2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总_第1页
2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总_第2页
2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总_第3页
2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总_第4页
2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总资料仅供参考文件编号:2022年4月2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:新冠疫情高频词汇表达汇总一、病毒相关Virus新型冠状病毒novelcoronavirus肺炎pneumonia新型冠状病毒感染的肺炎:pneumoniacausedbythenovelcoronavirus/novelcoronavirus-causedpneumonia病原体pathogen中间宿主intermediatehost传染源sourceofinfection二代病例secondaryinfectioncase*二代病例:指被一代病例感染的本土病人隐性感染asymptomaticinfection隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例潜伏期incubation/ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/period二、传播相关Spread传播途径routeoftransmission飞沫传播droplettransmission气溶胶传播aerosoltransmission接触传播contacttransmission垂直传播verticaltransmission人传人human-to-humantransmission易感人群susceptiblepopulation密切接触者:closecontact潜伏期incubation,latentperiod粪口传播fecal-oraltransmission疫情epidemic,outbreak散发sporadiccase爆发outbreak流行prevalence传染contagion大流行pandemic疫区affectedarea输入性病例importedcase输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例三、病例相关Case感染病例caseofinfection疑似病例suspectedcase无症状病例asymptomaticcase重症病例severecase确诊病例confirmedcase新增病例数numberofnewcases累计病例数cumulativenumberofcases死亡病例数numberofdeaths治愈病例curedcase病死率fatalityrate基本再生率basicreproductionrate四、症状相关Symptom咳嗽tocough打喷嚏tosneeze痰sputum吐痰tospit吸入toinhale呼出toexhale污染contamination症状symptom发热fever头痛headache乏力fatigue干咳drycough鼻塞stuffynose流涕runnynose咽痛sorethroat腹泻diarrhea呼吸困难difficultyinbreathing生物学相关Biology呼吸系统respiratorysystem呼吸道respiratorytract鼻腔nasalcavity口腔oralcavity咽pharynx喉larynx气管trachea支气管bronchi肺lung黏膜mucosa肺叶lobe发热、咳嗽、呼吸困难:fever,coughanddifficultyinbreathing急性呼吸道感染病状:acute/əˈkjuːt/respiratory/rəˈspɪrətri/infectionsymptom五、防护设备Equipment医疗物资:medicalsupplies隔离quarantine口罩mask医用外科口罩surgicalmask防护服protectiveclothing护目镜eyeshields,goggles鞋套shoecovers手套gloves一次性disposable穿戴towear祛除toremove消毒disinfection消毒剂disinfectant含氯消毒液chlorinateddisinfectant酒精alcohol喷洒tospray洗手液handsanitizer,liquidsoap一次性手套:disposablegloves六、医疗相关medicine临床试验clinicaltrial核酸检测nucleicacidtesting试剂盒testingkit疫苗vaccine红外体温测量仪infraredthermometer体温检测热像仪thermalimagingcamerafortemperaturemonitoring感染者infectedperson护理者caregiver接受医学观察:beundermedicalobservation紧急救治emergencytreatment外科处置surgicaltreatment临床检验clinicaltests隔离病房isolationward观察室observationward盐水saline防疫preventionandcontrolofthevirus七、机构相关Institution世界卫生组织WHO=WorldHealthOrganization卫健委HealthCommission国际关注的公共卫生突发事件PHEIC=PublicHealthEmergencyofInternationalConcern国家卫生健康委员会NationalHealthCommission(NHC)美国疾病控制与预防中心CentersforDiseaseControlandPrevention(CDC)应急医院makeshifthospital重大突发公共卫生事件一级响应:first-levelpublichealthemergencyresponse定点医院designatedhospitals发热门诊feverclinic重症监护病房intensivecareunit(ICU)检疫所quarantineoffice药店pharmacy;drugstore八、防疫相关Prevention疫情防控:epidemicpreventionandcontrol遏制疫情蔓延tocontaintheoutbreak封城Acityisonlockdown./Acitygoesintolockdown.