercanbechangedintoene2)增补原文比较句中的省略部分

Thisistrueofnationsasitisofindividuals.

国家是这样,个人也是这样。

51ppt课件2)增补原文比较句中的省略部分51ppt课件3)增补原文回答句中的省略部分

“Nothingbutapony?"Myfatherasked.“Nothing,”Isaid.

“除了小马什么也不要?”爸爸问。“除了小马什么也不要”,我说。52ppt课件3)增补原文回答句中的省略部分52ppt课件4)增补表示逻辑关系的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。

(Additionbysupplyingnecessarytransitionwordsorconnectivesforthesakeofcohesion.)

53ppt课件4)增补表示逻辑关系的词语

53ppt课件Thestrongestmancannotalterthelawofnature.

即使是最强有力的人也不能改变自然法则.

54ppt课件Thestrongestmancannotalter5)增补/重复同位语结构中的先行词

(antecedent)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.

水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。55ppt课件5)增补/重复同位语结构中的先行词55ppt课件3.

CulturalAddition

英汉语言文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一些解释成分和反映文化背景的信息,以提高其可读性。56ppt课件3.CulturalAddition56ppt课件1) 增加比喻的喻意

Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.

俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.

劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。57ppt课件1) 增加比喻的喻意57ppt课件2)增加背景信息

Theblondboyquicklycrossedhimself.

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。

LeMond,theB.B.C,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalatlength.

法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。

58ppt课件2)增加背景信息58ppt课件4.RhetoricalAddition

汉语中的语气助词如“的”“吧”、“啊”、“呀”“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。另外,为了使译文更加生动通顺,也可以增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和叠词。59ppt课件4.RhetoricalAddition59p1)增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。Don’ttakeitseriously.It’sonlyajoke.

不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。AsIsnooze,shetalksofanything,everything,allthethingsthatwomentalkof:books,music,dress,men,otherwomen.

我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门,包罗万象。60ppt课件1)增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修2)增加四字词组,四字对偶词组或叠词Targetprioritieswereestablishedthere.

目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。61ppt课件2)增加四字词组,四字对偶词组或叠词61ppt课件

Homework62ppt课件Ho用增补译法翻译下列句子:Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.

2.Aknockatthedoorpreventedmefromansweringhisquestion.

3.Thisthesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.

4.Theseproblemshadtobeweighedupundervarying,sometimesuncertainfactors.

5.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.

63ppt课件用增补译法翻译下列句子:63ppt课件用省略译法翻译下列句子:1.Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuponhiseyes,butsaidnothing.

2.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.

3.Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.

4.Theproblemofalternativefuelsofvehicleisoneproblemweshallapproach.

Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.

64ppt课件用省略译法翻译下列句子:64ppt课件

谢谢

再见65ppt课件谢谢再见65ppt课件

第六章翻译技巧

之增补与省略AdditionandOmission66ppt课件AdditionandOmission1ppt课件I.Omission

Thetime-keepingdeviceofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethanthoseofmechanicalones.电子表比机械表准确得多。67ppt课件I.Omission

Thetime-keepinI.TypesofOmissionintermsofLanguage1.OutofGrammar2.OutofSemantic3.OutofRhetoric68ppt课件I.TypesofOmissioninterms1.OutofGrammar

(从语法角度进行减省)

英汉两种语言在语法上差异较大:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合,连接词较多,汉语重意合,连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词,关系代词等,而汉语中代词则用得较少;69ppt课件1.OutofGrammar

(从语法角度进行减省)1)省代词

(1)省略作主语的人称代词

Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。Weliveandlearn.(……)活到老,学到老。70ppt课件1)省代词

(1)省略作主语的人称代词5ppt课件(2)省略做宾语的代词

Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothank

him

forit.

她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(……)。71ppt课件(2)省略做宾语的代词6ppt课件

(3)省略物主代词

Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.

于是火车来了,他爱抚地捏了一下(……)小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊搂了一下(……)母亲的脖子,然后就走了。72ppt课件(3)省略物主代词7ppt课件Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.

