版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三章重点
第三章英汉语言对比
ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages
1英汉语言特征对比2英汉词汇表达对比
3英汉句法结构对比1第三章重点第三章英汉语言对比1第三章英汉语言的对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。2第三章语言是文化的组成部分,是信息的载体,也
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。3不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这3.1英汉语言特征对比
ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。
3.1.1英语重形合,汉语重意合43.1英汉语言特征对比
Comparisonsbetwe英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。5英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词例1:Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwith
brains,brawnorluckybreak
andletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。返回章重点退出6例1:Accomplishmentisoftendec
3.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。73.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零例:HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—making
useofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。8例:HarvardBusinessSchoolopen
英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。
3.1.3英语爱用静态词,汉语常用动态词9英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名例1:Inspirationisthenumberonecauseofgreatness.Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential.Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous.Fromideastoresults.【译文】灵感——伟大成就之源。如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。10例1:Inspirationisthenumbero
英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。例1:Itisimportanttostudycomputer.
3.1.4英语语序变换多,汉语语序较固定11英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强
英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。
3.1.5英语多用被动,汉语常用主动12英语重物称(inanimate),常采用例1:Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgotten,underonemoment’sinfluenceofthatfamiliar,irresistiblesmile.
(Thackeray:VanityFair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(扬必译)【解析】用“cares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfancies”作主语来描绘了“I”(爱米丽亚)在见不到心上人乔治时的焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追的心情,被动语态“wereforgotten”译成汉语主动形式“忘得精光”,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉的那种按捺不住地热恋情人的动人情景跃然纸上。13例1:Thelittlecares,fears,te3.2英汉词汇表达对比
ComparisonsinEnglishandChineseDictions143.2英汉词汇表达对比
ComparisonsinEn1.英汉词义完全对应2.英汉词义部分对应3.英汉词义不对应4.英语一词多义
3.2.1词的意义方面151.英汉词义完全对应3.2.1词的意义方面15英汉词义的对应关系1.完全对应某些专有名词、术语或普通名词helicoptersupermarketmainboardInformationSuperHighwaydigitalcameranetworkcomputer16英汉词义的对应关系1.完全对应helicopter162.部分对应意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分Marriage广Aunt广Rose广BeautyFreedomJusticeFamily嫁,娶(狭义)姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶(狭义)玫瑰,月季(狭义)美貌(抽象),美人(具体)自由(抽象),自由权(具体)正义(抽象),正义感(具体)家庭(抽象),家人(具体)172.部分对应Marriage广嫁,娶(狭义)173.不对应文化色彩浓厚的词,或者新词,翻译时多加注或释义bladinghitparadeback-to-back滚轴溜冰排行榜双往返机票(两张减价的双程机票)183.不对应blading滚轴溜冰184.一词多义词语的意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应ManandwifeOfficersandmenHismanFridayMan-of-warBeaMan丈夫和妻子官和兵他的仆人礼拜五战舰要像个男子汉194.一词多义Manandwife丈夫和妻子19
tocutwheat割麦子
tocutcake切蛋糕
tocutfinger-nails修(剪)指甲
3.2.2词的搭配能力方面英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。20tocutwheatplaytennisplaytruantplayfootballplaytricksplaycardsplaytheviolinplaytheflute打网球逃学踢足球耍花招玩牌拉小提琴吹笛子21playtennis打网球21例1:SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer.【译文】一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。22例1:SomeAmericanspopacrosst
英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。
3.2.3英语词汇在句中的位置多变
A.
定语的位置英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。
B.
