2015年5月翻译资格考试二级笔译实务真题及答案_第1页
2015年5月翻译资格考试二级笔译实务真题及答案_第2页
2015年5月翻译资格考试二级笔译实务真题及答案_第3页
2015年5月翻译资格考试二级笔译实务真题及答案_第4页
2015年5月翻译资格考试二级笔译实务真题及答案_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2015年5月翻译资格考试二级笔译实务真题及答案Section1:English-ChineseTranslation(50points)TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.Passage1EarlyMaoriadaptedthetropicallybasedeastPolynesiancultureinlinewiththechallengesassociatedwithalargerandmorediverseenvironment,eventuallydevelopingtheirowndistinctiveculture.TheBritishandIrishimmigrantsbroughtaspectsoftheirownculturetoNewZealandandalsoinfluencedMaoriculture.MorerecentlyAmerican,Australian,AsianandotherEuropeancultureshaveexertedinfluenceonNewZealand.NewZealandmusichasbeeninfluencedbyblues,jazz,country,rockandrollandhiphop,withmanyofthesegenresgivenauniqueNewZealandinterpretation.MaoridevelopedtraditionalchantsandsongsfromtheirancientSouth-EastAsianorigins,andaftercenturiesofisolationcreatedaunique “monotonous”and“doleful”sound.ThenumberofNewZealandfilmssignificantlyincreasedduringthe1970s.In1978theNewZealandFilmCommissionstartedassistinglocalfilm-makersandmanyfilmsattainedaworldaudience,somereceivinginternationalacknowledgement.NewZealandtelevisionprimarilybroadcastsAmericanandBritishprogramming,alongwithalargenumberofAustralianandlocalshows.Thecountry 'sdiversesceneryandcompactsize,plusgovernmentincentives,haveencouragedsomeproducerstofilmbigbudgetmoviesinNewZealand.TheMinistryforCultureandHeritageisgovernment'sleadingadviseronculturalmatters.TheMinistryfunds,monitorsandsupportsarangeofculturalagenciesanddeliversarangeofhigh-qualityculturalproductsandservices.TheMinistryprovidesadvicetogovernmentonwheretofocusitsinterventionsintheculturalsector.Itseekstoensurethatfundingisinvestedaseffectivelyandefficientlyaspossible,andthatgovernmentprioritiesaremet.TheMinistryhasastrongtrackrecordofdeliveringhigh-qualitypublications,managingsignificantheritageandcommemorations,andactingasguardianofNewZealand'sculture.TheMinistry 'sworkprioritizesculturaloutcomesandalsosupportseducational,economicandsocialoutcomes,linkingwiththeworkofarangeofothergovernmentagenciesPassage2Alongarugged,wideNorthSeabeachhereonarecentday,childrenformedteamsofeightto10,takingtheirplacesbesidemoundsofsandcarefullycordonedbytape.Theyhadonehourfortheirsandcastlecompetition.Somebuiltfishlikestructures,completewithscales.Othersspenttheirtimeonelaborateditchanddikelabyrinths.Eachcastlewasadornedontopwithawhiteflag.

Thentheywatchedtheseainvadeanddevourtheirwork,seeingwhosecastlecouldwithstandthetidelongest.Thelaststandingflagwon.Theirswasnoordinarydayatthebeach,butanewlyminted,state-sanctionedcompetitionforschoolchildrentoraiseawarenessofthedangersofrisingsealevelsinacountryofprecariousgeographythathas providedlessonsfortheworldaboutpercentoftheNetherlandsiseitherbelowsealevelorheavilyYetthankstoitsrenownedexpertiseandlargewatermanagementbudgetavertedwatermanagement,butthatfearsthatitsnextgenerationwillgrowcomplacent.percentoftheNetherlandsiseitherbelowsealevelorheavilyYetthankstoitsrenownedexpertiseandlargewatermanagementbudgetavertedFifty-fivepercentoftheNetherlandsiseitherbelowsealevelflood-prone.(about1.25percentofgrossdomesticproduct),theNetherlandshascatastrophesinceafloodingdisasterin1953.nationworkingExpertsheresaythattheynowworrythatthefamedDutchwatermanagementsystemactuallyworkstoowellandthatcitizenswillbegintotakeforgrantedthessuccessinstayingdry.Asglobalclimatechangethreatenstoraisesealevelsbyasmuchasfourfeetbytheendofthecentury,theauthoritiesherearetomakerealtochildrentheforecaststhatmayseemfar-off,butthatwillshapetheirlivesinadulthoodandoldage.nationworking“Everythingworkssosmoothlythatpeopledon'trealizeanymorethattheyaretakingariskindevelopingurbanareasinlow-lyingareas,”saidHafkenscheid,theleadorganizerofthecompetitionandawaterexpertwiththeForeignMinistry.Beforethecompetition,thechildren,ages6to11,werecoachedbyexpertsindikebuildingandwatermanagement.Volunteersstoodby,manyofthemfreshlygraduatedcivilengineers,givinglast-minuteadviceonhowbesttobattletherisingwater.ArecentlyreleasedreportbytheOrganizationforEconomicCooperationandDevelopmentonwatermanagementintheNetherlandspointedtoan “awarenessgap”amongDutchcitizens.Thefindingdidmuchtogetthesandcastlecontestofftheground.Section2:Chinese-EnglishTranslation(50points)TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.Passage1改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。西藏与世界的经济联系日益密切。2012年,全区进出口总额为34.24亿美元,是1953年0.04亿美元的850多倍,年均增长12.1%。截至2012年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。西藏立足区位优势,加强与印度、尼泊尔等周边国家的友好合作,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。