他将(……)双手放进(……)衣袋,然后耸了耸(……)肩。

73ppt课件Heputhishandsintohispock2)省略非人称的或强势句中的it(1)非人称itOutsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。Heglancedathiswatch;itwas7:15.

他一看表,是七点一刻了。74ppt课件2)省略非人称的或强势句中的it(1)非人称it9(2)强势用it

ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.

只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!

Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.

他费了不少劲才找到了回家的路。75ppt课件(2)强势用it10ppt课件3)省略连接词(1)省略并列连接词Helookedgloomyandtroubled.

他看上去有些忧愁不安。

Mr.Smithwasgood-lookingandgentleman-like.

史密斯先生相貌英俊,彬彬有礼。

76ppt课件3)省略连接词(1)省略并列连接词11ppt课件(2)省略从属连接词

Becausethedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief.

告别这件事难受得很,我们就作的简短一些。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了。春天还会远吗?77ppt课件(2)省略从属连接词12ppt课件(3)省略表示时间的连接词Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。78ppt课件(3)省略表示时间的连接词13ppt课件

4)省略冠词

Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

当教员的应当有耐心。Thehorseisausefulanimal.

马是有益的动物。

79ppt课件4)省略冠词Ateachershouldhave

5)省略前置词(1)省略表示时间的前置词ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。80ppt课件5)省略前置词(1)省略表示时间的前置词15ppt课件(2)省略表示地点的前置词

Smokingisprohibitedinpublicplace.

公共场所不准吸烟。81ppt课件(2)省略表示地点的前置词16ppt课件2.Outofsemantic

(从语义的角度减省)

有时原文中的词汇冗余,有语义重复的现象,在翻译时往往采用省词译法或合词译法。

Heisamanofcultureandlearning.

他是个很有学问的人。

Ihateallthesehustleandbustle.

我讨厌这种拥挤不堪的场面。82ppt课件2.Outofsemantic

(从语义的角度减省)3.OutofRhetoric

(从修辞角度进行减省)

为了使译文简洁不拖沓,取得好的修辞效果,有时省略原文中不必要的词汇,而用中文中的四字成语来翻译。

Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.

这些发展中国家,地大物博,人口众多。

83ppt课件3.OutofRhetoric

(从修辞角度进行减省Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,andthegrasswasdead.

天未下雪,但叶落草枯。84ppt课件Therewasnosnow,theleavesUniversityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。85ppt课件UniversityapplicantswhohadSofinewasthemorningexceptforastreakofwindhereandtherethattheseaandtheskylookedallonefabric,asifsailswerestuckhighupinthesky,orthecloudshaddroppeddownintothesea.

清晨晴朗,微风徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似坠海底。86ppt课件SofinewasthemorningexceptII.Addition

Addition(amplification)meanssupplyingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthetargetlanguagewithoutaddingmeaningtoorsubtractanymeaningfromtheoriginalwork.

87ppt课件II.AdditionAddition(ampClassificationsofAdditionin

English-ChineseTranslation1.LexicalAddition2.SyntacticalAddition3.CulturalAddition4.RhetoricalAddition

88ppt课件ClassificationsofAdditionin

LexicalAdditionThiskindofadditionincludes:additionbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.

89ppt课件LexicalAddition24ppt课件1)Addingverbs2)Addingadj.&adv.3)Addingnouns4)Addingpluralnouns5)Addingthetense6)Addingmeasureword7)AddingthegeneralitywordAddingthelinkingwordAddingwordinidiomstranslation.90ppt课件1)Addingverbs25ppt课件1)Addingverbs

91ppt课件1)Addingverbs26ppt课件

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。92ppt课件HedismissedthemeetingwitHistoriesmakemenwise;poemswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

历史使人明智,诗歌使人遐想,数学使人精细,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

93ppt课件Historiesmakemenwise;poem2)Addingadj.&adv.

AndHomer!Isnothelikewisehuman?

EvenHomermaysometimesnod.

