版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第九章文学翻译之诗歌翻译
9.1汉英格律诗的特点和诗歌英译要求9.2名家名篇赏析9.3技巧点拨第九章文学翻译之诗歌翻译
9.1汉英格律诗的特点和诗1汉英格律诗的特点格律诗是古老和传统的诗体,结构严谨,字数、行数、平仄或轻重音、用韵都有一定的限制。不同的国家有不同的格律诗。如中国的近体诗(绝句、律诗)、西方的十四行诗、五行打油诗、四行诗、西班牙的八行诗、意大利的三行诗等。因此,凡格律诗,不但字数有规定,而且字句间的声律安排和用韵上,都要受到严格的约束。同样,英诗在韵律、节奏、格式等方面也都有一定的规律,懂得这些规律能够加深对诗歌的理解与欣赏。为了能够更好的翻译汉语诗歌,加深对汉语诗歌和英语诗歌的韵律了解是非常有必要的。下文将分别从以下三个方面对汉英两种诗歌的格律特点进行分析。
1.押韵2.节奏3.诗体
中诗的诗体
英诗的诗体back汉英格律诗的特点格律诗是古老和传统的诗体,结构严谨,2(一)押韵
汉语中的绝句诗的押韵是在每一首诗的第一、二和第四句的末一字,用同一个韵目的字做韵脚;但第一句的末一字可以用邻韵,也可以不押韵。而第二、第四两句末一字,要同属一个韵并且同是平声的字做韵脚。说绝句第一句可不用韵也只是就五言绝句而言;但七言绝句的第一句以用韵的为多,因为用了韵可以增加美感。此外,一首诗用于韵脚的字不能重复。下面分别以第一句不用韵和第一句押韵的五言绝句为例,并各配以一种英译。
众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。——李白《独坐敬亭山》Allbirdshaveflownaway,sohigh;Alonelyclouddriftson,sofree,Wearenottired,thePeakandI,NorIofhim,norheofme.(英译文押abab韵)
——许渊冲译
(一)押韵
汉语中的绝句诗的押韵是在每一首诗的第一、二和第四3
上面的两个例子中的绝句都是押韵的,其英译文也是押韵的。但我们可以看到,中文的押韵和英文的押韵颇不相同。这里面就涉及到英诗的韵律问题,当然还有译者对译文的主张(是否以韵律诗译韵律诗)以及诗的韵律的可译性的问题。下面简单介绍一下英诗的韵律。同汉语诗歌一样,英语诗歌可以押韵也可以不押韵,押韵(rhyme;rime)在诗歌中不仅仅是纯粹的写诗技巧,它还作用于人的感觉器官而给人以美的享受。英诗押韵不但要求重读音节中的元音及元音后的辅音相同,而且要求元音前的辅音发音相异,例如:spent,bent,prevent,present是同韵;wide,hide,chide,denied也是同韵的。
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少!
——孟浩然《春晓》
Slumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,
Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.
LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,
Howmanypetalsarenowonthegroundsleeping?
(英译文四行全押韵)
——吴钧陶译
上面的两个例子中的绝句都是押韵的,其英译文也是押41.根据押韵的位置,可以分为三种形式:
(1)押尾韵(endrhyme/rime)
这是最常见的押韵,出现在每行诗的末尾。如:
Upfromthemeadowrichwithcorn,
ClearinthecoolSeptembermorn.
在生产玉米的草原附近,
在九月的一个凉爽的早晨。
(2)押头韵(headrhyme/rime)
即每行诗的第一音节押韵。这与押尾韵恰好相反。如:
Madfromlife’shistory;
Gladtodeath’smystery.
人生的遭遇使她发了狂,
她乐于追求死的神秘。
(3)押中间韵(internalrhyme/rime)
这个也称押腰韵,指同一行诗中出现两个或两个以上的押韵。如:
Ibringfreshshowersforthethirstyflowers
Fromtheseasandstreams
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,
带来清新的甘霖。
这种中间韵的形式极大程度加强了音韵感,是轻松诗体中非常常见的韵律。
1.根据押韵的位置,可以分为三种形式:
(1)押尾韵(e52,根据出现同音的音节数量,押韵可以分为下述三类:
(1)单韵或阳韵(singleormasculinerhyme)
指的是在诗行的最后一个重读音节上押韵,如:
ThenaplessNymphwithwondersaw;
Awhiskerfirstandthenaclaw.
倒霉的美女越看越惊奇;
先看到胡须,随后又看到脚爪。
(2)双韵或音韵(doubleorfeminerhyme)
指的是在最末三个音节上押韵,且第二三音节弱读:
Thedayiscold,anddark,anddreary;
Itrains,andthewindisneverweary.
这天气清冷阴暗又凄凉;
苦雨连绵,寒风不停。
2,根据出现同音的音节数量,押韵可以分为下述三类:
(1)6(3)三重韵(triplerhyme)
指的是在最末三个音节上押韵,且第二三音节弱读:
Touchhernotscornfully,
Thinkofhermournfully.
