版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CulturalIssuesinC-ETranslation--StrategiesandMethodsDr.LiChangjiangCulturalIssuesinC-ETransla1CultureanditscompositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.[orig.1871]PrimitiveCulture.2vols.7thed.NewYork:Brentano's.)CultureanditscompositionEdw2PeterNewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)PeterNewmarkThewayoflife3Characteristicsofculture1)社会习得,而非遗传获得;2)社会成员所共有;3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的象征系统;4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它方面相关联。(柯平,1993:76)Characteristicsofculture1)社会4Characteristicsofculture
文化作为一种“原本性的存在”,具有其本体论特征:1)文化的民族性2)文化的传承性3)文化的流变性4)文化的兼容性(刘宓庆,1999:15)Characteristicsofculture文化作5EugeneNida
1.Ecology2.MaterialCulture3.SocialCulture4.ReligiousCulture5.LinguisticCulture
EugeneNida
1.Ecology6Strataofculture文化系统结构有四个层次:1)物质形态层(materialstratum)2)典章制度层(institutionalstratum)3)行为习俗层(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活动层(mentalstratum)(刘宓庆,1999:33)Strataofculture文化系统结构有四个层次:7中西文化对比思维差异语言差异信仰差异价值和态度差异(廖七一,2000:276)中西文化对比思维差异8汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)(2)中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维(3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)(4)中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logicalthinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:25-32)汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人9Translatabilityofculture文化的可译性含有三层意思:(1)译者可以理解作者原作所蕴含的文化信息;(2)译者可以用译入语表达自己理解了的原作所蕴含的文化信息;(3)译入语读者可以接受译者所表达的文化信息。Translatabilityofculture文化的可10Translatabilityofculture译者要做到三个把握:(1)把握两种文化的异同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的创作意图、思路以及所要传递的文化信息;(3)把握译入语读者对自己表达原语文化信息的方式的认同接受程度。Translatabilityofculture译者要做11TheimportanceoftheroleofcultureintranslationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nida,2001:82)Theimportanceoftheroleof12Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外出版社/外教社Itisnotsurprisingthatthe13Twostrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation1.异化(foreignization;alienation):以源语文化为中心,以源作者为中心,注意点在于将源语文化传递给译语读者,以促进文化的交流。缺点:增加译语读者理解的难度,阅读的速度、节奏也会受到影响。Twostrategiesindealingwith142.归化(domesticatioin;adaptation):以译入语文化为中心,以读者为中心,将源语文化经过整理,然后以译入语中较为现成的、熟悉的、易于接受的形式出现。缺点:丧失了源语的异国特色。2.归化(domesticatioin;adaptati15Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-AmericanhegemonicculturalstandVenuti:Inthisvein,thedecon16“我认为,译文应该力求透明,以至看起来不像是译文。好的翻译像一块玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵—擦痕和气泡。当然,理想的最好什么也没有。译文应该永远不会引起读者感到他们在读译作。(诺曼·夏皮罗)“我认为,译文应该力求透明,以至看起来不像是译文。好的翻译17王夫人因说道:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。……”王夫人因说道:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。……”18‘Youruncleisinretreattoday,’saidLadyWang.‘He’llseeyouanothertime.’(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)‘Youruncleisinretreattoda19“Youruncle’sobservingafasttoday,”,saidLadyWang.”youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason“Youruncle’sobservingafast20巧妇难为无米之炊。1.
Even
thecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.