状语的位置23英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所例1:It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。定语的翻译24例1:It’snolegend.Myfatherk例2:TheyaretosendagovernmenttradedelegationtoChina.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。【解析】名词词组→汉译成前置定语,英汉一致。例3:Thefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanization.【译文】农业的根本出路在于机械化。【解析】介词短语→汉译成前置定语。25例2:Theyaretosendagovernme例1:Helefttodayweek.【译文】他上星期的今天离开了。【解析】“todayweek”是“aweekfromtoday”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。状语的翻译26例1:Helefttodayweek.状语的翻译26例2:Hewillleavetodayweek.【译文】他将在下星期的今天离开。【解析】“todayweek”在此句中译作“下星期的今天”。例3:Itisn’thalfhottoday.【译文】今天热得很。【解析】“nothalf”置于形容词前表示“非常;很”,以此来加强语气。例4:Ishallbeonlytoopleasedtocome.【译文】我非常愿意来。【解析】副词“only”与“too,just,not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。27例2:Hewillleavetodayweek.27例5:I’mnothingofascholar.【译文】我不识字。【解析】“nothingof”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“somethingof”作状语,表示“有点”28例5:I’mnothingofascholar.283.3英汉句法结构对比ComparisonsinEnglishandChineseSentenceStructures
3.3.1英汉句子结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句293.3英汉句法结构对比ComparisonsinEn例1:Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例2:Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.30例1:Hissuperiorgradesathigh例1:Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.【译文】他不知道人生的意义。【解析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:WhattroublesmeisthatIdon’thavemuchexperienceinthiskindofwork.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。【解析】英语主从复合句→汉语简单句.例3:Hewasverycleanandhismindwasopen.【译文】他为人单纯而坦率。【解析】英语并列句→汉语简单句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句31例1:Hedoesn’tknowwhatlifem
“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”(邵志洪:2001)。但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。
3.3.2英汉句子顺序的调整32“语义表达没有明确的从左向右或从上到A.调整时间顺序
英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。33A.调整时间顺序英语叙述较灵活,例1:Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。34例1:Humanhistorybeganwhenth
英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。
Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.B.调整空间顺序
返回章重点退出35英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.(按照空间顺序)他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。36Heaccomplishedthisbygettin
英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前,“目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是“理由”在前,“结果”在后,汉语也常是“理由”在前,“结果”在后。汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。C.调整逻辑顺序
例1:Theyoungcyclistdashedaboutmadlyandwasknockeddownbyatruck.【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果。返回章重点退出37英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句Heisthemurdererofhiswifeandittobeexecutedforhiscrime.(动态)Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.(动态)他不愿意接受这昂贵的礼物。(静态)今年的十月一号是个星期五。38HeisthemurdererofhiswifeThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretobefreemanorslaves;whethertheyaretohaveanypropertytheycancalltheirown;whethertheirhousesandfarmsaretobepillagedanddestroyed,andthemselvesconsignedtoastateofwretchednessfromwhichnohumaneffortswilldeliverthem.39ThetimeisnownearathandwHeisthemurdererofhiswifeandittobeexecutedforhiscrime.他谋杀了自己的妻子并将会因这一罪行而被处决。Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.要不是我能干重活,早就被辞退了。40Heisthemurdererofhiswife他不愿意接受这昂贵的礼物Hewasreluctanttoaccepttheexpensivegift.今年的十月一号是个星期五TheNationalDayofthisyearisaFriday.TheNationalDayofthisyearfallsonaFriday.41他不愿意接受这昂贵的礼物41ThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretobefreemanorslaves;whethertheyaretohaveanypropertytheycancalltheirown;whethertheirhousesandfarmsaretobepillagedanddestroyed,andthemselvesconsignedtoastateofwretchednessfromwhichnohumaneffortswilldeliverthem.42Thetimeisnownearathandw第三章重点
第三章英汉语言对比
ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages
1英汉语言特征对比2英汉词汇表达对比
3英汉句法结构对比43第三章重点第三章英汉语言对比1第三章英汉语言的对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。44第三章语言是文化的组成部分,是信息的载体,也
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。45不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这3.1英汉语言特征对比
ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。
3.1.1英语重形合,汉语重意合463.1英汉语言特征对比
Comparisonsbetwe英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。47英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词例1:Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwith
brains,brawnorluckybreak
andletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。返回章重点退出48例1:Accomplishmentisoftendec
3.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。493.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零例:HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—making
useofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。50例:HarvardBusinessSchoolopen
英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。
3.1.3英语爱用静态词,汉语常用动态词51英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名例1:Inspirationisthenumberonecauseofgreatness.Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential.Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous.Fromideastoresults.【译文】灵感——伟大成就之源。如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。52例1:Inspirationisthenumbero
英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。例1:Itisimportanttostudycomputer.
3.1.4英语语序变换多,汉语语序较固定53英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强
英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。
3.1.5英语多用被动,汉语常用主动54英语重物称(inanimate),常采用例1:Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgotten,underonemoment’sinfluenceofthatfamiliar,irresistiblesmile.