碰她时别轻蔑,
想她时要悲切。
本句中就是有三个音节押韵的,但是就主体严肃的诗歌而言,押韵很少超过两个音节。
back(3)三重韵(triplerhyme)
指的是在最末三个音7(二)节奏
1.汉诗的节奏2.英诗的节奏back(二)节奏
1.汉诗的节奏back8汉字一字一音,诗句中的音节,以两个字或一个字为一顿,语言学称为音步。七言诗句有三个双音节和一个单音步;五言诗句有两个双音步和一个单音步。每个双音步的第二个音和单音步是每个音节的节奏点,一般称为节拍或拍子。因此,五言诗句有三个节拍(第二字、第四字和末一字),七言诗句有四个节拍(第二字、第四字、第六字和末一字)。关于字和句的平仄声格律,就与节拍有紧密的关系。概括地说,可以分为三点:
a,每句中的每个节拍所在(不包括句末一字)平声仄声要交错使用;
b,第一句和第二句之间、第三局和第四局之间,局中凡属节拍(不包括末一字)用的平仄声字,两句要互相对立,不能相同;
c,第二句和第三句之间,句中节拍的平仄声字(不包括句末一字),两句要相同。具体又可分为三种类型:
(1).平仄交错
(2).平仄对立
(3).平仄相粘
1.汉诗的节奏back汉字一字一音,诗句中的音节,以两个字或一个字为一顿,语言学称9(1)
平仄交错
为了使诗句有音乐美感,就要求诗句中的节拍上的用字,平声字仄声字交错使用,例如在同一句中,第二字是平声,第四字就用仄声,而第六字又用平声。相反,如第二字用仄声,第四字就用平声,而第六字又用仄声。这样,平声字和仄声字在诗句中从对立到统一,读起来声调高低间隔,悦耳动听。例如:
秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。——元稹《菊花》
诗句中的节拍所在(即双数字)总是平声字和仄声字交错安排的。具体说来,第一行和第四行的第二、第六字是平声,第四字是仄声;而第二行和第三行的第而、第六字是仄声,第四字是平声。back(1)平仄交错
为了使诗句有音乐美感,就要求诗句中的节拍上10
绝句诗中的第一句和第二句,第三句和第四句中的节拍上(不包括句末的一字)的平仄用字,要做到相互对立。以七言绝句来说,第一句中的第二、第四、第六字如果是平仄平,那么第二句相同地位的字就用仄平仄;相反,如上句的这三字用的仄平仄,下句就用平仄平。第三四句也是一样。例如:
碧玉装成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
——贺知章《咏柳》
此诗中第一行和第四行的第二、第六字用仄声字,第四字用平声字;第二、第三行的第二、第六字用平声字,第四字用仄声字。如是五言,就在两句间的第二、第四两字平仄对立,如果上句用的平仄,下句就用仄平;相反,上句用的仄平,下句就用平仄。
(2)平仄对立back
绝句诗中的第一句和第二句,第三句和第四句中的节拍上(不包括11(3)平仄相粘
绝句诗中的第二句和第三句之间,句中节拍上的平仄用字(不包括末一字),两句要求相粘。所谓粘,就是粘在一起,平粘平,仄粘仄。以七言诗来说,如果第二句的第二四六字用的平仄平,那么第三句中相同地位的字也用平仄平;相反,第二句节拍上的字用的仄平仄,第三句相同地位的字也用仄平仄。例如:
西江浪接洞庭波,积水遥连天上河。乡信为凭谁寄去,汀州燕雁渐来多。——杨凝《初次巴陵》本例中的七言诗的第一、第二行平仄对立;第二、第三行平仄相粘;第三、第四行平仄对立。“对”和“粘”的作用,是使全诗的声调有些变化而不单调,读起来加强音乐美感。如果不“对”,上下两句的平仄就重复;如果不“粘”,上两句与下两句的平仄又重了。
back(3)平仄相粘
绝句诗中的第二句和第三句之间,句中节拍上的平12英诗的节奏
在英诗中,音的轻重和长短是决定节奏的要素。如果说汉诗的节奏变现在四声及平仄的安排上,那么英诗中重轻声的有规则的排列就是节奏(rhythm)。英诗节奏的具体模式叫格律或音律(meter)。(1)格律英诗中最常见的格律有下面四种:①抑扬格(iambus)(由一个非重读音节和一个重读音节组成)②扬抑格(trochee)(由一个重读音节和一个非重读音节组成)③抑抑扬格(anapaest)(由一个重读音节和两个非重读音节组成)④扬抑抑格(dactyl)(由来你哥哥非重读音节和一个重读音节组成)
另外,还有三种不常用的格律:一为扬扬格(spondee),一小节中有两个重音;二为抑抑格(pyrrhic),一小节中有两个轻音;最后一种为抑扬抑格(amphibrach),一小节中有轻重轻三个音,如arrangement这个词就是抑扬抑的念法。英诗的节奏
在英诗中,音的轻重和长短是决定节奏的要素。如果说13(2)音步
英语诗歌很讲究节奏,而节奏则来自诗歌的格律和音步。在英诗中。每行诗行包含一个或一个以上的音步(foot),共有八种音步:
单音步(monometer)、双音步(diameter)、三音步(trimeter)、四音步(tetrameter)、五音步(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)和八音步(octameter)。
将上述七种格律(用形容词)的形式之一和八种音步(用名词)的形式之一组合在一起,就构成了说明诗行的节奏的类型。其种类很多,但常用的只是其中少部分。例如:
Andswings∣orsinks|orwades|orcreeps|orflies
上面这一行共五个音步,每音步为抑扬格,和起来称为五音步抑扬格(iambicpentameter)。
back(2)音步
英语诗歌很讲究节奏,而节奏则来自诗歌的格律和音步14(三)诗体
1,中诗的诗体中文里真正的古体诗主要是《诗经》、《楚辞》《乐府》等。我们平常说的中文格律诗是唐朝开国以后确立的。以唐诗为代表的格律诗中最为现代读者及外国读者所熟悉的是五绝、七绝和五律、七律。另外,从年代发展过程来看,除唐、宋、元、明、清各朝的诗以外,宋词和元曲也是诗歌的变种。这些诗体合起来就是我们平时所说的古诗词。把古诗词译成英语成了合成诗体?恐怕难以给出单一的答案,所以,在上文提到的韵律及节奏的基础上,我们在下文补充说明英诗的诗体。back(三)诗体
1,中诗的诗体back152,英诗的诗体
英文的诗体常见的有以下几种:(1)双行诗或偶句体(couplet)(2)三行诗体(tercet)(3)四行诗体(quatrain)(4)十四行诗back2,英诗的诗体
英文的诗体常见的有以下几种:back16(1)双行诗或偶句体(couplet)
这指的是每诗节两行,两行必须押韵,且这两行中语法结构和诗思必须独立、完整,不得依赖前行或延伸到后行去。这种严格的双行诗,又称闭合偶句(closedcouplet)。例如:
Oneprospectlostanotherstillweagain,Andnotavanityisgiv’ninvain.失去了一种前景,我们还有另一种希望;凡事只要追求,就不会失之徒劳。
如果两行诗中的第二行含义不完整,而要依靠下一个双行诗来续完,称为开放偶句(opencouplet)。例如:(1)双行诗或偶句体(couplet)
这指的是每诗节两行,17Tiger!Tiger!Burningbright
Intheforestofthebright,
Whatimmoralhandoreye
Couldframethefearfulsymmetry?