延迟开学topostponethereopeningofschools延长春节假期toextendtheChineseNewYearholiday(公共场所)消毒、通风以及体温检测disinfection,ventilationandbodytemperaturemonitoring(inpublicareas)取消大型集会tocancelmassgatherings减少外出tomakefewertripsoutside控制人口流动tocurbpopulationflow两周观察期two-weekobservationperiod九、国内(外)防疫抗疫期间常用英文词汇与表达1.生命重于泰山Savinglivesisofparamountimportance.2.疫情就是命令,防控就是责任Gowherethereisepidemic,fightittillitperishes.3.向疫情全面宣战declareanall-outwarontheepidemic4.没有硝烟的战争awarwithoutsmoke5.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战bedeterminedtofightandwinthebattleagainsttheepidemicbymobilizingallresources,andblockingthespreadofthevirus6.举国机制nationwidemechanism7.坚持全国一盘棋ensureacoordinatednationalresponse8.抗击疫情第一线thefrontlineofthebattleagainsttheepidemic9.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜IfWuhanwins,Hubeiwins.IfHubeiwins,thewholecountrywins.10.英雄的城市heroiccity11.打好武汉保卫战winthebattleagainstthecoronavirusandprotectthecityofWuhan12.驰援武汉raceagainsttheclocktoassistWuhan13.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实implementationofscience-based,legal,andtargetedmeasuresinthepreventionandcontroloftheepidemic14.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策focusonkeyissues,strengthencoordination,givesector-specificguidance,andapplydifferentpoliciesfordifferentareas15.国家公共卫生应急管理体系thenationalpublichealthemergencymanagementsystem16.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复implementationofepidemicpreventionandcontrolmeasuresintandemwiththoseaimedatgettingtheeconomyandsocietybacktonormal17.公开、透明、负责任态度anopen,transparentandresponsiblemanner18.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台thenationaldistributioncenter/platformformajoranti-epidemicmedicalsupplies19.保障医疗防护物资供应ensurethesupplyofmedicalprotectiveequipment20.对口支援pairingassistance(anationalstrategyinChinaforoneprovinceoramajorcitytoprovideassistancetoadesignatedregioninneedofhelp)21.增强收治能力raisethehospitaladmissioncapacity22.密切跟踪、及时分析、迅速行动closelymonitor,timelyanalyze,andswiftlyrespondtotheepidemic23.提高救治水平improvethequalityofmedicaltreatment24.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治treatingtheinfectedindedicatedfacilitiesbyseniormedicalprofessionalsfromalloverthecountryandwithallnecessaryresources25.“一人一方案”“一人一团队”adedicatedteamandapersonalizedtreatmentplanforeachpatient26.优先通行、免费通行priorityandtoll-freeaccess27.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费reductioninoranexemptionfromrequiredpremiumstobepaidbyemployersfortheiremployees’old-age,unemploymentandwork-relatedinjuryinsurances28.防止信息恐慌preventpanicandmanageinformationproperly29.杜绝瞒报漏报sayNOtoconcealingorunderreportinginfections30.打击假冒伪劣crackdownonfakeandshoddyproducts31.禁止密集聚会banmassgatherings32.《中华人民共和国传染病防治法》LawofthePeople’sRepublicofChinaonPreventionandTreatmentofInfectiousDiseases33.国务院联防联控机制theJointPreventionandControlMechanismoftheStateCouncil34.重大疫情防控体制机制themechanismformajorepidemicpreventionandcontrol35.疫情可防、可控、可治anepidemicthatcanbeprevented,controlledandstopped36.群防群控strengthensociety-wideeffortstopreventandcontroltheepidemic37.防止疫情跨境传播preventtheepidemicfromspreadingacrossborders38.做好重点地区疫情防控strengthenepidemicpreventionandcontrolinkeyregions39.做好返程人员疫情防控takemeasurestohelpreturneesfrominfectedregionsinordertopreventanypossiblespreadofthecoronavirus40.