Passage2还有近年来频发的自然灾害让全球深受其害。炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”,风调雨顺已被视为“奢侈品”。世界各地的气象学家对此众说纷纭。有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。还有尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。面对日益脆弱的全球气候,人类需要更认真地思考,如何切实有效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。未来极端危害天气将对相关的行业,如水利、农业、林业、能源、健康和旅游业等有更大影响。同时,上述因素也为全球经济复苏带来更多变数。参考译文英译汉第一篇并且他们也影响了毛利文化。在亚洲文化和其他欧洲国家文化也对新西兰产生了乡村音乐、摇滚乐和嘻哈音乐的影响,而这些音乐毛利人从他们古代的东南亚起源中发展出了他而又并且他们也影响了毛利文化。在亚洲文化和其他欧洲国家文化也对新西兰产生了乡村音乐、摇滚乐和嘻哈音乐的影响,而这些音乐毛利人从他们古代的东南亚起源中发展出了他而又们传统的吟唱和歌谣,在几个世纪的与世隔绝之后,他们造就出了一种独特的“单调”“悲伤”的曲调。新西兰影片的数量在上世纪70年代飙升。在1978年,新西兰电影委员会开始扶持本土电影工作者,并且许多新西兰电影在全球范围都赢得了观众,一些电影甚至得到了国际认可。新西兰电视主要播放美国和英国的节目,以及许多澳大利亚和本土的电视节目。该国多样的风景、小而美的国土加之政府的鼓励措施已促使许多电影制作者到新西兰拍摄大投资电影。文化遗产部是政府文化事务的首要顾问。该部负责资助、监督、扶持各种文化机构,提供各种优质的文化产品和文化服务。英译汉第二篇译文:近日在诺德惠克,沿着一处宽阔而又崎岖的北海沙滩,孩子们 8人到10人组成队伍,并在用隔离带精心围起的沙堆旁各就各位。他们有一个小时来完成用沙子堆沙堡的比赛。有些孩子堆出了像鱼一样的结构体,还带有鱼鳞。还有的孩子精心堆造复杂的沟渠和堤坝迷宫。每个沙堡在顶部都装饰有一面白旗。看看到底谁的沙堡能在浪潮侵袭中撑的最然后,他们看着海水侵袭并吞噬他们的沙堡作品,久。沙堡上的旗子竖立到最后的队伍获胜。

看看到底谁的沙堡能在浪潮侵袭中撑的最孩子们在沙滩上度过的这一天极不平凡,这天是国家批准的新设立的小学生沙堡比赛日,该比赛只在提高荷兰人对海平面不断上升所带来的危险的意识。处于危险地理位置的荷兰为世界各国提供了防洪管理的经验,但它同时也担心下一代国民会变得自满。荷兰境内55%的土地,要么低于海平面,要么极容易发生洪灾。不过,得益于荷兰人闻名遐迩的治水经验和巨额的防洪管理预算(约占国内生产总值的 1.25%),荷兰自1953年洪灾后再也没有遭受过洪灾。这里的专家说,他们如今担心闻名遐迩的荷兰防洪管理体系实真是太过出色,以至于民众开始想当然地认为荷兰不会被海水淹没。由于到本世纪末全球气候变化有可能致使海平面上升高达四英尺,诺德惠克当局正是要让孩子们切身感受下这些看似很遥远却能决定他们成年和老年生活的预测。”哈夫肯“一切都运转良好以至于人们不再有这样的意识:在低洼地区建设城区是在冒险,什德说道。他是这个比赛的主要组织者,也是外交部的水利专家。”哈夫肯汉译英第一篇译文:increasedthenationOverthepast30yearsormore,throughreformandopeningup,Tibethasbeenproactivelypromotingcommerce,foreigntradeandtourism.IthasexchangeswithotherpartsofChinaaswellascommunicationandcooperationwithforeigncountries.increasedthenationIn1993Tibetbegantodevelopthesocialistmarketeconomywiththerestofthecountry,growingintoanewsystemwithinthesameframework.Reformshavebeencarriedoutinthepricingandcirculationofgoodsandmaterials,grains,andconsumergoods,allofwhichhaveenteredthemarketsystem.CurrentlyTibetisincorporatedintothenationalmarketsystem.CommoditiesfromalloverandacrosstheworldkeepflowingintoTibet,enrichingtheurbanandruralmarketsaswellasthelivesofthepeople.Atthesametime,well-knownandhigh-qualityproductswithlocalcharacteristicsandfolkhandcraftsaretransportedtootherpartsofthecountryinlargequantities.Economically,Tibetisnowmoreandmorecloselylinkedtotheworld.In2012thetotalvolumeofitsforeigntradereached3.424billionU.S.dollars,morethan850timesthatof1953,whichstoodat4millionU.S.dollars,withanannualgrowthrateof12.1percent.Bytheendof2012actualizedforeigninvestmentinTibetwas470millionU.S.dollars.Takingadvantageofitsgeographicalposition,Tibetisbuildinga“commoditypassageway”toSouthAsiaviathelandroutetopromotebordertrade.汉译英第二篇译文一:Recentyearshaveseenahigherfrequencyofnaturaldisast

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论