老虎,老虎,你灿灿发光,
将黑夜的森林照得通亮。
什么样超凡的手和眼睛
塑成了你这可怕、匀称的体形?
还有一种两行诗,叫做英雄双体诗(heroiccouplet),每行五音步,十音节,抑扬格,两行同韵。乔叟(Chaucer)和坡(AlexanderPope)是酷爱这种诗体的著名诗人。坡在长诗《卷发遇劫记》中这样写道:
ThehungryJudgessoonthesentencesign,
Andwretcheshangthatjury-menmaydine.
饥肠辘辘的法官们立即签署了宣判书,
不幸的人们上了绞架后陪审官便可用餐。
backTiger!Tiger!Burningbright
I18
这指的是每节三行,押一韵。例如:
A.Tennyson:TheEagle
Heclaspsthecragwithcrookedhands,
Closetothesuninthelonelylands,
Ring’dwiththeazureworld,hestands.
Thewrinkledseabeneathhimcrawls;
Hewatchesfromhismoutainwalls.
Andlikeathunderbolthefalls.
丁尼生:《雄鹰》
他用弯曲的利爪抓住危岩,
靠近太阳的地方一片寂静,
他傲立着,与苍茫的世界齐鸣。
波涛汹涌的大海在他足下蠕动,
他从悬崖峭壁上举目巡风,
然后犹如一道闪电向下俯冲。
——陈才宇译
(2)三行诗体(tercet)
这指的是每节三行,押一韵。例如:
A.Tennyso19三行体诗后来有一个重要发展:产生了推陈出新的隔句押韵的三行诗体(terzarima),是从意大利诗人那里借来的诗体,其韵律通常为aba,bcb,cdc,一次类推。例如:
P.B.Shelley:OdetotheWsetWind
OwildWestWind,thoubreathofautumnbeing,a
Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdeadb
Aredriven,likeghostsfromanenchanterflleeting.a
Yellow,andblack,andpale,andhecticred,b
Pestilence-strikenmultitudes:Othou,c
Whochariotesttotheirdarkwintrybedb
Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,c
Eachlikecorpsewithinitsgrave,untild
ThineazuresisteroftheSpringshallblowc
Herclarion...
back三行体诗后来有一个重要发展:产生了推陈出新的隔句押韵的三行诗20(3)四行诗体(quatrain)
指的是每节四行,韵律以abba或abab为最常见,也有aaba、abcb等韵脚。狭义的四行体诗只限于一首只有四行的完整的诗,这与汉诗的七绝形式相似。例如:
R.L.Stevenson:TheRainaTherainisrainingallround,bItfallsonfieldsandtree,cItrainsontheumbrellashere,bAndontheshipsatsea.雨飘飘洒洒,落在四面八方,落在泥土中,掉在树叶上;雨拍打着步行者的雨伞,还伴着水手乘船出海远航。——毛华奋译
(3)四行诗体(quatrain)
指的是每节四行,韵律以a21广义的四行诗是一首包括许多诗节,每诗节四行的诗。以下是几首诗的节选,押韵的形式有所不同:
A.E.Houseman:Theloveliestoftrees
Loveliestoftrees,thecherrynowa
Ishungwithbloomalongthebough,a
Andstandsaboutthewoodlandrideb
WearingwhiteforEastertideb
Nowofmythreescoreyearsandten,c
Twentywillnotcomeagain,c
Andtakefromseventyspringsascore,d
Itonlyleavesmefiftymore.d
Andsincetolookatthingsinbloome
Fiftyspringsarelittleroom,e
Aboutthewoodlandswillgof
Toseecherryhungwithsnowf
广义的四行诗是一首包括许多诗节,每诗节四行的诗。以下是几首诗22霍斯曼:《最可爱的树》
此刻林间要数樱桃最美,
多多花儿在枝头盛开,
幽径中她亭亭玉立,迎候复活节打扮得一身素洁。
就算我活到古稀高龄,
也已过去了二十年整;
若是七旬中减去二十个夏天,
留给我的也只有五十挂个零
面对这些锦团花簇,
五十个春天显得短促;
我要在此林间驻足漫游,
把雪片似得樱花观赏享受。
——毛华奋译
四行体诗的方式较多,以上各例略见一斑。使用韵体翻译中文格律诗,不论绝句或律诗,译者往往努力仿效英语的四行诗体。
back霍斯曼:《最可爱的树》
此刻林间要数樱桃最美,
多多花儿在枝23(4)十四行诗
十四行诗又称商籁体(sonnet)。这种诗体诗行总数为14行,采用一些固定的韵律格式。它分为两大类型:一是意大利十四行诗,分前8行,后6行韵律,其前8行韵律为abbaabba,后6行韵律有cdecde,cdccdc或cdedcc三种;二是英国十四行诗,如莎士比亚的众多十四行诗,所以又称莎士比亚体,不采用八分之六,而采用三组四行和最后两行押韵对偶诗句,其典型的韵律规格是ababcdcdefefgg,最后两行对前面三组四行诗加以评论,并且往往使用警句。例如:WilliamShakespeare:ShallIcompareTheetoaSummer’sDayShallIcomparetheetoasummer’sday?aThouartmorelovelyandmoretemperate.bRoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,aAndsummer’sleasehathalltooshortadate.bSometimestoohottheeyeofheavenshines,cAndoftenishiscomplexiondimmed;dAndeveryfairfromfairsometimedeclines;cBychance,ornature’schangingcourse,untrimmed.d(4)十四行诗