Even
thecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)巧妇难为无米之炊。21盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)盛宴必散。22谋事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)谋事在人,成事在天。Manproposes,goddi23如何评价归化、异化不能简单的说归化比异化好,或异化比归化好,因为面对不同的读者要求、不同的文化态势,出版商不同的要求,译者需要考虑到很多因素。因此,很多情况下,是将二者综合使用。如何评价归化、异化不能简单的说归化比异化好,或异化比归化好,24汉英翻译的文化策略课件25处理文化因素的一般策略一般而言,处理文化因素的策略是:文化存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership),特别是在物质文化层面和制度文化层面。处理文化因素的一般策略一般而言,处理文化因素的策略是:文化存26文化存真的翻译技巧音译(transliteration);直译(literaltranslation);音译/直译+解释(explanation);增释(amplification);脚注(footnote)。文化存真的翻译技巧音译(transliteration);27音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:
[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);功夫kongfu如霍克斯译《红楼梦》“饺子”译为jiaozi,
“炕”译为thekang;阴阳yin;yang;
[英译汉]engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)
音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词28直译
纸老虎papertiger,丢脸loseface,百闻不如一见Seeingisbelieving.眼不见,心不烦outofsight,Outofmind.直译纸老虎papertiger,29《红楼梦》的一些例子“黄酒”译为yellowrice-wine,“果子”译为friedpastry-shapes,或sweets,抑或cakes,nutsanddriedfruits,贵妃:imperialconcubine《红楼梦》的一些例子“黄酒”译为yellowrice-wi30音译/直译+增释:chocolate巧克力糖,opium鸦片烟,golf高尔夫球,rifle来福枪,nylon尼龙布龙Long,theChinesetotem元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明节ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestors’tombstomournthem音译/直译+增释:chocolate巧克力糖,31脚注(footnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.脚注(footnote)Brightredcostume32鲜红的衣服,再配上鲜红的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。注:在英国,邮筒为红色。鲜红的衣服,再配上鲜红的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时33霍克斯对“红”的处理在《红楼梦》霍克斯译本中,怡红公子被翻译成了“greenboy”,怡红院,也被翻译成了“theHouseofGreenDelight(怡绿院)”
霍克斯对“红”的处理在《红楼梦》霍克斯译本中,怡红公子被翻译34增释(amplification)《红楼梦》第3回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,“熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让。”
Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother–anhonourwhichshestrenuouslyresisted.增释(amplification)《红楼梦》第3回林黛玉初见35心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》) 译文1:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》)36译文2:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)译文2:Shelookedmoresensitive37王佐良“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”,“真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当”(王佐良,1989)王佐良.1989.翻译:思考与试笔.外语教学与研究出版社.王佐良“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌38谭载喜“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”谭载喜“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。39请看一些增补或脚注的例子“小李,什么时候请吃糖呀?”,王奶奶笑着问道。“还没定了”,她脸一红。“XiaoLi”,GrannyWangsmiled,“whencanIeatyourweddingcanddy?”“Idon’tknow”,sheblushedwithshyness.请看一些增补或脚注的例子“小李,什么时候请吃糖呀?”,王奶40Herehecrossedhisfinger.说到这里,他交叉起手指,祝我好运。HeisaHercules.他象海格里斯一样力大无穷。(希腊罗马神话)赫拉克勒斯(一位有超人力量和勇气的英雄,他完成了强加于他的12项艰巨任务,死后被立为神))Herehecrossedhisfinger.41三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerscombinedmakesZhugeliangthemastermind.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。42文化翻译中的补偿胡太太叹了口气;看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。"很好。不用瞎担心事了。我还有委员的福份!”“么事的桂圆?”“是委员!从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?”(茅盾《动摇》)文化翻译中的补偿胡太太叹了口气;看见胡国光还是一肚子心事似的43MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.”“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”MadameHugaveasighandwatc44用“commontea”与“committee”的发音相似来模仿原文中“桂圆”与“委员”的谐音,可谓巧译,两种语言能有音形意俱似的表达方式只是偶然,可遇而不可求。用“commontea”与“committee”的发音相似45节日的高潮是除夕,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲就不能把它吃完,图个“年年有余”的吉利。节日的高潮是除夕,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一46ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYear'sEve,whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve.Amongthedishes,onefishcourseshouldbeserved.However,thefishmustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof“niannianyouyu”①.①Note:InChinese,“niannian”meanseveryyear,“youyu”means“havingfish”and“havingsurplus”.Thephraseindicatesanauspiciousfuture.Thefestivalreachesitsclima47在不同文化中的隐喻意义