(Thackeray:VanityFair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(扬必译)【解析】用“cares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfancies”作主语来描绘了“I”(爱米丽亚)在见不到心上人乔治时的焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追的心情,被动语态“wereforgotten”译成汉语主动形式“忘得精光”,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉的那种按捺不住地热恋情人的动人情景跃然纸上。55例1:Thelittlecares,fears,te3.2英汉词汇表达对比
ComparisonsinEnglishandChineseDictions563.2英汉词汇表达对比
ComparisonsinEn1.英汉词义完全对应2.英汉词义部分对应3.英汉词义不对应4.英语一词多义
3.2.1词的意义方面571.英汉词义完全对应3.2.1词的意义方面15英汉词义的对应关系1.完全对应某些专有名词、术语或普通名词helicoptersupermarketmainboardInformationSuperHighwaydigitalcameranetworkcomputer58英汉词义的对应关系1.完全对应helicopter162.部分对应意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分Marriage广Aunt广Rose广BeautyFreedomJusticeFamily嫁,娶(狭义)姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶(狭义)玫瑰,月季(狭义)美貌(抽象),美人(具体)自由(抽象),自由权(具体)正义(抽象),正义感(具体)家庭(抽象),家人(具体)592.部分对应Marriage广嫁,娶(狭义)173.不对应文化色彩浓厚的词,或者新词,翻译时多加注或释义bladinghitparadeback-to-back滚轴溜冰排行榜双往返机票(两张减价的双程机票)603.不对应blading滚轴溜冰184.一词多义词语的意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应ManandwifeOfficersandmenHismanFridayMan-of-warBeaMan丈夫和妻子官和兵他的仆人礼拜五战舰要像个男子汉614.一词多义Manandwife丈夫和妻子19
tocutwheat割麦子
tocutcake切蛋糕
tocutfinger-nails修(剪)指甲
3.2.2词的搭配能力方面英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。62tocutwheatplaytennisplaytruantplayfootballplaytricksplaycardsplaytheviolinplaytheflute打网球逃学踢足球耍花招玩牌拉小提琴吹笛子63playtennis打网球21例1:SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer.【译文】一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。64例1:SomeAmericanspopacrosst
英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。
3.2.3英语词汇在句中的位置多变
A.
定语的位置英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。
B.
状语的位置65英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所例1:It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。定语的翻译66例1:It’snolegend.Myfatherk例2:TheyaretosendagovernmenttradedelegationtoChina.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。【解析】名词词组→汉译成前置定语,英汉一致。例3:Thefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanization.【译文】农业的根本出路在于机械化。【解析】介词短语→汉译成前置定语。67例2:Theyaretosendagovernme例1:Helefttodayweek.【译文】他上星期的今天离开了。【解析】“todayweek”是“aweekfromtoday”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。状语的翻译68例1:Helefttodayweek.状语的翻译26例2:Hewillleavetodayweek.【译文】他将在下星期的今天离开。【解析】“todayweek”在此句中译作“下星期的今天”。例3:Itisn’thalfhottoday.【译文】今天热得很。【解析】“nothalf”置于形容词前表示“非常;很”,以此来加强语气。例4:Ishallbeonlytoopleasedtocome.【译文】我非常愿意来。【解析】副词“only”与“too,just,not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。69例2:Hewillleavetodayweek.27例5:I’mnothingofascholar.【译文】我不识字。【解析】“nothingof”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“somethingof”作状语,表示“有点”70例5:I’mnothingofascholar.283.3英汉句法结构对比ComparisonsinEnglishandChineseSentenceStructures
3.3.1英汉句子结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句713.3英汉句法结构对比ComparisonsinEn例1:Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例2:Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.72例1:Hissuperiorgradesathigh例1:Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.【译文】他不知道人生的意义。【解析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:WhattroublesmeisthatIdon’thavemuchexperienceinthiskindofwork.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。【解析】英语主从复合句→汉语简单句.例3:Hewasverycleanandhismindwasopen.【译文】他为人单纯而坦率。【解析】英语并列句→汉语简单句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句73例1:Hedoesn’tknowwhatlifem
“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”(邵志洪:2001)。但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。
3.3.2英汉句子顺序的调整74“语义表达没有明确的从左向右或从上到A.调整时间顺序
英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。75A.调整时间顺序英语叙述较灵活,例1:Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。76例1:Humanhistorybeganwhenth
英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。
Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.B.调整空间顺序
返回章重点退出77英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- “十五五”深度研究系列报告:如何推动进出口平衡发展
- 飞机科普教学课件
- 2026绍兴市越城区城市运营服务有限公司市场化用工招聘4人备考考试题库及答案解析
- 2026江西吉安吉星养老服务有限公司面向社会招聘护理员考试备考试题及答案解析
- 代写混凝土施工方案(3篇)
- 2026山东淄博市市属事业单位招聘综合类岗位人员备考考试试题及答案解析
- 2026山东事业单位统考滨州市无棣县招聘26人备考考试试题及答案解析
- 2026年甘肃酒泉敦煌市人民法院招聘司法警察考试参考试题及答案解析
- 2026广西梧州市中小学(幼儿园)教师招聘(260人)备考考试题库及答案解析
- 2026江苏无锡市宜兴市司法局招聘编外人员2人参考考试题库及答案解析
- 粉煤灰制砖项目可行性研究报告
- 冬季道路施工应对措施
- 云南省昆明市官渡区2024-2025学年九年级上学期期末学业质量监测英语试题(含答案)
- 企业员工培训分层方案
- 体检中心新员工培训教材
- 卫生院综合楼施工组织设计
- 淮安市2022-2023学年七年级上学期期末历史试题【带答案】
- 脑动脉供血不足的护理查房
- 《中医药健康知识讲座》课件
- 中国地级市及各省份-可编辑标色地图
- 急性消化道出血的急诊处理
评论
0/150
提交评论