十四行诗又称商籁体(sonnet)。这种诗体24Butthyeternalsummershallnotfade,e
Norlosepossesionofthatfairthouowest;f
NorshallDeathbragthouwanderestinhisshade,e
Whenineternallinestotimethougrowest.f
Solongasmenbreatheoreyescansee,g
Solonglivesthis,andthisgiveslifestothee.g
从以上可见,汉语与英语在诗的节奏、韵律和诗体等方面,各有各的规则,各有各的要求,这是语言与文化在长达数千年的发展进程中逐步而又独立形成的。他们之间无意之中形成了一些共同点,更多的是各自的特色及相互间的差异。在翻译汉语古诗的时候,必须考虑到英汉诗歌在这些方面的这些差别,从而可以更好的翻译出诗歌美之所在。
backButthyeternalsummershalln25诗歌英译要求(一)“意似”重于“形似”(二)“诗体”与“散体”各显千秋back诗歌英译要求back26(一)“意似”重于“形似”
许渊冲先生曾将提出译诗要尽可能做到三美,“要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”,但是“三美”并不是并列的,在“三美”之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,第二位的;形美是更次要的,第三位的。如果三者不能得兼,那么,首先可以不要求“形似”,也可以不要求“音似”;但是无论如何,都要尽可能传达原文的“意美”和“音美”。众多的翻译家和评论家都有类似的主张。郭著章先生说:“我在译诗和评诗歌英译时所遵循的原则是:尽最大努力争取英译在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠实于原作,达到神似、形似乃至音似之要求。所谓神似,就是如实传达原诗的内容和风格信息以及神情韵味……若三似无法兼顾,则舍音似而保意似和形似;在意、形之似无法兼得的情况下,则舍形似而力保最重要的意似,决不做因韵害意等削足适履之类的事情。”许与郭在意似排首位的观点上看法颇为一致。不过他们在“音似”和“形似”的排位上略有不同。另一位翻译大家高健先生认为:“译诗的关键主要在于如何再现原诗的风貌和意境,离开了这些最主要的东西而首先去操心什么外部形式显然有些舍本逐末,势必导致译诗上的形式主义。”尽管各位大师的看法稍有不同,但是“意似”是最重要的,这点算是达成一致,这就像是我们在翻译其他文体的文章时候,以“信”“达”“雅”的标准来衡量译文的质量,首先看的是“信”一样。无论怎样的译文,都必须首先忠实于原文,这对诗歌翻译也一样适用。因此,在“意似”“音似”“形似”三者之间,首选的必须是“意似”。back(一)“意似”重于“形似”
许渊冲先生曾将提出译诗要尽可能做27(二)“诗体”与“散体”各显千秋
汉诗英译难,且不谈内容与意境,光就形式而论,中诗与英诗各有其特殊的韵味,各有一套规则。翻译时很难达到完全的对等,即使是形式对等。奈达说:“在诗歌翻译里内容与形式的矛盾尤为突出。……拘守内容而不考虑形式常流于平庸,而失去原诗的光彩和魅力。在另一方面,为了再现文体而牺牲意义只能制造一种印象而不能传递信息。”(EugeneNida:TowardsaScienceofTranslatingp.164)汉诗英译,形式大体上分为两种:译成诗体(所谓格律体)和译成分行的散文释义(所谓自由体或简称“散体”)。早在18世纪末,爱尔兰翻译家泰特勒(A.F.Tytler)曾提出“诗人译诗”的主张,这有一定片面性,因为诗歌翻译和诗歌创作毕竟不是同一回事,但其本意乃是:译诗应该是诗。我国著名诗人郭沫若先生曾明确提出“以诗译诗”的观点。闻一多先生在《诗的格律》一文中,将格律诗的创作比喻为“戴着脚镣跳舞”。他认为:“越有魄力的作家,越是要戴着脚镣才跳得痛快。只有不会跳舞的人才怪脚镣碍事。只有不会作诗的人才觉得格律的束缚。”(见《闻一多全集》p.333)这段话很好地阐释了作者同意将汉诗译成诗体的观点。许渊冲先生就非常赞同上述的观点,并且身体力行,基本上以英语的格律诗体译出了大量的经典诗词,影响广泛而深远。吕叔湘先生则说过:“初期译者好以诗体翻译,即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊丛生。故后期译者Waley,Obata,Bynner诸氏率用散文体为之,原诗情趣,转易保存。”对此,许渊冲先生针锋相对地提出:“这种散文体译文,即令达意,风格已殊,慎而有慎,还会流弊丛生。”上述大家的所持观点各异,不能说谁对谁错,在翻译的领域里,每个人对作品都有自己独特的理解,所以,译作也很难统一,在这里,只能够说,诗体和散文体都各有千秋,针对不同的诗歌,不同的读者群,我们可以有不同的译文。因此,汉诗英译时,文体可以不拘一格。back(二)“诗体”与“散体”各显千秋
汉诗英译难,且不谈内容与意289.2名家名篇赏析
【例1】床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——李白《静夜思》
译
:
(1).QuietNightThoughtsMoonlightbeforemybed,Coulditbefrostinstead?Headup,Iwatchthemoon;Headdown,Ithinkofhome.——赵甄陶译(2).ATranquilNightBeforemybedapooloflight,Isithoarfrostupontheground?Eyesraised,Iseethemoonsobright;Headbent,inhomesicknessI’mdrowned.——许渊冲译9.2名家名篇赏析
【例1】床前明月光,疑是地上霜。29(3).Nostalgia
Asplashofwhiteonmybedroomfloor,Hoarfrost?