(1)红(喜庆)一—red(暴力)(2)白(丧服)——white(婚妙)(3)蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁,淫秽)(4)黄(王权,淫秽)——yellow(怯懦) (5)牧童(悠闲)——cowboy(冒险) (6)农民(忠厚朴实)——Peasant(心胸狭窄) (7)狗(鄙视)——dog(同情) 在不同文化中的隐喻意义
(1)红(喜庆)一—red(暴力)48(8)龙(高贵)——dragon(凶恶) (9)月亮(团圆)——moon(虚幻) cryforthemoon想做不可能的事情;想得到不可能得到的东西(10)宣传(中性词)一—propaganda(贬义词)(12)喜鹊(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休)(13)猫头鹰(凶兆)——owl(聪明) (15)精神文明(政治)——spiritualcivilization(宗教)(16)芭蕉叶(“扇子”)——leafofapalm(棕榈,芭蕉,象征胜利)(8)龙(高贵)——dragon(凶恶) 49三个人品字式坐了,随便谈了几句。Thethreesatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.——我只会马走日、象走田。——让你车马炮。-Ionlyknowthemostbasicmoves.-Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?三个人品字式坐了,随便谈了几句。50我姓李,木子李。MysurnameisLi.这是我们领导,陈科长。ThisisMr.Chen,oursectionchief.他砸了我的饭碗。Hehastakenthebreadoutofmymouth.Hehasclaimedmyjob.(formal)汉英翻译的文化策略课件51瞎子死了儿——没指(子)望了hopeless;loseallone’shope农民工migrantworkers外甥打灯笼——照旧(照舅)getintotheoldrut气管炎(妻管严)——hen-pecked“您吃了吗?”“Hi!”or“Hello!”瞎子死了儿——没指(子)望了hopeless;lose52
霍克斯《红楼梦》《红楼梦》称呼语的翻译比如“老爷”,若是家人与佣人或佣人之间的对话,译文是theMaster或SirZheng;若是贾母同宝玉之间的对话,译文是yourfather;王夫人称贾政为老爷,译文是you;宝玉称贾政为老爷,译文是Father。而贾雨村的门子称他为“老爷”,译文又变为YourHonour。宝玉称宝钗为“宝姐姐”,译文是cousinBao,称袭人为“姐姐”,译文是Aroma。
霍克斯《红楼梦》53《红楼梦》中的绝大多数尊谦语变为平语,少数尊谦语予以保留。改变的如“犬子”译为myson,北静王称贾政“老世翁”译为you;保留的如“拙荆”译为mypoorwife,贾政让元春贵妃“自珍加爱”译为cherishandsustainyourpreciousperson。《红楼梦》中的绝大多数尊谦语变为平语,少数尊谦语予以保留。54现在的原则:尊谦语一般变为平语。贵公司:yourcompany拙著mybook贵府yourhouse令尊yourfather拙荆mywife现在的原则:尊谦语一般变为平语。贵公司:yourcompa55中国人有大量自谦词,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“贱内”、“老朽”、“拙作”、“愚见”等;对他人则有诸多敬称,如“您”、“令尊”、“令堂”、“贵舍”、“贵校”、“高见”、“大作”、“鸿论”等。英美文化中“自贬”成分较少。
中国人有大量自谦词,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“贱内”56王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。译文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!译文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.译文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。57老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。(老舍《柳家大院》)OldWangandIareconsideredthegenteelfolkinthecompound.Gentilitybehanged!(Gentilitybeblown!Gentility,thedeucetakeit!)本例子中的“三孙子”是中国尊卑文化所产生的骂人词语,如直译为“thirdgrandson”,难为英美人士所领悟,故改译为具有西方特色的咒骂语。老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。(老58CulturalIssuesinC-ETranslation--StrategiesandMethodsDr.LiChangjiangCulturalIssuesinC-ETransla59CultureanditscompositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.[orig.1871]PrimitiveCulture.2vols.7thed.NewYork:Brentano's.)CultureanditscompositionEdw60PeterNewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)PeterNewmarkThewayoflife61Characteristicsofculture1)社会习得,而非遗传获得;2)社会成员所共有;3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的象征系统;4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它方面相关联。(柯平,1993:76)Characteristicsofculture1)社会62Characteristicsofculture
文化作为一种“原本性的存在”,具有其本体论特征:1)文化的民族性2)文化的传承性3)文化的流变性4)文化的兼容性(刘宓庆,1999:15)Characteristicsofculture文化作63EugeneNida
1.Ecology2.MaterialCulture3.SocialCulture4.ReligiousCulture5.LinguisticCulture
