新闻英语词汇特点_第1页
新闻英语词汇特点_第2页
新闻英语词汇特点_第3页
新闻英语词汇特点_第4页
新闻英语词汇特点_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻英语词汇特点新闻英语词汇特点新闻英语词汇特点资料仅供参考文件编号:2022年4月新闻英语词汇特点版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:新闻英语词汇特点英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张他说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明七实用的词汇特色集中表现在以下几个方面:现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:

1、Takingadvantageofthetwo-daydayoffs,hebaskedinthespringsunshinewithhisfamily.

他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。

2、Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.

中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。

3、Inordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged,

为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。

4、Tofurtherdeveloptheexport-orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjointventure,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.

为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。

5、Thedisappearanceofsuchmaterialsaspornographicandobscenebooks,periodicalsandtapesisproofthatChina'scampaignagainstpornsismakingprogress.

黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。

6、Someausteremeasuresshouldbetakentochecktheunhealthytendencieswhich,accordingtothepressexposures,wererampantinsomelocalities.

从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。

7、ThenextojectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.

中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。

8、Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.

尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。

9、Journalistsshouldfirmlyobjecttothepayoffs-aimedfournalismwhichdeviatesfrompressethics.

新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。

10、ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupaftersalesservicesacceptingrepairsanddealingwithcustomers,complaints.

上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:China'sactualconditions中国国情

bondedarea保税区

behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公

buildacleanandhonestgovernment;constructionofacleangovernment廉政建设

abuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterest以权谋私

corruptionreportingcentre举报中心

beresponsibleforone'sownprofitandloss自负盈亏

jackupprice哄抬物价

withtheinflationfactorsdeducted;inflationadjusted扣除物价上涨因素

bureaucratprofiteering;bureaucratracketeering官倒

singleyouthabovethenormalmatrimonialage大龄青年

agriculturalpeopletobegivennon-agriculturalstatus农转非新闻英语语法特点初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。一、句子松散,口语化较强英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。另外,新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插。因此,英语新闻中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。我们用下面这则新闻来分析新闻英语的这一特点:MicrosoftOffers$1BtoSchoolsByALLISONLINNThefunding,tobedisbursedoverfiveyears,wouldpayforteachertraining,technicalsupport,refurbishedcomputersandcopiesofMicrosoft'sWindowsandOffice,toabout14spokesmanMattPillasaid.—AssociatedPressNov.21,2001这段新闻只有一句话:微软公司决定向美国14%的学校提供资助。句中“tobedisbursedoverfiveyears”是动词不定式作定语修饰前面的“funding”:“suchasWindowsandOffice”也是插入语,修饰前面的“popularsoftware”,这都给新闻提供了背景材料。同时作者将said引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容做进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。二、宾语从句中引导词的省略新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。比如:ChinaDailysaidthat...《中国日报》报道,……;Officialssaidthat…官方人士称,……等等。但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that常常省略,这是一个常见的情况。请看下面这段新闻:MicrosoftOffers$1BtoSchoolsByALLISONLINNFurnisssaidtheproposeddealdoesnotprovideenoughmoneytosustaintheschoolprogramsandthereforewouldhavenoreallong-termbenefits.HealsosaiditprovidesnorealpunishmentforMicrosoft,whichhascashreservesofsome$32billion.—AssociatedPressNov.212001在上面的这段新闻中,两处的“said”之后都省略了“that”。有时引导宾语从句的that也不省略,引导词是否省略与新闻媒体各自不同的风格有关。三、直接引语标点符号的运用在新闻英语中,直接引语用引号标明并在适当的地方加上消息来源“某某人、机构、书报说”。“某某说”放在直接引语之前、之后、或者放在引语中间。“某某说”之前或之后可用冒号,逗号和句号。请看下面的例子:1.冒号之后接直接引语:CromerresignsasSeattleWeeklypublisherSchneidermansaid:“Itreallywasn'tstrategic;itwasreallystyleofleadership.Weworkedonit,wetried,butwejustcouldn'tseeeyetoeyeonwhattodoaboutit.”—AssociatedPressDec.7,2001在某某人说之后用冒号,后面的直接引语可能是一句话,也可能是几句话,但必须是完整的句子。引号内的引语第一个字母大写,句子结尾用句号。实际上,直接引语放在said之后,这种情况在消息报道中用得并不多。2.直接引语放在said之前:3AmericansDieinAfghanistanByROBERTBURNSAPMilitaryWriter“Thisisoneofthepotentiallymosthazardoustypeofmissionsthatweuseasamilitarytactic,”saidRearAdm.JohnStufflebeem,deputydirectorofoperationsfortheJointChiefsofStaff.—AssociatedPressDec.05,2001直接引语放在前面,提供消息内容的消息来源放在后面,这是新闻英语的一个习惯表达方式。在新闻英语中,这种安排是很常见的,也表现出了新闻的特点,就是让读者最早读到最重要的新闻内容。在上面的两段中,引号内的原话虽然是一个完整的句子,但是,按照英语的习惯,在没有交代清楚是谁说的之前,它的句子仍不算完整。所以,引语的末尾仍然用逗号,消息来源某某说后面才使用句号。3.直接引语中间插入said:NewLawLetsU.S.NabForeignHackersByD.IANHOPPER“Wehaven'tdonethatyet,becauseit'sanaffronttothewaytheInternetworks,”Raschsaid.“Butnowwe'recriminalizinganythingthathappensovertheInternetbecausetrafficpassesthroughtheUnitedStates.”—AssociatedPressNov.22,2001我们从上面的例子看到,“他说”插入在两个完整的句子之间。第一个句子结尾用的是逗号,在“他说”之后用句号;这种情况与上面第二部分“直接引语放在said之前”的情况相同。“他说”后面接着的Butnowwe'recrim-inalizinganything…是另一个完整的句子,所以用大写字母开头。但是,必须注意这个句子仍然是前面“他”所

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论