Iraisedmyeyestothemoon,thesamemoon.
Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainon
Thesplashofwhite,andmyheartachesforhome.
——翁显良译
点评:上述三个译文,有诗体也有散体,有的押韵也又的并不押韵,但是读来却各有各的好,像这样的译文,就可以既有散体又有诗体,翻译的过程中可以不拘一格。第一篇译文字数只有21个,只比汉语多一个字,非常简练。因为该译者认为“简练是诗歌的灵魂”。而第二篇译文,是典型的诗体,翻译的非常出彩,押abab韵,读来郎朗上口。最后一篇散文体非常独特,因为他所采取的完全是释义法(paraphrasing),他有自己的尝试和主张,翻译出来的译文也非常精彩,是一种可贵的尝试。因此对于诗歌文体的翻译要求是不拘一格的,可以是诗体也可以是散文体,但无论翻译成何种文体,最重要的是要忠实于原文,在忠实的基础上在发挥译者本身的独创性,就可以翻译出很好的译文。(3).Nostalgia
Asplashofwhi30【例2】.花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
——李白《月下独酌》
译文:
(1).Withajugofwineamongtheflowers,
Idrinkalonesanscompany.
TothemoonaloftIraisemycup,
Withmyshadowtoformagroupofthree
——孙大雨译
(2).Amidtheflowers,fromapotofwine
Idrinkalonebeneaththebrightmoonshine.
IraisemycuptoinvitetheMoonwhoblends
HerlightwithmyShadowandwe’rethreefriends.
——许渊冲译
【例2】.花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三31点评:这里提供的两个译文在文体和节奏上有一定的差别,但各有各的长处。(1)的译文朴实无华,无韵,也没有增词,仅用了英语中的一个外来词(法语词sans,相当于英语without),应该是出于音节及节奏的考虑。总的来说,译作与原作“形神皆似”。再看(2)的译文,最突出的特点就是采用诗体,并且押aabb韵,前两句的选词及韵脚很自然,但为了第三、四句也能押韵,译者在构思及选词上匠心独具,把“对影成三人”句演绎成“月光、杯酒及我的影子融合成了三个朋友”,选词上采用了“whoblendsherlight”,“wearethreefriends等词语。这其实是把诗歌中本来暗含意思表达出来了,即传达了丰富的“言外之意”。
点评:这里提供的两个译文在文体和节奏上有一定的差别,但各有各32【例3】好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
——杜甫《春夜喜雨》
译文:(1).Agoodrainknowsitsseason
Andcomeswhenspringishere;
Ontheheelsofthewinditslipssecretlyintothenight,
Silentlyandsoft,itmoistenseverything.
——杨宪益译
(2).Graciousrainingknowethitstimelyseason;
Downitcomethpromptlyduringspringtide.
Followingbreezeitslinkethbyatnightfall,
Thingstosoothe,minutely,minutelytobide.
——孙大雨译
【例3】好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。33点评:五律《春夜喜雨》是一首赞美自然景物的诗,诗中的动词“知”“潜”用得非常精妙,所以翻译时要注意翻出这些词的韵味出来。我们看译文(1)中动词的翻译为“know”和“slipsecrectly”这两个词的使用能够达意,但与原文比起来却失色不少。该译文中使用了silent,soft等词语也表现了原诗的部分意境,并且slip和moisten表达对应,词语选用非常好。总体而言,这篇译文忠实于原文,并且浅显易懂,可以称得上是一篇优秀的译文。译文(2)与译文(1)风格大不相同,因为(2)的译文的动词大多采用古体词如“knoweth”“cometh”等,这样就使得整首诗的风格比较古朴,并且该译文中第二和第四行是押韵的,正首诗是押abcb韵的,并且每行字数差不多,有一定的节奏性。总之,这个译本为古朴典雅型的译作,还比较符合英诗的特征。
点评:五律《春夜喜雨》是一首赞美自然景物的诗,诗中的动词“知34【例4】别时容易见时难。
流水落花春去也,天上人间
——李煜《浪淘沙》
译文:(1).VisionsofwhatIleftsolightlybringmenomoremirth
Thanfallenflowersfaringhomeuponarunningstream.
Heavenishigh,andmanisonearth.
——杨宪益译
(2).Easytoleaveone’shearthandcometothisnook.
Hardtogetbacktoone’shometohavealook.
Fallenflowerscannottobacktotheirstock;
Chipsoffthemassrevertnottotheblock.
One’sspringandyouthhaspassednevertoreturn.
One’sdestinyisnotofHeaven’sconcern.