EugeneNida
1.Ecology64Strataofculture文化系统结构有四个层次:1)物质形态层(materialstratum)2)典章制度层(institutionalstratum)3)行为习俗层(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活动层(mentalstratum)(刘宓庆,1999:33)Strataofculture文化系统结构有四个层次:65中西文化对比思维差异语言差异信仰差异价值和态度差异(廖七一,2000:276)中西文化对比思维差异66汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)(2)中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维(3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)(4)中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logicalthinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:25-32)汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人67Translatabilityofculture文化的可译性含有三层意思:(1)译者可以理解作者原作所蕴含的文化信息;(2)译者可以用译入语表达自己理解了的原作所蕴含的文化信息;(3)译入语读者可以接受译者所表达的文化信息。Translatabilityofculture文化的可68Translatabilityofculture译者要做到三个把握:(1)把握两种文化的异同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的创作意图、思路以及所要传递的文化信息;(3)把握译入语读者对自己表达原语文化信息的方式的认同接受程度。Translatabilityofculture译者要做69TheimportanceoftheroleofcultureintranslationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nida,2001:82)Theimportanceoftheroleof70Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外出版社/外教社Itisnotsurprisingthatthe71Twostrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation1.异化(foreignization;alienation):以源语文化为中心,以源作者为中心,注意点在于将源语文化传递给译语读者,以促进文化的交流。缺点:增加译语读者理解的难度,阅读的速度、节奏也会受到影响。Twostrategiesindealingwith722.归化(domesticatioin;adaptation):以译入语文化为中心,以读者为中心,将源语文化经过整理,然后以译入语中较为现成的、熟悉的、易于接受的形式出现。缺点:丧失了源语的异国特色。2.归化(domesticatioin;adaptati73Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-AmericanhegemonicculturalstandVenuti:Inthisvein,thedecon74“我认为,译文应该力求透明,以至看起来不像是译文。好的翻译像一块玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵—擦痕和气泡。当然,理想的最好什么也没有。译文应该永远不会引起读者感到他们在读译作。(诺曼·夏皮罗)“我认为,译文应该力求透明,以至看起来不像是译文。好的翻译75王夫人因说道:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。……”王夫人因说道:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。……”76‘Youruncleisinretreattoday,’saidLadyWang.‘He’llseeyouanothertime.’(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)‘Youruncleisinretreattoda77“Youruncle’sobservingafasttoday,”,saidLadyWang.”youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason“Youruncle’sobservingafast78巧妇难为无米之炊。1.
Even
thecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.
Even
thecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)巧妇难为无米之炊。79盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)盛宴必散。80谋事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)谋事在人,成事在天。Manproposes,goddi81如何评价归化、异化不能简单的说归化比异化好,或异化比归化好,因为面对不同的读者要求、不同的文化态势,出版商不同的要求,译者需要考虑到很多因素。因此,很多情况下,是将二者综合使用。如何评价归化、异化不能简单的说归化比异化好,或异化比归化好,82汉英翻译的文化策略课件83处理文化因素的一般策略一般而言,处理文化因素的策略是:文化存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership),特别是在物质文化层面和制度文化层面。处理文化因素的一般策略一般而言,处理文化因素的策略是:文化存84文化存真的翻译技巧音译(transliteration);直译(literaltranslation);音译/直译+解释(explanation);增释(amplification);脚注(footnote)。文化存真的翻译技巧音译(transliteration);85音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:
[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);功夫kongfu如霍克斯译《红楼梦》“饺子”译为jiaozi,
“炕”译为thekang;阴阳yin;yang;
[英译汉]engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)
音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词86直译
