10050翻译2002年07月试卷_第1页
10050翻译2002年07月试卷_第2页
10050翻译2002年07月试卷_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

10050翻译第4页共4页浙江省2002年7月高等教育自学考试翻译试题课程代码:10050Ⅰ.词语翻译20%1.将下列词语译成汉语:1)afteranotherpaceandtwo2)giveasmartnod3)becarpetedwith4)appliedentomology5)thisisareflectionof6)enhancemutualunderstanding7)multipurpose8)intheair9)keepsecret10)inhonorof2.将下列词语译成英语:11)本着坦率的精神12)向…登记(注册)13)根据平等互利的原则14)淡水15)天不亮16)捣乱17)提到18)花坛19)遵守20)前景Ⅱ.改错题10%下列单句译文有差错,请加以改正,并将正确的译文写在答题纸上。1.下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。译文:Ifaperformancewascancelledbecauseofbadweather,theruleinthosedayswas:whentherewasnoshow,therewasnopay.2.ThenewCommandhavingbeeninstalled,myworktherewasdone,andIreturnedtogivemyreporttotheHouse.译文:新司令部被成立后,我在那儿的工作被完成了,于是我就回国向下院作汇报。3.Theoldpeasantsaidtomesmilingly,“Agoodbeginningmakesagoodending.”译文:那位老农笑呵呵地对我说:“欲善其终必先善其始”。4.Thismaterialisnomoreelasticthanstone.译文:这种材料比石头并没有多大弹性。5.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.译文:我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的南方的春天。6.Soontheromantic“wildwest”hadceasedtobe.译文:不久,浪漫蒂克的“西部荒原”,便烟消云散了。7.NorthAdelaide,whichischieflyresidential,isborderedbymoreparklands,andcontainstwoopensquares.译文:市区北部主要是住宅区,四周被公园包围,区内有广场两个。8.SinceWorldWarⅡ,theU.S.hasbeentheworld'slargesteconomyand,inmostyears,theworld'slargestexporter.译文:自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济集体。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口地。9.Agreatgrandmotherofmine,whowasafriendofGibbon,livedtotheageofninety-two,andtoherlastdayremainedaterrortoallherdescendents.译文:我的一位曾祖母,和吉本是朋友,活到了九十二岁,她直到临终都使儿孙感到恐怖。10.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome.译文:如果随着精力的衰退,日见倦怠,就会觉得长眠真是一件好事。Ⅲ.填空题20%根据下列单句原文填充译文中的空白,然后将答案写在答题纸上。1.在过去短短的六天时间里,我们所走的路程比长征的路程还长。我们强烈地感受到你们执行的改革和对外开放政策给中国带来的多样化、活力和进步。译文:______,wehavegonealongerdistancethan______.Wehaveacquired______thediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformand______.2.按本条款发送的所有通知、同意、批示或决定,应由有关方正式授权的代表签字。任何一方任何时候如欲变动收件地址,应以书面形式通知对方。译文:Anynotice,consent,instruction,ordecisiongiven______shallbesigned______eitherpartybyanydulyauthorisedrepresentativeofthatparty.Eitherofthepartiesmaychangehisaddressforreceiptofnotices,instructionsordecisionsandotherdocumentsatanytimebygivingnoticethereof______theotherparty.3.从这里再往前一千八百英里,尼罗河像一条细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,沿途穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国依阿华州的玉米地。译文:Forthenext1,800milesthethinblueribbonoftheNile,flowingslowlynorth,woundoverbrownsoilandgreenfields,someonly______,othersasbroadasanIowacornfield.4.Chinaendeavorstoincreaseitsgrainproductionsothatitsself-sufficencyrateofgrainundernormalconditionswillbeabove95percentandthenetimportrate5percent,orevenless,ofthetotalconsumptionquantity.译文:中国将努力促进国内粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于95%,______不超过国内消费量的5%。5.OuroverseasinvestmentsyieldBritainanetincomeofover£10billionayear.译文:每年对英国的海外投资为我们带来的净收入为______。Ⅳ.选择题20%从下列所给A、B选项中选择正确的选项。1.Asrecentlyastheearly1960s,thephrase″environmentallaw″wouldprobablyhaveproducedlittlemorethanapuzzledlook,evenfrommanylawyers.A:早在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。B:就在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。2.Then,in1962,cameabookcalledSilentSpringbyRachelCarson.A:不久以后,在1962年雷切尔·卡森所著、名为《沉默的春天》一书问世了。B:不久以后,在1962年雷切尔·卡森所著、名为《沉默的春天》一书出现了。3.MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDengXiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwogreatnations.A:自从邓小平副总理和我共同建立我们两个伟大国家之间的正式外交关系以来,已经八年多了。B:自从邓小平副总理和我共同建立我们两个伟大国家之间的完整的外交关系以来,已经八年多了。4.ScarcityofdeerinsomeareasofTexasisattributedtothescrew-worm.A:德克萨斯州某些地区鹿的稀少就是这种螺旋锥蝇造成的。B:德克萨斯州某些地区鹿之所以稀少,就是这种螺旋锥蝇造成的。5.Whenthewhaleiskilled,thebubbleisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.Itproducesagreatquantityofoilwhichcanbemadeintofoodforhumanconsumption.A:鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的。有的是在岸上进行的。这样就能产出大量可制成供人们食用的油。B:鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的。有的是在岸上进行的。这样就能产出大量的油,供人们食用。6.Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.A:他提前三天到达,使我们没想到的。B:出乎我们的意料之外,他提前三天到达了。7.A:因为英汉两种语言各有其特点,有时为使译文意思更清楚或照顾意思的完整,我们也可以把原文中的一句话分成两三句翻译或把两句话合成一句。B:翻译必须严格遵守原文的意思,不允许有断句翻译或并句翻译现象。8.A:在汉语里主谓搭配的关系没有英语那么明显,英语对于主语能否作后面的动作考虑较多。B:在英语里主谓搭配的关系没有汉语那么明显,汉语对于主语能否作后面的动作考虑较多。9.A:严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。B:严复在翻译《原富》时首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。10.A:周煦良教授认为“雅”应当指“文笔”。B:周煦良教授认为“雅”应当作为“得体”来理解。Ⅴ.段落翻译30%1.将下列短文译成汉语:20%BritishPrimeMinisterMrs.MargaretThatcher'sSpeechAttheChineseWelcomingBanquet(Sept.22.1982)Thankyouforyourkindwords,Mr.Premier.Iamadoublyprivilegedvisitor.NotonlyisthisthesecondtimeinfiveyearsthatIhavevisitedChinatoenjoyyourwarmandgeneroushospitality,butIfindtomyastonishmentthatIamthefirstBritishPrimeMinisterinofficetodoso.ThisdoesnotmeanthatwehavebeenneglectfulofChina.Thestreamofhighlevelvisitorsinbothdirectionstestifiestothat.Nevertheless,itisanomissionwhichIamproudtobeabletorectifyandIhopemypresenceheretonightisfurtherproofoftheimportanceweinBritainattachtorelationswithyourgreatcountry.ItisalongwayfromPekingtoLondon.Thedis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论