——徐忠杰译
【例4】别时容易见时难。
流水落花春去也,天上人间
35点评:王国维在《人间词话》中指出,李后主用词“眼界始大,感慨遂深,遂变伶工之词而为士大夫之词”。这里,李后主悲叹无限美好的南唐江山,已像落花流水而去,春天已经完了,变化之大有天壤之别!“天上人间”在译文(1)做直译处理,仍留给读者一定的想象余地;译文(2)则采用释义法,增补了Chipsoffthemassrevertnottotheblock/One’sspringandyouthhaspassednevertoreturn.这两句话用来感叹青春一去不复返之意,有点偏离了文章的中心。文章是说南唐的江山一去不复返,而非作者感叹自己年华的逝去,此外最后一句“One’sdestinyisnotofHeaven’sconcern”也偏离了中心,这句话在是说老天爷不管人的死活,感叹老天爷的不公平,其实原诗句是要表达变化之大,而非表现老天爷的不公平的,所以,笔者认为,译文(2)是一个失败的译文。在诗歌翻译中,正如我们先前分析的一样,首先要做到“意似”才能够讲其他,就是首先要忠实于原文。而译文(2)没有做到这一点,因而失败了。
点评:王国维在《人间词话》中指出,李后主用词“眼界始大,感慨36【例5】花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。
——苏轼《蝶恋花》
译文:(1)Thefadedpetalsofblossomsfalls;
Asyet,apricotsaregreenandsmall.
Sosoonasswallowsareflyingseen,
Itistimeforwaterstobegreen.
Willow-downdriftstowardus,aswepass.
Horizon-fararestretchesofgrass.
——徐忠杰译
(2).Redflowersfade,greenapricotsstillsmall
Whenswallowspass
Overbluewaterwhichsurroudsthegardenwall.
Mostwillowcatkinshavebeenbolwnaway,alas!
Butthereisnoplacewheregrowsnotthesweetgreengrass.
——许渊冲译
【例5】花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又37点评:这是一首感叹春光易逝、佳人难觅的小词。这里选的是词的上阙,春去人伤感,写红花凋谢,青杏初结,紫烟轻飞,绿水绕舍,芳草无边的春末夏初景象。上面的两个译文在基本理解上还是正确的,但是译文(1)出现了漏译现象“绿水人家绕”并没有很好的翻译出来,其中“人家绕”没有翻译出来。译文(2)整个诗行是押韵的,有一定的韵律,押ababb韵。并且译文(2)在翻译绿水时用了bluewater还是比较准确的,较之(1)中的greenwater要地道一些。因为青山绿水的说法一般是bluewater,greenhills所以,译文(2)的处理比译文(1)要好些。
点评:这是一首感叹春光易逝、佳人难觅的小词。这里选的是词的上38【例6】松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不之处。
——贾岛《寻隐者不遇》
译文:(1).ANoteLeftforanAbsentRecluse
WhenIquestionyourpupil,underapinetree,
“Myteachers,”heanswered,“wentforherbs,”
Buttowardwhichcornerofthemountain,
HowcanItell,throughalltheseclouds?
——WitterBynner译
(2).ANoteLeftforanAbsentRecluse
Imetyourboy’neathapinetree,
“Mymaster’sgoneforherbs,”sayshe,
“AmidthehillsIknownotwhere,
Forcloudshaveveiledthemhereandthere.”
——许渊冲译
【例6】松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不之处。
39(3).Iquestionedaboyunderneathapinetree,
Thusansweredhe,“Themasterisgonetogatherherbs,
Mustberighthereinthismountain.
Thecloudsarethick;Ican’ttellwhere.”
——陆志韦译
点评:这首小诗寓问于答,围绕访人不遇的情绪变化,极尽曲折之能事。短短二十字,腾挪曲折,跌宕起伏,写尽访人不遇的心情变化,又很自然带出被访者的身份品格,极为难得。以上提供了三个版本的译文,在此,我们从诗歌内容及意象角度比较一下三个译文。译文(1)把握了原诗转折层递的关系,从结构上或多或少再现了原诗“一波三折”的情调;译文(2)用因果关系,似欠妥,与原诗情趣有出入;译文(3)从童子答语的嬉戏入笔,语出吞吐,停顿有致,一语既出,似有峰回路转,柳暗花明之感,最后陡起一句无可告知,使访者已有的希望也顿时消失,情节刻画的非常好。有此可见,译文(3)所体现的格调、情趣贴近原诗。
(3).Iquestionedaboyundern40【例7】君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回!
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪!
——李白《将进酒》
译文:(1).DrinkingYouaToast
Can’tyouseeYellowRiver’swatercomesfromthesky,
Rushesintotheseaandneverreturnstotheeye?
Can’tyouseethehallhigh,
Youlookintothemirrorbright,
Findingtoyoursurprise,
Inthemorningyourhairissilkblack
Butintheeveningitturnssnow-white?
——张炳星译
(2).Invitationtowine
DoyounotseetheYellowRivercomefromthesky,
Rushingintotheseaandne’ercomeback?
Doyounotseethemirrorsbrightinchambershigh
Grieveo’eryoursnow-whitehairthoughonceitwassilk-black?
——许渊冲译
【例7】君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回!
君不见高堂明41(3).Carouse,please
Seethounot
ThewatersoftheLuteousRiverrushdownfromthesky,
Androllofftotheseaforevermorenottocomeback?
Seestthounot
Whitelocksarewhailedatbeforebrightmirrorsinhallshigh,
Forturningatduskintosnowflakesfromtheirmorning’sjetblack?
——孙大雨译
点评:三个版本的译文风格各异,译文(3)高雅古典,译文(2)长于韵律和节奏,译文(1)则明快、朗朗上口。原文中有个词语“高堂”有点难理解,“高堂”在汉语中有两种意思:A,高大的厅堂bighall;mainhall;B,指的是父母parents。在此处意思为第一个,三个译文理解都非常到位。
(3).Carouse,please
Seethou42【例8】别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。
多情只有春庭月,犹为离人照落花。
——张泌《寄人》
译文:(1).AMassage
IgoinadreamtothehouseofHsieh—
Throughazigzagporchwitharchingrails
Toacourtwherethespringmoonlightsforever
Phantomflowersandasinglefigure.
——华英对照《唐诗三百首》
(2).Tomylove
InmydreamIfoundmyselfinyourhouse.