外防输入内防扩散preventthespreadofthecoronavirusfrombothwithinandwithoutofacity(oranarea)41.分区分级精准防控aregion-specific,multi-leveltargetedapproachtoepidemicpreventionandcontrol42.差异化精准防控策略preciseanddifferentiatedepidemiccontrolstrategies43.社区疫情防控community-basedepidemicpreventionandcontrol44.防控力量向社区下沉empowercommunitiestopreventandcontrolthespreadofthecoronavirus45.防止大规模社区传播preventthewidespreadofthecoronavirusincommunities46.不漏一户、不漏一人leavenooneunscreened47.室内空气流通indoorventilation48.可重复使用口罩reusablemask49.医学排查medicalscreening50.医学巡查medicalinspection51.CT影像computedtomographyimaging52.卫生检疫healthquarantine53.疫情监测epidemicmonitoring54.新型冠状病毒成功分离successfulisolationofanovelcoronavirus55.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》GuidelinesontheNovelCoronavirus-InfectedPneumoniaDiagnosisandTreatment56.收治率patientadmissionrate57.临床试验clinicaltrials58.血浆治疗infusionsofbloodplasma59.恢复期血浆convalescentplasmatherapy60.抗病毒治疗antiviraltherapy61.抗生素治疗antibiotictherapy62.中医治疗TCM(traditionalChinesemedicine)therapy63.中西医结合/中西医并用combineduseofTCMandWesternmedicine64.隔空诊疗onlinediagnosisandtreatment65.在线问诊onlinemedicalinquiries66.智慧医疗smartmedicalcare67.数字医疗服务digitalmedicalservices68.氢氧治疗仪oxy-hydrogenbreathingmachine69.随访和复诊follow-upandsubsequentvisits70.吹哨人whistleblower71.逆行者peoplewhobraveadangeroussituation72.最美逆行者heroesinharm’sway(thebrave,unhesitatingrescuerswhorushtotheepicenterofthevirus)或braverescuerswhogointheteethofdanger73.新型冠状病毒肺炎COVID-1974.甲型H1N1流感2009H1N1Flu75.卫生系统healthsystem76.流行病学史historicalepidemiology77.甲类传染病categoryAinfectiousdiseases78.超长潜伏期ultra-longincubationperiod79.气溶胶传播aerosoltransmission80.粪口传播fecal-oraltransmission81.交叉感染crossinfection82.疫情峰值epidemicpeak83.拐点turningpoint84.致病源pathogen85.临床诊断病例clinicallydiagnosedcases86.临床症状clinicalsignsandsymptoms87.初发症状incipientsymptoms88.并发症状syndrome或symptomsofcomplications89.抗体antibody90.特异性抗体specificantibody91.IgM抗体检测IgMantibodytest92.四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡)combineduseofanti-viral,anti-shock,anti-hypoxemiamedication,andmeasurestopreventsecondaryinfectionsmaintainthewaterandelectrolytebalance,acid-basebalanceandmicroecologicalbalance93.特效药specificmedicine94.试剂盒testkit95.呼吸机ventilator/respirator96.同情用药compassionateuseofadrug(useadrugnotyetapprovedunderthecompassionateuseprogram)97.世卫组织驻华代表处WHOChinaRepresentativeOffice98.全球防范监测委员会GlobalPreparednessMonitoringBoard(GPMB)99.国际病毒分类委员会InternationalCommitteeonTaxonomyofViruses(ICTV)100.冠状病毒工作组CoronavirusStudyGroup(CSG)101.国家市场监管总局StateAdministrationforMarketRegulation(SAMR)102.国家药品监督管理局NationalMedicalProductsAdministration(NMPA)103.国家中医药管理局NationalAdministrationofTraditionalChineseMedicine(NATCM)104.中国红十字会RedCrossSocietyofChina105.中国红十字基金会ChineseRedCrossFoundation(CRCF)106.武汉病毒所WuhanInstituteofVirology107.中国人民解放军军事医学科学院AcademyofMilitaryMedicalSciences108.疾病预防控制机构diseasepreventionandcontrolinstitutions109.吉利德科学公司GileadSciences110.临时医院improvisedhospital111.方舱医院temporarytreatmentcenters112.重症监护病区intensivecareunit(ICU)113.重症病区specialward(forpatientswithsevereconditions)114.普通病区inpatientwar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论