版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter2TranslationonLexicalLevelIII.TheTranslationofPragmaticMeaningChapter2TranslationonLexic1Translatethefollowing5sentences照他看来改革是唯一的出路。白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。中国在任何情况下都不首先使用核武器。他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。令他们最为惊恐的是放松贸易保护主义的做法,尤其害怕美国资本外流,因为对他们来说,资本外流就等于工作机会外流。Translatethefollowing5sent2ReferenceTranslations照他看来改革是唯一的出路。Inhisopinion,reformingistheonlyonewayout.Fromhispointofview,reformingistheonlyonewayout.Asfarasheisconcerned,reformingistheonlyonewayout.
ReferenceTranslations照他看来改革是唯3ReferenceTranslations白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。ThoughDr.Bethunewasverytiredwhenhecame,hebegantoworkatonce.ThoughDr.Bethunewasverytireduponhisarrival,hesetouttoworkimmediately.TiredasDr.Bethunewas,hebegantoworkatonceassoonashecame.ReferenceTranslations白求恩大夫刚到时4ReferenceTranslations中国在任何情况下都不首先使用核武器。UndernocircumstanceswillChinafirstusenuclearweapons.InnoconditionwillChinabethefirstcountrytousenuclearweapons.他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。Althoughhiseyesightispoor,herespondssharplyandjudgesaccurately.Althoughhewaspoorinsight,hehadsharpresponseandaccuratejudgment.
ReferenceTranslations中国在任何情况下5ReferenceTranslations这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。Theministersaidinhisreportthateducationinvestmentdidn’tmeetdemands.Theministersaidinhisreportthateducationinvestmentwasfarbelowthestandard.ReferenceTranslations这位部长在报道中6ReferenceTranslations令他们最为惊恐的是放松贸易保护主义的做法,尤其害怕美国资本外流,因为对他们来说,资本外流就等于工作机会外流。Theirbasicfearisoftheslackupofprotectionism,andaboveall,Americancapitaloutflow,whichtothemmeansjoboutflows.Whatisworryingthemmostistoeasetradeprotectionism,especiallyAmericancapitaloutflow,becausetothemcapitaloutflowequalsjoboutflowReferenceTranslations令他们最为惊恐的7RevisionQuestionsWhatispragmaticmeaning?Redisacolorpeopleoftentalkabout,whetherinChinaorinthewest,butitmeansdifferentlytovaryingpeople.Inthissentence,whichmeaningisdiscussed?Inmyclass,Igaveyouaprincipleforthetranslationoflinguisticmeaning.What’sthat?RevisionQuestionsWhatisprag8IntroductionInChinese,“没关系”isusuallyusedtorespondtothanksorapologies.However,thingsaredifferentinEnglish.Whenwerespondtothanks,whatdoweusuallysay?Whenwerespondtoapologies,whatdoweusuallysay?Withthetranslationofpragmaticmeaning,wewillfocusonthereproductionofculturalmeaning,stylisticmeaningandemotionalmeaning.IntroductionInChinese,“没关系”9TheReproductionofCulturalMeaning
(文化色彩的再现)语言是文化的载体,各民族独特的民族风情和文化传统自然会反映在语言中。不同的民族用不同的语言表达相同的语用意义。譬如,汉语中“虎”乃兽中之王,而英语中却被“狮子”所取代。(P.120)汉译英时,考虑到文化差异和可接受性问题,译者不妨更换喻体。TheReproductionofCulturalM10鸡皮疙瘩水中捞月3.猫哭老鼠假慈悲4.狗改不了吃屎5.像热锅上的蚂蚁1.gooseflesh2.tofishintheair3.toshedcrocodiletears4.Theleopardcannotchangehisspots.5.likeahenonahotgirdle拦路虎alioninthewayTheReproductionofCulturalMeaning
(文化色彩的再现)鸡皮疙瘩1.gooseflesh拦路虎alionin11TheReproductionofCulturalMeaning
(文化色彩的再现)同一事物不同意义,比如英汉中的“醋”/vinegar。语用意义差异还表现在颜色词的联想、象征上。翻译特殊含义的颜色词时最好不用直译。红眼病(表嫉妒)开门红红白喜事红榜红火begreen-eyedtogetofftoagoodstartweddingsandfuneralshonorboardflourishing/prosperousTheReproductionofCulturalM12TheReproductionofCulturalMeaning
(文化色彩的再现)当遇到词汇空缺(即含语用意义的汉词在英语中找不到对应词),直译就会失去语用意义,建议采取意译,再现原文的意义和功能。小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。Fussyabouttrifles,carelessaboutbigthings.