FeelingthebalustradeIpaceupanddownthewindingporch,
Inyourgarden,onlythespringmoonfullofaffection
Stillshedssilverylights,foryou,onthefallenflowers.
——卢炳群译
【例8】别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。
多情只有春庭月,犹43(3).Tosomeone
Afterparting,thelingeringdream
Keepsreturningtotheoldscene;
Thesmallverandahsurrounds
Withthewindingbalustrade.
Thereisonlythespringmoon
Thatremainssympathetic,stillshining
Foralonelyvisitor,reflecting
Onthepetalsfallen
Inadesertedcourtyard.
——裘小龙译
点评:上述原文中“谢家”一词需要加以注意。只有对该词理解正确才能够正确翻译。上述三种译文中该词的翻译分别为“thehouseofHsieh”“yourhouse”,“theoldscene”,那么,哪个译文是正确的呢?我们先来看看“谢家”一词的意思。“谢家”在中国古诗词中常被用来泛指岳父母的家,本诗中则指诗人爱恋的女子之家。译文(1)属于直译,其实作者并没有理解词语的含义,译文(2)(3)译的意思上是正确的,但是译文(2)说的有点太直白,不太符合古诗的含蓄之美,译文(3)译得比较符合原诗的风格,而且意思理解准确。再看译文的标题的处理:译文(1)AMessage译得不够准确,因为它可以是一个口信或者一张便条之类或者别的什么;译文(2)ToMyLove则有点过于直白;译文(3)ToSomeone则既不离题意又给人遐想的余地,与原诗风格一致。
back(3).Tosomeone
Afterparting,449.3技巧点拨
(一)汉诗英译中的专有名词的处理
1.音译
2.意译(二)汉诗英译中的典故的处理
1.译名词
2.译特征
3.译情节
4.译主要内容(三)汉诗英译中比喻辞格的处理
1.明喻
2.暗喻
3.借喻
4.博喻back9.3技巧点拨
(一)汉诗英译中的专有名词的处理back45(一)汉诗英译中的专有名词的处理
1.音译
(1)音译这个就是说可以按照汉语拼音照音译出专有名词,这种方法通常适用于以下情况:专有名词表示的人或地十分出名,或者专有名词表示的人是全诗的主角,或专有名词与诗人有特殊的关系。请看下面一例子,出自晏几道的《临江仙》中的几句诗:
记得小萍初见,两重心字罗衣,琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。
“小萍”是作者两位好友的四家妓“莲,鸿,萍,云”中之一。她最得晏几道的宠爱,从他的《花木兰》的诗句中“小萍若解愁春暮,一笑留春春也住”,以及他的《玉楼春》中的诗句“小萍微笑尽妖娆”中可见一斑。后来两友一残一死,四女云散,小萍也不知所归。他不胜伤感,作词纪念小萍。经过了那么多的时间,他对小还是一往情深,全诗是为小萍而写,因此,在翻译时,小萍是个重要人物,必须译出来。译文如下:IstillrememberwhenIfirstsawprettyPing,Insilkendresswithheart-shapedcollarRevealinglovesicknessbytouchingpipa’sstring.Themoonshinesbrightjustaslastyear;Itdidseeherlikeaclouddisappear.点评:译文中的小萍,就译成了ladyPing,采用的就是拼音译法。(一)汉诗英译中的专有名词的处理
1.音译
(1)音译46(2)音译加职位
音译加职位指的是先音译再加上职位或者身份特征。因为有些人在中国文化中非常出名,我们在提到他们时,不会给他们加上什么头衔身份的,因为大家都已经有了背景知识,但是译成英文,因英语读者很可能没有这样的背景知识,所以,必须加上身份介绍。例如下面的例子,苏轼的《念奴娇》中就有这么几句诗:
大江东去浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
“周郎”是历史上著名的人物,指的是周瑜,很显然我们不能直译成姓周的郎或者是直译其名字。为了使读者能够更好地理解周郎是谁,我们在翻译时就有必要将其身份译出来,从而加深对词中“千古风流人物”、“雄姿英发”等句的理解,使一位丰姿潇洒、韶华似锦、年轻有为的任务形象跃然纸上。下面请看译文:ThewavesofthemightyriverflowingeastwardHavesweptawaythebrillantfiguresofathousandgenerations.Westoftheoldfortress,Sopeoplesay,isLordZhou’sRedCliffinthetimeoftheThreeKinfdoms.点评:这个译文中把周郎译成了“LordZhou”这样起码能让英语读者知道周郎是一位Lord,从而有助于下文内容的理解。back(2)音译加职位
音译加职位指的是先音译再加上职位或者身份特472.意译
(1)字面意译字面意译就是对古诗词中的专有名词的字面意思进行翻译。中文中的有些词语,在英文中是可以找到对应的词语的,这样,我们就可以进行对应翻译了。比如下面的例子,张继的《枫桥夜泊》:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
这首小诗意境清远,其中“寒山寺”是个地名,位于苏州城外枫桥西一里,初建于梁代,据说因唐初诗僧寒山曾住于此而得名。整首诗中,描写了月落、乌啼、江风、渔火、孤舟客居的景象,向我们展现了夜的深永和清寥。所以把“寒山寺”中的“寒山”翻译成“ColdMountain”和整首诗的意境是相符的,因为寒山与文中的清寥的意境相符。所以“寒山寺”就翻译成“ColdMountainTemple”。整首诗的译文如下:Thesettingmoon,acawingcrow,thefrostfilledsky;Rivermaples,fisherman’sflaresandtroubledsleep.FromtheColdMountainTemple,outsideSuZhou,Thetollingofthemidnightbellreachesthewanderer’sboat.2.意译
(1)字面意译48(2)深层意译
深层意译指的是译出该名词的内涵,这样翻译出来的译文从表面上看,译文和原文并没字面上的依附关系,但是他们有深层次的关联。这种翻译方法适用于知名度不大的专有名词或者与作者关系不大密切并非表示诗歌主角的专有名词。比如下面的一个例子,刘禹锡的《乌衣巷》:
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
这首诗的大意是:那条通往乌衣巷的,昔日车水马龙的朱雀桥,现在已野草丛生;以往衣冠往来的乌衣巷,现在笼罩在日暮西下的惨淡凄凉的气氛里。深受其累的是燕子,它们从前是居住在王导、谢安的高门大楼的屋檐,现在却只能在普通老百姓家将就了。其中王导和谢安是当时的名门望族,但对于一般的读者而言,他们也还是名气不够大,有些陌生。所以,他们的宅第“王谢堂”就可以译成豪宅。请看下面的译文:
BytheRed-BirdBridgewildflowersthicklygrow,
AlongtheBlack-DressLanethesunissettinglow.
