英译汉方法课件_第1页
英译汉方法课件_第2页
英译汉方法课件_第3页
英译汉方法课件_第4页
英译汉方法课件_第5页
已阅读5页,还剩107页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

tomakeadresstomaketroubletomakeafiretomakealivingastrongmanastrongcaseastrongfaithastrongcontrastE.g.Iwouldinevitablymakemistakesatonetimeoranotherandoperateonsomeonewhodidn’tneedsurgeryorsitonsomeonewhodid.

siton是一个动词短语,意思是忽视。不能译成“坐在干事的病人身上”译:我有时会难免出错,给不需要动手术的病人开刀,对需要开刀的病人却忽略了。2.1根据语义增词根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分。1.Withallhisachievementsheremainsmodestandprudent.2.Radarisveryimportanttoshipsonthesea.3.Acarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.4.Nuclearradiationhasacertainmysteryaboutit,partlybecauseitcannotbedetectedbyhumansenses.有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也没省,但若直接译成汉语,译文就不清楚,必须按照汉语的习惯表达方法增词。1.Whichdoyoulikebetter:grammarortranslationexercises?2.Hehaswrittenseveralarticlesandbooksonhigh-energyphysics.2.2增加原文省略而译文不能省略的词为了使语言精练,避免没必要的重复,英语行文中经常省略前文曾出现的词,译为汉语时,为了明白表达愿意,需要把原文中省略的词补译出来。1.Somemotionsappeartobeverysimple;othersverycomplicated.2.Wewon’tretreat;weneverhaveandwill.3.Asweallknow,allmatterconsistsofmolecules,andmoleculesofatoms.2.3增加表达时态的词汉语中没有时态变化,要在译文中反映动作发生时间,就要加时间助词副词。1.IwasjustoversixtywhenIfirstsawYan’anin1946.Ihadknowntwogreatsocialsystems.2.Wecanlearnwhatwedidnotknow.3.Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.2.4增加表示名词的词Heateanddrank,forhewasexhausted.Oxidationwillmakemetalrusty.TransitionDevelopmentProcessingPreparationTensionBackwardnessModestyBrutalityAssimilation2.5翻译抽象名词时要适当增词在翻译由动词或形容词派生来的英语抽象名词时,通常要根据语境在其后面增添适当的名词,使译文符合译语的表达习惯。todevelop,developmenttopersuade,persuasionToprepare,preparationPoor,povertyEmergent,emergencyTense,tension例句:TheyaresanguineaboutbuildingupanearpeaceAfterallpreparationsweremade,theplanesflewacrosstheU.S.toSanFrancisco.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.Profanitywastacitlygivenup.Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.2.6在形容词前后加上它所说明的名词在翻译英语形容词时,为了使译文清楚流畅,有时需要在形容词前后增加所说明的名词。Shewassmallandslightinperson,pale,sandy-haired.Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.Theinventionoftheelectronicwordprocessorwasasgreataninformationrevolutionastheinventionoftheprintingpress.Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.2.7具体名词表抽象概念时也要增加适当的名词Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.2.8增加原文暗含的动词根据原文的具体语境和译文的习惯表达,有时必须在英语的名词前后增加必要的动词。1.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.三、抽象名词的译法3.1由动词抽象而来的名词译成动词英语中有名词化的倾向,即用名词表达动作、行为等本来由动词表达的意义。这种词多是动词的同源名词。1、the1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.2.Thegrowingawarenessbymillionsofpeopleoftheirintolerableconditionoflifehadpromotedthemtorevolt.3.2含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。Shesaidthiswithaprovocativeglanceandagleamofteeth.2.Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism.3.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.3.3抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分英语中的抽象名词可做各种成分,而且有一个常见的现象是抽象名词作句子的主语。这与汉语的习惯不同,因为汉语习惯于用表示人或生物的词作主语,在思维方面往往以“人”为中心,认为只有人才能作出有意识的动作或具有有意识的行为。因而,英文中以抽象名词作主语时,含义是要根据上下文予以改变,使汉语表达以“人”为中心。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.MyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandonpressuresonher.1.4.1保留原主语,被动改主动英语的被动句翻译成汉语的主动句时,往往把原文的主语变成译文的宾语,但有的情况仍然用作汉语句子的主语,只是被动式按汉语的习惯变为主动式。Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.Thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated..2无施动者的被动句的译法英语中一些没有指明施动者的被动句,可译成汉语中具有主动形式而含有被动意义的主动句。这类句子在汉语中称之为简化被动态或当然被动句,是汉语中长期形成的一种习惯表达法,其被动含义是不言而喻的。Hewasscaredoutofhiswits.Themoviewillbeshownagaintomorrow.Thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.1.他吓得魂飞魄散。2.电影明天还要放映。3.这本小说已译成好几种语言。4.3译成汉语无主句有些英语的被动句在译为汉语的主动句式时,不是保留原文的主语,而是译成无主句,更符合汉语的习惯。Thematterwasnevermentionedagain.Tremendousresearchworkhasbeendonetobringaboutsuchfantasticspeeds.Aconsiderableinvestmenthasbeenmadeintheexplorationoftheseadepths.Theeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.1.后来再也没提这件事。2.为了达到这样神奇的速度,进行了巨大的研究工作。3.在海底勘探方面进行了巨额投资。4.必须把教育改革进行到底。4.4受动者+被动式谓语+施动者→施动者+主动式谓语+受动者把英语被动句的主语改做宾语,以原句中的施动者作主语这种译法,就是把英语的被动句转换成汉语的如下句式:施动者+主动式谓语+受动者

Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.

然而,人类只利用了这种能源的一部分。如原句未说出施动者,可以不上大家、人们、有人之类的词做主语。B.施动者+“把”(或“给”等)+受动者+主动式谓语Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.1.大火把这家著名的旅馆几乎完全毁掉了。2.社会主义给我们带来了自由和幸福。4.5译成判断句有的英语被动句可译为汉语的判断句,即用汉语的“是……的”表示。1、ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.2、MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.1、ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.

这次反种族歧视运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。2、MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美国西部度过的。4.6用汉语“被”、“受”等词表示被动意义着重被动动作的英语被动句,可译成汉语的完全被动态,用表示被动的助词“被”、或跟“被”意义相同的“受”、“给”、“让”、“使”等构成,或用“加以”、“予以”等后面加谓语动词表示被动。1、Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.2、Theyaredailyandhourlyenslavedbythemachine,bytheoverlooker,andparticularly,bythemanufacturerhimself.3、Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.1、Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.

教育青少年被视为头等重要的大事。2、Theyaredailyandhourlyenslavedbythemachine,bytheoverlooker,andparticularly,bythemanufacturerhimself.他们每日每时都受机器、受监工,尤其受厂主本人的奴役。3、Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.运动定律将在下一篇论文中予以讨论。五、定语从句的译法5.1译成前置定语一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可以为前置定语。1、Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.1、Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。2、Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.2、Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。3、Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。5.2译成后置的并列分句A.一些结构较为复杂,或意思上有较强的独立性的限定性定语从句,通常可以译为后置的并列分句。采取这种译法往往要重复关系代词所替代的词,有时可在这些词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确。1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安。2.In1883anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasafactorinmalaria.2.In1883anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasafactorinmalaria.1883年,美国医生A.金列举了二十个观察报告,这些报告表明蚊子是引起疟疾的一个因素。B.非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明、描述或解释,或对整个词句所陈述的事实现象加以总结概括、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时,一般译为后置的并列分句。1.Thebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerica.

1.Thebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerica.这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。2.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.2.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辞职,这在当时的情况下是最好的办法。3.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.3.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把所有的错误都归罪于我,我认为这很不公平。5.3溶合译法溶合译法是指把主句与定语从句合起来译,是指溶合成一个独立的句子。1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做这件事。2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.这是我第一次和老板发生严重纠葛。3.Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.3.therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.没有人不称赞他们所取得的巨大成就。5.4译成状语英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时往往可以加上相应的词语,以表达出其相应的状语意义。1.WeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.

1.WeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.我们聘请吴教授,因为他懂英语。2.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.2.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一个水手正在系绳子的时候,失去平衡,掉到水里去了。3.Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.3.H

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论