《高级口译》课程教学大纲_第1页
《高级口译》课程教学大纲_第2页
《高级口译》课程教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级口译一、性质和目的

《高级口译》是为英语专业高年级学生开设的一门技能类专业必修课。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。二、基本要求该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。三、教学内容

1、口译专题介绍及练习口译类型及专门用语口译,如:称谓的口译、数字的口译、谚语的口译、引语的口译、口译的笔记等。2、主题练习:商贸谈判,招商引资,全球经济竞争与合作以商贸交流口译为例,让学生了解交际环境在口译中的重要性,掌握口译前准备资料的方法及其重要性。学习外事接待用语与外商谈判用语等。练习口译记忆,称谓的口译等。提醒学生注意英汉互译时两种语言的不同语序。3、主题练习:访谈类学习访谈口译方式,英汉—汉英交替口译。4、通畅表达训练主题练习:旅游与酒店业以旅游类口译为例进行语言表达训练,让学生了解口译时应该选择的语调、举止、表情、和眼神,学会处理原讲话人的讲话风格和特点。5、主题练习:礼仪性口译了解、熟悉礼仪祝辞的口译,积累有关词汇、用语等6、主题练习:科学技术研发和创新进行口译技能的综合训练,让学生深入体会、掌握口译技能。了解科技演示,介绍等口译的特点应对技巧。7、主题练习:体育活动继续进行口译技能的综合训练,让学生深入体会、掌握口译技能,了解体育活动现场口译的特点及应对技巧。8、记忆复述练习:和平与发展主题以国际和平与发展主题类材料为例进行无笔记口译训练让学生掌握“选择性记忆”和“意义记忆”。9、主题练习:中国经济主题准确和连贯表达训练及固定表达方式训练,让学生掌握现场口译中的语言表达技巧。了解经济活动中的口译特点。10、主题练习:外交政策进行语言重组训练,让学生初步掌握应用语言与意义分离技巧,重组原语。了解外交口译特点。11、主题练习:国际组织了解职业口译中的行为准则。了解国际交流活动中的口译,掌握常见国际组织名称。12、主题练习:国际会议掌握不同类型会议的口译特点和常用表达方式。四、教学原则与方法

本课程是一门技术性很强的课程,因此在教学以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。使学生能够掌握口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作可以从事各种题材的口译工作。口译技能的训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关系是相辅相承的。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。所以在学生训练翻译技能的同时,也要辅以理论的介绍。具体的课时安排如下:教学内容学时(32)1.专题介绍及练习2.主题练习:商贸谈判,招商引资,全球经济竞争与合作3.主题练习:访谈类4.通畅表达训练-主题练习:旅游与酒店业5.主题练习:礼仪性口译6.主题练习:科学技术研发和创新7.主题练习:体育活动8.记忆复述练习:和平与发展主题9.主题练习:中国经济主题10.主题练习:外交政策11.主题练习:国际组织12.主题练习:国际会议222222422444五、考核原则及方式

测试、考查和评估必须具有科学性、客观性、全面性和可行性,采用理论测试与实践测试相结合,平时成绩和期末考试相结合,音频测试为主的方式。

考试采取录音口译的方式,在语言实验室将学生译文录下来。考核学生对所学知识和技能的掌握情况及临时现场口译应变能力,内容要求涵盖面广,题型为英汉互译。成绩平定:作业及课堂表现占40%,期末考试占60%。六、参考材料

(一)教学参考书目:1、《高级口译教程》,梅德明,上海外语教育出版社,2002年版。2、《汉英口译教程》,吴冰,外语教学与研究出版社,1995年版。3、《英语口译基本技能》,张清平,对外经济贸易大学出版社1990年版。4、《高级听力教程》,杨永平,周国强,上海外语教育出版社出版2000年版。5、《英语口译实务》第三级,梅德明,外文出版社,2004年版。6、各类网站,广播电台和报纸期刊上最新的时事新闻7、Chernov,GhellyV.InferenceandAnticipationinSimultaneousInterpreting:Aprobability-predictionmodel.BenjaminsTranslationLibrary57,2004.8、Delisle,Jean.Translation:AnInterpretiveApproach.Trans.PatricianLoganandMonicaCreery.Forwardedby

DanicaSeleskovitch.Ottawa:UnversityofOttawaPress,1988.(二)实践部分练习材料1. 《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编,上海外语教育出版社2. 《实用英语口译教程》,冯建忠主编,译林出版社,2002年3. 《实战口译学习用书》,林超伦,北京:外语教学与研究出版社,2004年4. 《现代英语外贸口译》(修订本)赖敏编著电子科技大学出版社5. 《现代营销交际英语》赵文峰潘德冰编著石油工业出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论