Whereoncetheswallowsknewthemansionsofthegreat,
Theynowtohumblehomewouldflytonestandmate.
点评:这个译文中将“王谢堂”译成了“mansions”,这样就让读者能够顺畅地理解原文,翻译准确。
back(2)深层意译
深层意译指的是译出该名词的内涵,这样翻译出来49(二)汉诗英译中的典故的处理
1.译名词所谓译名词就是译出典故中的人物、东西、地方的名词,再加一注解。这种方法通常用于诗歌中已提到的情况。请看苏轼的《永遇乐》中的几句诗:
天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。燕子楼空,佳人何在,空锁楼中燕。
“燕子楼”蕴含一典故。据称唐朝徐州张建树尚书有爱妓曰盼盼,善歌舞,雅多风态。尚书死后,归葬东洛。而徐州有张氏旧第,第中有小楼名燕子。盼盼念旧爱而不嫁。独居该楼,十年有余。由于宦途风波,作者深感只身飘零天涯的孤寂以及对异乡行旅的厌倦。他想学陶潜的“归去来兮”,然而又找不到归山之路,只能空望故园,愁肠寸断。诗歌中提到“燕子楼”,我们应该将其译出,同时应将该楼的主人“盼盼”译出,再加一注解。整首诗的译文如下:AtiredwandererfarfromhomeVainlythroughmountainsandhillsmayroam;Hisnativelandfromviewisblocked.ThePavilionofSwallowsisempty.WhereIstheladyPan-pansofair?Inthepaviliononlyswallow’snestislocked.点评:最后两句话的意思是,燕子楼已人去楼空,美丽的盼盼在哪里?现在楼中只锁着燕子。
back(二)汉诗英译中的典故的处理
back502.译特征
所谓译特征就是译出典故中有些名字属于专有名词的人或者事务的身份、职务、归属或其他特征,然后再加上一个注解。请看下面的陆游的《鹊桥仙》里的几句词:
潮生理棹,潮平系缆,潮落浩歌归去。时人错把比严光,我自是无名渔父。
第三句中的“严光”为一典故。他是东汉初会嵇余姚人。字子陵,与刘秀同学。刘秀即位后,严改名隐居,后来被召至京师,任为谏议大夫,他不受,独披羊裘钓于浙江富春江上。“严光”为专有名词,为避免译文生硬,我们不如译出其身份——隐士。然而,作者认为严光披羊裘垂钓,虽辞刘秀征召,仍未免有求名之心,我们最好将其译为追求名声的隐士。译文如下:MyboatoutgoesWhenthetideflows;Itiemycablesupwheniseeitsubside;IgohomesingingloudlyatlowtidePeoplecomparemewronglytoahermitoffame;I’mjustaishermanwithoutaname.点评:译文最后两行的意思是,人们把我比作追求名声的隐士,而我只是一个不求名声的渔夫。译文中把“严光”译成了隐士,把典故的内涵译出来了。back2.译特征
所谓译特征就是译出典故中有些名字属于专有名词的人513.译情节
所谓“译情节”就是介绍典故中的一个与诗歌有关的情节,一个片段,一个方面,或者一刹那等等。这种方法通常用于诗歌中已有描述的情况。请看周邦彦《六丑》中的几句诗:
漂流处,莫趁潮汐。恐断红尚有相思字,何有见得。
“断红尚有相思字”蕴含一个典故。拒载,唐士子卢渥应试到长安,偶尔走到观城御河旁边,看见水面上漂流着一片红叶,急令仆人拿出,叶子上题有一首诗:“流水
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学突发事件应急演练方案
- 小学艺术教育工作总结及改进方案
- 智慧灯杆智能噪声扰民预警系统施工方案及技术措施
- 纸蜂窝夹芯墙板施工方案及技术措施
- 羽绒生产事故处置方案
- 榆林商业运营策划方案
- 建筑施工技术方案设计原则方法
- 公共交通大数据分析服务出行优化方案
- 医疗机构内运营方案
- 城市中心区雨水收集利用系统施工方案
- 煤矿安全生产标准化管理体系2024版与2026版对比分析报告
- 2026年湖南省岳阳市高一下学期期末考试数学试卷(含参考答案)
- 2026年版初中历史八年级下册复习提纲(表格型)
- 二级公共营养师《专业技能》试卷真题及解析(2026年)
- 2026年北京医师定期考核法律法规复习试题(附答案)
- 2026年高考全国一卷地理真题解析含答案
- 2025年山东省青岛市辅警考试题库(含答案)
- 焊工考试题库及焊工证模拟考试(及答案)
- 2026秋人教版九年级英语上册单词默写
- 长护险照护人员考核制度
- 2026年上海市徐汇区初三下学期二模物理试卷及参考答案
评论
0/150
提交评论