练习分类翻译时用正式庄重词语_第1页
练习分类翻译时用正式庄重词语_第2页
练习分类翻译时用正式庄重词语_第3页
练习分类翻译时用正式庄重词语_第4页
练习分类翻译时用正式庄重词语_第5页
免费预览已结束,剩余95页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Stylistic翻译时用正式庄重的词专业术语众常用长常用套翻译为目标表达的套正式、公正、客观、严11四、商务合同英语翻译步悉心研准确表

力求译文规Criteriaof格式完3abideby&complyabideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当 称时,则用complywith。例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定BothpartiesShallabideAlltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.changeAtoB&changeAintoAB”----changeAtoA兑换B”---changeAinto例:交货期改为8月并 折合 BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.ex&Ex:由某轮船“运来Per:由某轮船“运走”的By:由某轮船“承运例:由“ 一批货将于10月1日抵达伦敦。Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondonon(S.S. in&”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介after指的是“多少天之后”的不确切的任该货1110日由“东风”轮运出,140天后抵ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin140days.(M.V.=motoron/upon&on/upon,而不after,因after表示“例 货值须货到支付 valueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.by&b;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词beor。卖方须615日前将货交给ThevendorshalldeliverthegoodstovendeebyJune15,说明615日在内限定责and/or英译合同中“甲和乙或乙”by/byandbetween强调合同是由“双双介

限定时介词英译含当天日期在内的起止时间Not(no)later用“notno)laterthan日期”英译“不迟于某月include的相应形include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。大写文字重复金

限定金。在大写文字前加上“SAY”,意为上“LY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。正确使用货币符 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“”既可代表“ ”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。总价:5200000 Totalvalue:US$5200000.00(Say:USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly)byvirtuebyvirtueatthecloseofthefiscalpriorasintoconstrueatoenterintoaex因为 事实 理解合 由于合 Readthefollowingsentenceitsversio不可撤销信用findanythingwrong/improper?应“议付

irrevocableLetterofavailablebySellers billatsighttobe lidfor in

译为“即期付有单

后15

ateoedit

支票等,在外贸Sellers30daysbcontractedmont

以不可取消的信用 票据协商,有效期应为装运期15天后在国到期,该信用证1 于合同规定的装ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellers arybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.Revised:以不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为后天 期。该信用证必须于合同规定的装运月份前天到达卖方。Warm-up:Findoutanyimproperpartsinthefollowingrenderingofthe本开发区内外t的出口产品,除家另有规定的

Exports本身就税Exports

redbysin太啰嗦了。以用

one,exceptexistingregulationsregulated

shallbeexempted

anythingwrong/Readthefollowingsentenceanditsversion.Cananythingwrong/Thebalanceshouldbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款在货物到达目的港后结算Note:upon含有“后一个动作 一个动作 因此译文存 ,容易 商人利用Revised:余款应在货物货物到达目的港后Readthefollowingsentenceanditsversion.CanyoufindTotalar:,0.00(Say:USDollarsFIVEMILLIONFOURHUNDREDTHOUSANDonly)总价Note:翻译必须忠实于原文,不能随意去掉Revised:总价:5,400,000.00 Thenewcompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.Mainproblem行文拖拉、有失Revised:ThenewcompanyshallestablishanofficeforitsdailyTranslatingpatternsin成的。翻译者若积累,学会套用,将会收到Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveernmentAuthoritiesfor Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.…以最后一方的批准日期为本合同的生效日期Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartyby exandthereaftersendaregisteredletterfor Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshall enullandvoid.Theoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.不受合同期满的影响 人应向债权人续偿付未 Ⅲ.翻译下列长句Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecifications ty/weightofthegoods.TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure, ightoccurduringtheprocessofmanufacturingorthecourseof7dingorUnlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression“Shipment”usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“loadingonboard”,“dispatch”and“takingincharge”.OnthetransferdateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titletoandinterestintheproject,unless28Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecifications ty/weightofthegoods.货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure, ightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit. 使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression“Shipment”usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“loadingonboard”,“dispatch”and“takingin除信用证另有规定外,用于规定最早包括“装船”、“发运”和“接受”OnthetransferdateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titletoandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatimportport.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全3

款 warm-up:TranslatetheUnlessitislegallyorimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallUnlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.physically物质地,自然地,(法)外界除法律或外界条件不允许的情况外,承包商应该严格按照合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,以达到工程师满意Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshall exposition,explanationetc.但是针对律条文的“解释”应译为interpretation由BusinessPurchase商商务合同的构标题约尾约首正文QualityQuality质量检Sales货物包装装运条款标装船通知 TheSellershall,immedia yuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity, grossweight,nameofvesselandshipmentdateby orFaxwithin72hours.EmploymentEmplotBasic甲方(用人单位乙方(员工名称:法定代表人:出生年月户籍所:经营地址:EmploymentEmployer:(HereinafterreferredtoasPartyLegalEmployee:(HereinafterreferredtoasPartyIDcardPermanentCurrentThecontractisherebyconcludedbybothpartiesinaccordancewithLaborLawofthePeople's LaborContractLawofthePeople’s,intheprinciplesoffairness,legitimacy,equality,voluntaries,consensusthroughnegotiationandgoodfaith. □甲方与乙方签订固定期限劳动合同。本劳动 □PartyAandPartyBsignsafixed-termlaborcontract.Thecontractlasts year(s),probationis

.Themonth(s),from第二 甲方聘用乙方从 岗位工。第三 乙方应积极遵 规章制,按质、按量、按时完成其本职工作Article2:PartyAemploysPartyBengage Article3:PartyBshallfulfillhisjobinahigh-quality, tativeandtime-efficientmannerandabidebyallthecompanyrules.准工时制,即每日工作小时,每周工作天定时工作制,即劳动保障部门,乙方所在岗位合计算工时工作制,即经劳动保障部门,乙方所在岗位实行以周期,总工时小时的综合计算工时工Standardworkinghourssystem,i.e. hour(s)/day, Non-fixedworkinghourssystemapprovedbythelaborandsocialsecuritydepartment;Cumulativeworkinghourssystemapprovedbythelaborandsocialsecuritydepartmentandthecalculationperiodis PartyAshallpayoffsalarytoPartyBincurrencyontheofeverymonth.PartyBworksbefore PartyB’snormalbasicsalaryis andannualbonus ,whichcanbeadjustedasperthecompany’soperationandPartyB’sperformance. ,个人缴纳部分由甲方从乙方工资中代扣代缴AccordingtotheState’srelatedrules,PartyAwillpayShanghaisocialinsuranceinurbanarea(i.e.pensioninsurance,unemploymentinsurance,medicalinsuranceandhousingfund)forPartyBwhosehouseholdregistrationisnon-ruralfamily.AndPartyAwilldeductPartyB’spartfromhisorhersalary 合同的履PartyAshallfurnishPartyBwithproperworkingplace,laborconditionsandposition,andshallalsopaytheremunerationtoPartyBontime,conformingtotheprovisionsherein.PartyBshallfulfillhisresponsibilitieshereinindue更 Thecontractmayberevisedinwrittenform,afterbothparties’agreementthroughnego

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论