Pennywise,poundfoolish.Fussyabouttrifles,carelessaboutbigthings.CatchfishinapoolandfreefishinTaihuLake.TheReproductionofCulturalM13TheReproductionofCulturalMeaning
(文化色彩的再现)争取运动成绩与精神文明双丰收Forbetter(athletic)recordsandsportsmanshipForagoodharvestbothinsportsandmorals.她在戏中扮演包公。SheplayedthemaleroleofJugeBao(thejustandimpartialjudgeinChinesehistory)intheopera.TheReproductionofCulturalM14TheReproductionofStylisticMeaning
(语体色彩的再现)语体是同一语言使用者在不同场合使用的该语言的变体,实质是根据场合(语境)选择同义词。随便,亲昵,刻板,典雅,商谈式或命令式等。譬如,“吾、鄙人、某人、本人、咱、人家”,这些词必须在不同场合使用。(P124)译者在翻译时,应注意语体色彩,力求得体,传递出原文的语用意义。如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orbrochurecouldbesoonforwardedtous.鄙人当尽力而为。Yourstrulywilldohisbest.TheReproductionofStylistic15TheReproductionofEmotionalMeaning
(感情色彩的再现)所有语言在感情色彩上都有爱憎褒贬、喜恶呢恨之分,但表达方式不尽相同,而且同一事物可能被赋予不同的感情色彩。如,“狗”在英汉语中具有不同的含义。翻译时,应考虑汉英词语感情色彩的叠合。爱屋及乌Loveme,lovemydog金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。GoldenRoosterShoePolishcomesinblack,brown,white,red,yellowandblue.TheReproductionofEmotional16Thetranslationofpragmaticmeaninginparticularcontext.特定语境指语言使用的环境、场合、时间、上下文等。语境不同,语用意义不同,翻译不同。(大家快走啊,前面是无锡胜景之一,)先睹为快啊!Thesooneryousee,thehappieryouwillbe.(好书啊,好书,)先睹为快吧。It’sagreatpleasuretoreaditfirst!Thetranslationofpragmaticm17Testyourtranslatingskills健身房,健身俱乐部售票处,补票处武汉中心百货大楼,东方宾馆“幽默在导游中的妙用”(题目)Theykepttheireyes(只朝上,不朝下)Wemustnot(大事化小,小事化了。)Testyourtranslatingskills健身18TestyourtranslatingskillsExerciseRoom,HealthClubBookingOffice,Fare-adjustmentOfficeWuhanZhongxinDepartmentStoreDongFangHotelOntheCleverUseofHumorinTour-Guidingonthoseabovethemratherthanthosebelowthem(双关)belittlebigproblemsorexaggeratewhatisjusttrivial(音韵)TestyourtranslatingskillsEx19Chapter2TranslationonLexicalLevelIII.TheTranslationofPragmaticMeaningChapter2TranslationonLexic20Translatethefollowing5sentences照他看来改革是唯一的出路。白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。中国在任何情况下都不首先使用核武器。他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。令他们最为惊恐的是放松贸易保护主义的做法,尤其害怕美国资本外流,因为对他们来说,资本外流就等于工作机会外流。Translatethefollowing5sent21ReferenceTranslations照他看来改革是唯一的出路。Inhisopinion,reformingistheonlyonewayout.Fromhispointofview,reformingistheonlyonewayout.Asfarasheisconcerned,reformingistheonlyonewayout.
ReferenceTranslations照他看来改革是唯22ReferenceTranslations白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。ThoughDr.Bethunewasverytiredwhenhecame,hebegantoworkatonce.ThoughDr.Bethunewasverytireduponhisarrival,hesetouttoworkimmediately.TiredasDr.Bethunewas,hebegantoworkatonceassoonashecame.ReferenceTranslations白求恩大夫刚到时23ReferenceTranslations中国在任何情况下都不首先使用核武器。UndernocircumstanceswillChinafirstusenuclearweapons.InnoconditionwillChinabethefirstcountrytousenuclearweapons.他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。Althoughhiseyesightispoor,herespondssharplyandjudgesaccurately.Althoughhewaspoorinsight,hehadsharpresponseandaccuratejudgment.