Toerrishuman.荷马!他不也是“活生生”的人吗?即使荷马也有

打盹的时候。过失人皆难免。

Thecrowdsmeltedaway。

人群渐渐散开了。94ppt课件2)Addingadj.&adv.AndHom3)Addingnouns(1)aftertheintransitiveverbs(2)beforetheadjectives(3)aftertheabstractnouns(4)aftertheconcretenouns95ppt课件3)Addingnouns(1)afterthe①Aftertheintransitiveverbs英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面,译成汉语时候应该把它译出来。96ppt课件①Aftertheintransitiveverbs英Towashbeforemeal饭前洗手Towashaftergettingup起床后洗脸Towash

beforegoingtobed睡前洗脚97ppt课件Towashbeforemeal32ppt课件②BeforetheadjectivesThistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是物美价廉。

98ppt课件②BeforetheadjectivesThistyp③Aftertheabstractnouns某些由动词

或形容词

派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。99ppt课件③Aftertheabstractnouns某些由Examples(1)topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态Tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度

100ppt课件Examples(1)topersuade说服

Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.

一切准备工作就绪以后,飞机起飞了。101ppt课件Afterallpreparationswerem④Aftertheconcretenouns

当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。102ppt课件④AftertheconcretenounsExamples

Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。103ppt课件Examples38ppt课件4)Addingpluralnouns

(1)Addnumeralsorotherwordstoindicateplurality

汉语名词表达复数时:

Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。此外,可在其后加“们”;或者在前面加“诸位”或“各位”

ladiesandgentlemen

104ppt课件4)Addingpluralnouns(1)Add(2)Addoverlappingwordstoindicateplurality

NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花

开满了庭院。

105ppt课件(2)Addoverlappingwordstoi5)Addingthetense

AddingwordsintheTLtextthatcanindicatetheverbtensesintheSLtext.

汉语动词没有词形变化,表达时态时要增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。翻译完成时用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。106ppt课件5)AddingthetenseAdding(1)强调某种时间概念

IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.

以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。(2)强调时间上的对比

Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”

老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”107ppt课件(1)强调某种时间概念42ppt课件6)Addingmeasureword

Once,theyhadaquarrel.有一次,他们争吵了一番。Herbgaveheraslylook.赫伯狡猾地看了她一眼。Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimefor

a

lectureoran

argument.我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

108ppt课件6)AddingmeasurewordOnce,7)Addingthegeneralityword

英语和汉语都有概括词。英语中的inshort,andsoon,etc.

,翻译时可分别译为“总之”、“等等”。

但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往增加“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略英语中的连接词。109ppt课件7)Addingthegeneralityword

Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.

与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。110ppt课件45ppt课件8)AddingthelinkingwordYes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.

不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!111ppt课件8)Addingthelinkingword9)Addingwordinidiomstranslationangleforfame

沽名钓誉Indeepwaters

水深火热blowone’sowntrumpet

自吹自擂

two-facedtactics

两面三刀haveawell-oiledtongue

油嘴滑舌112ppt课件9)Addingwordinidioms2.SyntacticalAddition

113ppt课件2.SyntacticalAdditi1) 增补原文中省略的动词

(1)指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。(2)在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。114ppt课件1) 增补原文中省略的动词

(1)指的是在并列关系的复Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.

物质可以转化为能,能也可以转化为物质。

115ppt课件Mattercanbechangedintoene2)增补原文比较句中的省略部分

Thisistrueofnationsasitisofindividuals.

国家是这样,个人也是这样。

116ppt课件2)增补原文比较句中的省略部分51ppt课件3)增补原文回答句中的省略部分

“Nothingbutapony?"Myfatherasked.“Nothing,”Isaid.

“除了小马什么也不要?”爸爸问。“除了小马什么也不要”,我说。117ppt课件3)增补原文回答句中的省略部分52ppt课件4)增补表示逻辑关系的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。

(Additionbysupplyingnecessarytransitionwordsorconnectivesforthesakeofcohesion.)

118ppt课件4)增补表示逻辑关系的词语

53ppt课件Thestrongestmancannotalterthelawofnature.

即使是最强有力的人也不能改变自然法则.

119ppt课件Thestrongestmancannotalter5)增补/重复同位语结构中的先行词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论