纸老虎papertiger,丢脸loseface,百闻不如一见Seeingisbelieving.眼不见,心不烦outofsight,Outofmind.直译纸老虎papertiger,87《红楼梦》的一些例子“黄酒”译为yellowrice-wine,“果子”译为friedpastry-shapes,或sweets,抑或cakes,nutsanddriedfruits,贵妃:imperialconcubine《红楼梦》的一些例子“黄酒”译为yellowrice-wi88音译/直译+增释:chocolate巧克力糖,opium鸦片烟,golf高尔夫球,rifle来福枪,nylon尼龙布龙Long,theChinesetotem元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明节ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestors’tombstomournthem音译/直译+增释:chocolate巧克力糖,89脚注(footnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.脚注(footnote)Brightredcostume90鲜红的衣服,再配上鲜红的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。注:在英国,邮筒为红色。鲜红的衣服,再配上鲜红的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时91霍克斯对“红”的处理在《红楼梦》霍克斯译本中,怡红公子被翻译成了“greenboy”,怡红院,也被翻译成了“theHouseofGreenDelight(怡绿院)”
霍克斯对“红”的处理在《红楼梦》霍克斯译本中,怡红公子被翻译92增释(amplification)《红楼梦》第3回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,“熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让。”
Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother–anhonourwhichshestrenuouslyresisted.增释(amplification)《红楼梦》第3回林黛玉初见93心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》) 译文1:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》)94译文2:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)译文2:Shelookedmoresensitive95王佐良“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”,“真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当”(王佐良,1989)王佐良.1989.翻译:思考与试笔.外语教学与研究出版社.王佐良“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌96谭载喜“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”谭载喜“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。97请看一些增补或脚注的例子“小李,什么时候请吃糖呀?”,王奶奶笑着问道。“还没定了”,她脸一红。“XiaoLi”,GrannyWangsmiled,“whencanIeatyourweddingcanddy?”“Idon’tknow”,sheblushedwithshyness.请看一些增补或脚注的例子“小李,什么时候请吃糖呀?”,王奶98Herehecrossedhisfinger.说到这里,他交叉起手指,祝我好运。HeisaHercules.他象海格里斯一样力大无穷。(希腊罗马神话)赫拉克勒斯(一位有超人力量和勇气的英雄,他完成了强加于他的12项艰巨任务,死后被立为神))Herehecrossedhisfinger.99三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerscombinedmakesZhugeliangthemastermind.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。100文化翻译中的补偿胡太太叹了口气;看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。"很好。不用瞎担心事了。我还有委员的福份!”“么事的桂圆?”“是委员!从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?”(茅盾《动摇》)文化翻译中的补偿胡太太叹了口气;看见胡国光还是一肚子心事似的101MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.”“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”MadameHugaveasighandwatc102用“commontea”与“committee”的发音相似来模仿原文中“桂圆”与“委员”的谐音,可谓巧译,两种语言能有音形意俱似的表达方式只是偶然,可遇而不可求。用“commontea”与“committee”的发音相似103节日的高潮是除夕,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲就不能把它吃完,图个“年年有余”的吉利。节日的高潮是除夕,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一104ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYear'sEve,whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve.Amongthedishes,onefishcourseshouldbeserved.However,thefishmustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof“niannianyouyu”①.①Note:InChinese,“niannian”meanseveryyear,“youyu”means“havingfish”and“havingsurplus”.Thephraseindicatesanauspiciousfuture.Thefestivalreachesitsclima105在不同文化中的隐喻意义
(1)红(喜庆)一—red(暴力)(2)白(丧服)——white(婚妙)(3)蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁,淫
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年高职核工程与核技术应用(核设施运行基础)试题及答案
- 2025年中职(增材制造技术应用)零件打印工艺试题及答案
- 2025年大学(智慧农业技术)农业智能化综合测试试题及答案
- 2025年中职家庭教育(家庭教育基础)试题及答案
- 2025年高职大数据技术(数据操作规范)试题及答案
- 2025年大学大四(应急管理)应急物资储备管理试题及答案
- 2025年中职(会计)财务管理阶段测试题及答案
- 2025年大学动物医学(宠物疾病预防)试题及答案
- 2025年高职农村电气技术(农村电网建设)试题及答案
- 2025年高职新闻学(新闻摄影)试题及答案
- 天津市和平区天津益中学校2021-2022学年七年级上学期期末数学试题【带答案】
- 华泰财险人类辅助生殖医疗费用保险条款
- TCALC 003-2023 手术室患者人文关怀管理规范
- 关键对话-如何高效能沟通
- 村级组织工作制度
- 排水管网清淤疏通方案(技术方案)
- 安全文明施工措施费用支付计划三篇
- 人教版九年级化学导学案全册
- 国开电大商业银行经营管理形考作业3参考答案
- 陈独秀早期社会建设思想的形成、渊源及启迪,东方哲学论文
- GB/T 1865-2009色漆和清漆人工气候老化和人工辐射曝露滤过的氙弧辐射
评论
0/150
提交评论