ReferenceTranslations中国在任何情况下24ReferenceTranslations这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。Theministersaidinhisreportthateducationinvestmentdidn’tmeetdemands.Theministersaidinhisreportthateducationinvestmentwasfarbelowthestandard.ReferenceTranslations这位部长在报道中25ReferenceTranslations令他们最为惊恐的是放松贸易保护主义的做法,尤其害怕美国资本外流,因为对他们来说,资本外流就等于工作机会外流。Theirbasicfearisoftheslackupofprotectionism,andaboveall,Americancapitaloutflow,whichtothemmeansjoboutflows.Whatisworryingthemmostistoeasetradeprotectionism,especiallyAmericancapitaloutflow,becausetothemcapitaloutflowequalsjoboutflowReferenceTranslations令他们最为惊恐的26RevisionQuestionsWhatispragmaticmeaning?Redisacolorpeopleoftentalkabout,whetherinChinaorinthewest,butitmeansdifferentlytovaryingpeople.Inthissentence,whichmeaningisdiscussed?Inmyclass,Igaveyouaprincipleforthetranslationoflinguisticmeaning.What’sthat?RevisionQuestionsWhatisprag27IntroductionInChinese,“没关系”isusuallyusedtorespondtothanksorapologies.However,thingsaredifferentinEnglish.Whenwerespondtothanks,whatdoweusuallysay?Whenwerespondtoapologies,whatdoweusuallysay?Withthetranslationofpragmaticmeaning,wewillfocusonthereproductionofculturalmeaning,stylisticmeaningandemotionalmeaning.IntroductionInChinese,“没关系”28TheReproductionofCulturalMeaning
(文化色彩的再现)语言是文化的载体,各民族独特的民族风情和文化传统自然会反映在语言中。不同的民族用不同的语言表达相同的语用意义。譬如,汉语中“虎”乃兽中之王,而英语中却被“狮子”所取代。(P.120)汉译英时,考虑到文化差异和可接受性问题,译者不妨更换喻体。TheReproductionofCulturalM29鸡皮疙瘩水中捞月3.猫哭老鼠假慈悲4.狗改不了吃屎5.像热锅上的蚂蚁1.gooseflesh2.tofishintheair3.toshedcrocodiletears4.Theleopardcannotchangehisspots.5.likeahenonahotgirdle拦路虎alioninthewayTheReproductionofCulturalMeaning
(文化色彩的再现)鸡皮疙瘩1.gooseflesh拦路虎alionin30TheReproductionofCulturalMeaning
(文化色彩的再现)同一事物不同意义,比如英汉中的“醋”/vinegar。语用意义差异还表现在颜色词的联想、象征上。翻译特殊含义的颜色词时最好不用直译。红眼病(表嫉妒)开门红红白喜事红榜红火begreen-eyedtogetofftoagoodstartweddingsandfuneralshonorboardflourishing/prosperousTheReproductionofCulturalM31TheReproductionofCulturalMeaning
(文化色彩的再现)当遇到词汇空缺(即含语用意义的汉词在英语中找不到对应词),直译就会失去语用意义,建议采取意译,再现原文的意义和功能。小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。Fussyabouttrifles,carelessaboutbigthings.
Pennywise,poundfoolish.Fussyabouttrifles,carelessaboutbigthings.CatchfishinapoolandfreefishinTaihuLake.TheReproductionofCulturalM32TheReproductionofCulturalMeaning
(文化色彩的再现)争取运动成绩与精神文明双丰收Forbetter(athletic)recordsandsportsmanshipForagoodharvestbothinsportsandmorals.她在戏中扮演包公。SheplayedthemaleroleofJugeBao(thejustandimpartialjudgeinChinesehistory)intheopera.TheReproductionofCulturalM33TheReproductionofStylisticMeaning
(语体色彩的再现)语体是同一语言使用者在不同场合使用的该语言的变体,实质是根据场合(语境)选择同义词。随便,亲昵,刻板,典雅,商谈式或命令式等。譬如,“吾、鄙人、某人、本人、咱、人家”,这些词必须在不同场合使用。(P124)译者在翻译时,应注意语体色彩,力求得体,传递出原文的语用意义。如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orbrochurecouldbesoonforwardedtous.鄙人当尽力而为。Yourstrulywilldohisbest.TheR
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 初中物理九年级一轮复习教案:透镜成像规律与生活应用深度整合
- 九年级英语Unit9单元综合检测第5课时教学设计(人教版)
- 小学六年级语文句子专项复习教学设计
- 九年级科学(初三物理)‘功率:能量转化的快慢’顶尖教学设计
- 小学美术三年级《草木染:提取自然的色彩》教案
- 高中二年级地理 能源安全与国家安全 教学设计
- 统编版小学语文六年级上册修辞手法专项复习与运用教案
- 初中八年级生物《探秘蛙声里的生命奇迹-两栖动物的生殖与发育》教学设计
- 小学三年级语文《云端档案馆的寻宝之旅:信息素养提升》教学设计
- 实际工况下的高低温试验箱温控系统特性分析与控制算法研究
- 2025年GRE《语文》真题及答案解析
- 风电场道路分包合同
- 模具定期保养维护计划
- 2025-2026学年湖北省武汉市江岸区八年级(下)期中道德与法治试卷(含答案)
- 普通诊所污水、污物、粪便处理方案 及周边环境情况说明
- 蔡志忠漫画国学系列孙子兵法
- 反比例函数 单元作业设计
- 零星维修工程项目施工方案
- 新视野商务英语视听说第二版上Unit答案公开课一等奖市赛课获奖课件
- 灌注桩钢筋笼自动计算套用表格
- 甘肃省基础教育教学成果奖申报表【模板】
评论
0/150
提交评论